Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Модератор: Dragan

Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение ak-mar » Вс апр 21, 2013 13:40

Добрый день, уважаемые форумчане!
Прошу помочь с переводом следующей фразы (Договор об обязательствах сторон):

İşbu sözleşme...
- kanun, tüzük ve yönetmelik hükümleri çerçevesinde yetki tanınmış olduğu sair hallerde mütemerrit olmayan akit tarafından feshedilebilir

Мой вариант:
"Данный договор может быть расторгнут ввиду правомерного процесса в рамках законов, положений и предписаний, который однако не означает невыполнения обязательств в других случаях."

PS. Я обратилась за разъяснениями к юристу, который составил этот договор. Вот его ответ дословно:
"Bu maddeyi cevirmen mumkun degil:-) özetle sozlesme kanun degişikliği nedeni ile gecersiz kalabilir fesh olunabilir ama bu durumdada borc kalmaması gerekir gibi birsey"

Заранее спасибо.
ak-mar

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс авг 05, 2012 11:44





Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Бусля » Вс апр 21, 2013 14:05

ak-mar, насколько я понимаю, должно быть что-то вроде "Договор может быть расторгнут стороной (Договора), не имеющей подлежащих к оплате документов / долгов/ неисполненных обязательств...
http://tureng.com/search/temerr%c3%bcd
http://tureng.com/search/m%c3%bctemerrit
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс апр 21, 2013 14:09

âkit — договаривающаяся сторона; подписывающаяся сторона; âkitler — договаривающиеся стороны; подписавшиеся; âkitlerden her biri — каждая из договаривающихся (подписывающихся) сторон
http://zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=m%FCtemerrit
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=defaulter

может быть расторгнут стороной, не являющейся банкротом
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Mira_L » Вс апр 21, 2013 14:36

В качестве варианта:

Настоящий договор может быть расторгнут в прочих случаях предоставления полномочий в рамках законов, положений и предписаний посредством соглашения, обязательства по которому выполнены (ну или сформулировать, как указали коллеги).
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Mira_L » Вс апр 21, 2013 14:39

А точно там âkit? Вроде в оригинале akit, а это разные вещи.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение ak-mar » Вс апр 21, 2013 15:04

В оригинале - akit.
Но начинаю сомневаться, не âkit ли имелся в виду. Поскольку составитель договора мне написал в пояснении про kanun degişikliği, все таки склоняюсь к akit. Попробую узнать точнее.
Большое спасибо за ваши варианты, если есть еще предложения, пожалуйста, пишите.
ak-mar

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс авг 05, 2012 11:44

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение ak-mar » Вс апр 21, 2013 15:09

Если окажется, что подразумевалось âkit, что все становится понятно, спасибо, Олжас :-). но к чему тогда фраза юриста, про изменения в законодательстве :? ?
ak-mar

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс авг 05, 2012 11:44

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс апр 21, 2013 15:17

ak-mar писал(а):Если окажется, что подразумевалось âkit, что все становится понятно, спасибо, Олжас :-). но к чему тогда фраза юриста, про изменения в законодательстве :? ?

1) akit tarafından feshedilebilir или akitçe feshedilebilir
Пример:
Bu sebeple, MK.m.451/f.2 hükmü, ancak, hata karşı akitçe biliniyor veya bilinmesi gerekiyorsa veyahut da karşı taraf ölüme bağlı tasarrufun miras býrakanýn gerçek iradesine göre uygulanmasını kabul ediyorsa (BK.m.25/f.2’ye kýyasen) miras sözleşmesine de uygulanabilecektir.

2) akit ile feshedilebilir

Улавливаете разницу?
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Бусля » Вс апр 21, 2013 15:22

Олжас Сулейменов, вот именно! Только про банкротство это вы, кажется, погорячились.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс апр 21, 2013 15:27

Бусля писал(а):Только про банкротство это вы, кажется, погорячились.

