Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод с османского

Модератор: Dragan

Перевод с османского

Сообщение Albertus » Вт июн 11, 2013 17:30

Уважаемые форумчане!

Прошу помочь в переводе фразы, написанной, по-видимому, на османском (старотурецком) языке:

طمغا بلان يارليقنى يازيب انمار ده ييبار

По поводу контекста. Эта фраза взята из писем академика Ф.Е. Корша, которые я сейчас готовлю к изданию. Среди писем есть шуточное стихотворение, обращенное, вероятно, к тогдашнему директору Лазаревского ин-та восточных языков Г.И. Кананову. В нем Корш просит Кананова выдать диплом об окончании института одному студенту-грузину и пишет так:

“Почти же тем и картвельца, чем многих ты наградил:
طمغا بلان يارليقنى يازيب انمار ده ييبار”

Если это цитата из какого-то лит. памятника, то прошу также помочь установить ее источник.

Заранее спасибо!
Albertus

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт июн 11, 2013 16:56





Re: Перевод с османского

Сообщение Олжас Сулейменов » Ср июн 12, 2013 10:10

Вчера обратился к своему знакомому профессору-тюркологу из Турции, он мне сегодня ответил:

Sözünü ettiğin cümlenin Latin harflerindeki karşılığı şöyle:

"Tamga bilen yarlıknı yazıp Anmarda (?) yiber" (Damga ile yarlığı yazıp Anmar'da gönder)
Buradaki "Anmar"ın ne anlama geldiğini ben de çözemedim. Yer adımı mıdır, kişi adımı dır bir bakmak gerek)
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Перевод с османского

Сообщение Albertus » Ср июн 12, 2013 11:40

Олжас Сулейменов писал(а):Вчера обратился к своему знакомому профессору-тюркологу из Турции, он мне сегодня ответил:

"Tamga bilen yarlıknı yazıp Anmarda (?) yiber" (Damga ile yarlığı yazıp Anmar'da gönder)
Buradaki "Anmar"ın ne anlama geldiğini ben de çözemedim. Yer adımı mıdır, kişi adımı dır bir bakmak gerek)


Спасибо огромное! А можно еще попросить Вас перевести это на русский? :) Я-то к тюркологии вообще не имею отношения, взялся за издание этих писем, потому что там были интересные для меня греческие тексты, - но случайно наткнулся на эту турецкую фразу.
Насколько я понял (с помощью Гугля) ответ профессора, там речь идет о каком-то документе с печатью. Если так, то вполне правдоподобно (Корш в своем стихотворении называет институтский диплом "бумага с тамгою").
И еще: не могли бы Вы сообщить (можно в личку) имя и место работы Вашего знакомого? Я бы в публикации - она планируется в "России и Христианском Востоке" - выразил ему (и Вам тоже, если хотите) благодарность.
Albertus

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт июн 11, 2013 16:56

Re: Перевод с османского

Сообщение Олжас Сулейменов » Ср июн 12, 2013 12:42

Олжас Сулейменов писал(а):Вчера обратился к своему знакомому профессору-тюркологу из Турции, он мне сегодня ответил:
Sözünü ettiğin cümlenin Latin harflerindeki karşılığı şöyle:
"Tamga bilen yarlıknı yazıp Anmarda (?) yiber" (Damga ile yarlığı yazıp Anmar'da gönder)
Buradaki "Anmar"ın ne anlama geldiğini ben de çözemedim. Yer adımı mıdır, kişi adımı dır bir bakmak gerek)

Перевод:
Упомянутое тобой предложение латинскими буквами соответствует следующему:
"Тамга билен јарлыкны јазып Анмарда (?) јибер" (по-турецки: Дамга иле јарлыъы јазып Анмар'да гёндер)
По-русски: Написав ярлык (приказ) с печатью, отправь в Анмаре.
Или даже, как я лично полагаю: Отправь Анмарду (Anmard'a).

Здесь я также не разобрал значения "Анмара". Либо это название местности, либо имя человека, нужно бы взглянуть.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Перевод с османского

Сообщение Albertus » Ср июн 12, 2013 15:15

Олжас Сулейменов писал(а):
Олжас Сулейменов писал(а):"Тамга билен јарлыкны јазып Анмарда (?) јибер" (по-турецки: Дамга иле јарлыъы јазып Анмар'да гёндер)
По-русски: Написав ярлык (приказ) с печатью, отправь в Анмаре.
Или даже, как я лично полагаю: Отправь Анмарду (Anmard'a).

Здесь я также не разобрал значения "Анмара". Либо это название местности, либо имя человека, нужно бы взглянуть.


Замечательно! Все сходится: напиши, мол, "ярлык с тамгой" (оформи диплом с печатью) и отправь...
Но что такое "Анмара"? Студент, о котором идет речь, это Федор Давидович Иоралов (Яралов). Может, Корш перевел его имя ("Божий дар") на турецкий? А может, действительно, это название какой-то местности - очевидно, на Кавказе, т.к. Иоралов после учебы должен был поступить на службу в одно из тамошних учреждений (в стихотворении в связи с этим упоминается русский наместник на Кавказе - "сердар", который и требовал выдачи диплома).
Albertus

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт июн 11, 2013 16:56

Re: Перевод с османского

Сообщение Олжас Сулейменов » Ср июн 12, 2013 17:03

По-армянски:
анмар
анмард
Изображение
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Перевод с османского

Сообщение Albertus » Ср июн 12, 2013 19:52

Тут мне сообщили, что в текст, который я привел в начале темы, могла вкрасться неточность - а отсюда и проблема с "анмаром". Вот как выглядит фраза в рукописи:

Изображение

Т.е. выделенное слово, прочитанное как "анмар", может в действительности быть "агар" (не انمار, а اغار). Вернее, автор хотел написать "агар", но получилось ближе к "анмару".
Albertus

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт июн 11, 2013 16:56



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3