Сегодня пришла русская девушка, принесла нотариально заверенный перевод диплома с русского на турецкий. Просила оценить, правильно ли перевели. Я долго отнекивалась, что, мол, я отвечаю только за свои переводы, а оценивать верность чужих - это не ко мне. Но посмотреть посмотрела.
Первое, что бросилось в глаза, это то, что "с отличием" переведено как "ayrıcalıklı".
Второе - "степень бакалавра" переведена как "bakalavr unvanı".
Потенциальный работодатель, читая перевод, сначала споткнулся на "ayrıcalıklı", и девушке пришлось краснея объяснять, что она, конечно, не знает, что значит это турецкое слово, но по-английски это называется "with honors", т.е. высший бал по всем предметам.
Потом ее спросили, что такое "bakalavr", и пришлось пояснять, что это научная степень, которую присваивают в России по прохождении 4-хлетнего курса обучения в ВУЗе.
Честно говоря, я не встречала еще турецких дипломов с отличием, но перевела бы это как "onur derecesi" или 'iftihar derecesi'.
И степень бакалавра бы так не оставила, а, на основании того, что в турецкой системе образования 4-годичный курс обучения в ВУЗе называется "lisans", перевела бы как "lisans derecesi"
Или я не права?
Вопрос клиентки "и что теперь делать?" остался без ответа, но Ваше мнение мне очень интересно.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||