Окончательный вариант перевода пусть будет отличным от моего. Я просто показал направление, в котором нужно двигаться.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Mira_L » Вс апр 21, 2013 16:01

ak-mar писал(а):В оригинале - akit.
Но начинаю сомневаться, не âkit ли имелся в виду.

Мне тоже кажется, что все-таки âkit. Тогда варианты со стороной договора вполне оправданы и вписываются в контекст. Потому что договор не может сам себя расторгнуть, его расторгают стороны.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение ak-mar » Вт апр 23, 2013 00:12

Написала юристу - составителю договора. Спросила, что имеется в виду, akit(işlem, sözleşme) или âkit(taraf).
Ответ: "Sözleşme olarak işleme alırsınız"...
А жаль :-) Такой стройный перевод бы получился со "стороной договора"...

Получается, что "данный договор может быть расторгнут в прочих случаях предоставления полномочий (Спасибо, Mira_L)] в рамках законов, положений и предписаний договором, который однако не может вести к невыполнению сторонами своих обязательств по данному договору"

Хотя я тоже сомневаюсь, может ли договор расторгнуть другой договор. Согласна с Олжасом, что в таком случае логичнее было бы написать ile, а не tarafından. И все словари вкупе с гуглем указывают, что mütemerrit - это лицо...
Хочется еще помучить юриста...

В погоне за смыслом стилистика стала хромать на обе ноги, а сроки поджимают...
ak-mar

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс авг 05, 2012 11:44

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Mira_L » Вт апр 23, 2013 12:04

ak-mar, главное, безусловно, смысл. Со стилистикой можно потом разобраться. Выходит, если не âkit (сторона), тогда akit (соглашение, акт). От этого и надо отталкиваться.

С первой частью предложения мы разобрались (спасибо за то, что приняли мою версию), остается разобраться со второй частью - mütemerrit olmayan akit tarafından feshedilebilir.

Если это не сторона, а акт или соглашение (и юрист вам о том же сказал), то, может быть, имеет смысл написать актом, посредством акта и т.д.

Второй раз договор лучше не упоминать, ведь в оригинале тоже İşbu sözleşme...akit tarafından..., т.е. по-разному написано, и видимо, разные вещи имеются в виду. Может быть, какое-то дополнительное соглашение. Правда, нужно еще втиснуть mütemerrit olmayan. Тут, конечно, сложнее. Потеребите еще раз юриста, пускай объяснит, как может быть неплательщиком соглашение/акт. Может он перефразирует этот кусочек, и тогда станет понятнее, как его перевести.

А слова означает, вести к лучше заменить чем-нибудь иным, так как в оригинале этого нет, да и предложение становится тяжеловесным.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение babaevmaruf » Вт апр 23, 2013 12:13

Настоящий договор может быть расторгнут….
в иных случаях, предусмотренных (когда полномочия предоставлены) законом, Уставом и Положением, стороной договора ……
mütemerrit - direngen, mukavemet gösteren demektir. hukuktaki anlamı ise "vadesinde ödenmeyen bir borç dolayısıyla düşülen borçlu durum" dur.
temerrüte düşen anlamında. borcunu ödemeyen borçlunun düştüğü durum. ki buna borçlu temerrüdü denir. bir de kendince bazı nedenlerle alacaklının borçlunun ödemesinden kaçması durumu vardır ki buna da alacaklı temerrüdü denir.
osmanlica eserlerde mutemerrit addolunmak,turkce eserlerde ise direngen kilinmak olarak tanimlanan hukuki terim. eger kisi borclu ise ve borcu ödeme gunu belirli ise, bu gunde borcun odenmemesi ile otomatikman; odeme gunu belirli degilse, alacaklinin ihtari ile dusulen durumdur. hukuki onemi, borclu temerrude dusurulmeden faiz ve munzam zarar talep edilemez.

