Мне кажется термин karabuğday yarması здесь абсолютно неуместен.
Я перевел как döğme. В свой пользовательский словарик внес как:
если ядра остаются целыми, то döğme; dövme; kırılmadan dövmek /döğmek, dış zarı/kabuğu almak maksadıyla; если ядра дробятся/мелются, то вариантов много; bulgur-(кругного)дробленная; irmik-крупка; ezme-толокно; un-мука и т.д.
P.S.: Не претендую на всеобщее признание этого термина, но сам в переводе буду пользоваться именно им.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||