temerrüde düşmek - ifası mümkün ve muaccel bir borcu zamanında ödemeyen kişinin, ihtar ile veya varsa vadenin dolmasıyla içine düştüğü hukuki durum. genelde alacaklının borçluyu temerrüde düşürmesi şeklinde gerçekleşse de, temerrüde düşmek için illa ki borçlu olmak gerekmez. hukuk aleminde alacaklının da temerrüde düşenine rastlanır ki bu duruma alacaklı temerrüdü, bu kişiye de mütemerrit alacaklı denir.
http://www.tameruzlastirma.com/temerrut/
Temerrüt sözlük anlamı itibariyle dik başlılık, direnme anlamına gelir terim olarak ise, bir borç ilişkisinde taraflardan herhangi birisinin haklı bir sebebe dayanmadan borcun ifa edilmesini engelleyici bir davranış veya direnmede bulunmasını ifade etmektedir.
babaevmaruf

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Чт май 19, 2011 07:34

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Mira_L » Вт апр 23, 2013 12:56

babaevmaruf, все это верно, но сейчас нужно просто адекватно перевести предложение (вернее, его вторую часть). Рискну еще раз предложить свой вариант.
может быть расторгнут стороной договора, не являющейся неплательщиком.

Общий вид предложения:
Настоящий договор может быть расторгнут в прочих случаях предоставления полномочий в рамках законов, положений и предписаний стороной договора, не являющейся неплательщиком.

Требует отшлифовки, конечно.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение ak-mar » Ср апр 24, 2013 15:57

Да, Mira_L, мне тоже не нравится ни "вести", ни "означать".
Но поскольку mütemerrit - это состояние (невыполнения, неуплаты, нарушения...), а юрист настаивает, что akit здесь - это işlem, приходится привязывать акт к состоянию таким вот тяжеловесным предложением.

"Посредством" - хороший вариант, я его и оставила в окончательном варианте перевода.
Вы правы, акт действительно лучше, чем договор.

С "неплательщиком" сомневаюсь, т.к., как уже отметили выше, mütemerrit в широком смысле слова означает не просто неуплату, а невыполнение обязательств.

Мой окончательный вариант получился такой:
Данный договор может быть расторгнут в прочих случаях предоставления полномочий в рамках законов, положений и предписаний посредством акта, не нарушающего выполнение обязательств по данному договору
Или, может, "не нарушающего обязательств"?
ak-mar

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс авг 05, 2012 11:44

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Mira_L » Ср апр 24, 2013 23:39

ak-mar, неплательщик - это одно из значений слова mütemerrit, я использовала его для краткости, так как предложение являлось заготовкой, которую надо довести до ума.

Что касается окончательного варианта, я бы написала так:
Настоящий договор может быть расторгнут в прочих случаях предоставления полномочий в рамках законов, положений и предписаний стороной, не нарушающей обязательств по данному договору.

"Посредством акта" хоть я и сама предложила, но сейчас эта фраза у меня уже вызывает сомнения. Все-таки как ни крути, а речь идет о стороне договора.

Вообще у меня такое ощущение, что в этом кусочке mütemerrit olmayan akit tarafından feshedilebilir что-то пропущено, поэтому перевод не складывается. Возможно, имелось в виду: mütemerrit olmayan akit taraf tarafından feshedilebilir. Но для благозвучия и во избежание повторения в одном предложении двух однокоренных слов первое сократили, и получилось то, что получилось. Мне это видится так, но могу и ошибаться.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение ak-mar » Чт апр 25, 2013 01:07

Да, да, да, я тоже хочу туда вставить "сторону договора" и заснуть спокойно.
В конце концов, юрист, может, и имел в виду загадочный işlem, который не выполняет обязательств, но что написано, то написано. Без стороны договора и смысл теряется.
ak-mar

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс авг 05, 2012 11:44

Re: Mütemerrit olmayan akit - Прошу помочь с переводом

Сообщение Mira_L » Чт апр 25, 2013 11:02

ak-mar писал(а):Да, да, да, я тоже хочу туда вставить "сторону договора" и заснуть спокойно.

Ну вот и славно )))
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2