Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Модератор: Dragan

перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Yewgeniy » Пт авг 10, 2012 12:08

Здравствуйте,

учу турецкий, случайно открыл для себя интересное чтиво - детский пересказ Библии.

что означает başlangıcı olmayan Tanrı ?

за аналогичные примеры был бы также очень признателен.


Спасибо!
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33





Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт авг 10, 2012 12:11

Предвечный Боже
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Yewgeniy » Пт авг 10, 2012 12:12

что значит "предвечный" ?
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Yewgeniy » Пт авг 10, 2012 12:14

и что это за грамматическое явление?
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Бусля » Пт авг 10, 2012 12:15

Бог, не имеющий начала.
Что же касается Предвечный - http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova ... 1%8B%D0%B9 Существующий искони, не имеющий ни начала ни конца. - это получится самовольное расширение переводимого понятия, причем, в этом варианте мы его аж в два раза расширяем - нехорошо это.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт авг 10, 2012 12:16

Бусля писал(а):Бог, не имеющий начала.
Что же касается Предвечный - http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova ... 1%8B%D0%B9 Существующий искони, не имеющий ни начала ни конца. - это получится самовольное расширение переводимого понятия, причем, в этом варианте мы его аж в два раза расширяем - нехорошо это.

Даль говорит:
http://dal.sci-lib.com/word032050.html
ПРЕДВЕЧНЫЙ - , что было, кто был до века, до начала времени; безначальный, довременный.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Yewgeniy » Пт авг 10, 2012 12:17

Спасибо!

теперь конечно не понимаю, как я сам не сумел это так истолковать :oops:
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Бусля » Пт авг 10, 2012 12:22

Олжас Сулейменов писал(а):Даль говорит:
http://dal.sci-lib.com/word032050.html
ПРЕДВЕЧНЫЙ - , что было, кто был до века, до начала времени; безначальный, довременный.
тогда да, согласна. Но по стилю все равно не подходит. Жалко такого красивого слова. :grin:
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт авг 10, 2012 12:25

Бусля писал(а):
Олжас Сулейменов писал(а):Даль говорит:
http://dal.sci-lib.com/word032050.html
ПРЕДВЕЧНЫЙ - , что было, кто был до века, до начала времени; безначальный, довременный.
тогда да, согласна. Но по стилю все равно не подходит. Жалко такого красивого слова. :grin:

У нас в костёле оно довольно-таки привычное. Используется очень часто, почти что в каждой молитве.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Бусля » Пт авг 10, 2012 12:29

Спорить не буду, но для русского ухо оно, в силу своей "устаревшести", непривычное. Видите, Yewgeniy даже сразу и не понял, что это значит. К тому же, это детская Библия - там все в упрощенном варианте, и пример на турецком тому доказательство.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Yewgeniy » Пт авг 10, 2012 14:53

Adem'in yanlız kalma iyi değil.


yanlız - это опечатка?

наверно должно быть yalnız? yanlız в словарях нету.
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Олжас Сулейменов » Пт авг 10, 2012 15:01

Yewgeniy писал(а):
Adem'in yanlız kalma iyi değil.


yanlız - это опечатка?

наверно должно быть yalnız? yanlız в словарях нету.

Безусловно. Для турок опечатки обычное дело.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Yewgeniy » Пт авг 10, 2012 16:28

(Havva) Adem'in "Hayır! Tanrın'ın Sözü'ne karşı gelmeyeceğim" demesi gerekirdi.


что такое gerekirdi ?
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Mira_L » Пт авг 10, 2012 21:46

Yewgeniy писал(а): что означает başlangıcı olmayan Tanrı ? Спасибо!

Всего лишь то, что Всевышний не имеет начала (обычно еще добавляют "ни конца").
Вот так просто и буквально.
Yewgeniy писал(а):что такое gerekirdi ?

В словарь почаще заглядывать надо.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Ulaş Gökçe » Сб авг 11, 2012 00:35

Есть такое определение Аллаха в Коране, как "EL-EVVEL - EL-AHİR". Короче говоря это başlangıcı olmayan ilk ve nihayeti olmayan son... А ещё Юнус Эмре говорил "Mutlak kâfir inanmayan; evvel, ahir zaman benem".

Евгений, можете заглядывать в словарь, а можете не боясь указов не заглядывать в словарь и смело спрашивать нас о чём угодно.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Олжас Сулейменов » Сб авг 11, 2012 06:49

Yewgeniy писал(а):
(Havva) Adem'in "Hayır! Tanrın'ın Sözü'ne karşı gelmeyeceğim" demesi gerekirdi.


что такое gerekirdi ?

Следовало бы.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Mira_L » Сб авг 11, 2012 15:29

Ulaş Gökçe писал(а):Евгений, можете заглядывать в словарь, а можете не боясь указов не заглядывать в словарь и смело спрашивать нас о чём угодно.

Ну, если Евгений, не давая себе труда прежде заглянуть в словарь, смело будет спрашивать на форуме перевод каждого простого слова (а gerekmek очень простое слово и есть в любом словаре), он никогда не изучит язык. ИМХО.

P.S. Прошу прощения, если кого-то обидела.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Бусля » Сб авг 11, 2012 16:58

Mira_L писал(а):Ну, если Евгений, не давая себе труда прежде заглянуть в словарь, смело будет спрашивать на форуме перевод каждого простого слова (а gerekmek очень простое слово и есть в любом словаре), он никогда не изучит язык. ИМХО.

Знаете ли, Mira_L, я вас поддерживаю.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Олжас Сулейменов » Сб авг 11, 2012 17:06

Бусля писал(а):
Mira_L писал(а):Ну, если Евгений, не давая себе труда прежде заглянуть в словарь, смело будет спрашивать на форуме перевод каждого простого слова (а gerekmek очень простое слово и есть в любом словаре), он никогда не изучит язык. ИМХО.

Знаете ли, Mira_L, я вас поддерживаю.

Это называется гендерная солидарность. Вы, Буслечка, поддерживаете Миру, а мы с Улаш-саном поддерживаем Евгения. :-)
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: перевести "başlangıcı olmayan Tanrı"

Сообщение Бусля » Сб авг 11, 2012 17:16

Олжас Сулейменов писал(а):Это называется гендерная солидарность.
Называйте как хотите, я не против. :grin: :grin:
А если серьезно, то гендерная солидарность мне чужда, а вот чувства справедливости во мне в избытке. Евгения я тоже поддержу, если увижу в том необходимость.
Пока же считаю, что для изучения языка имеются другие ресурсы, и подобные вопросы не соответствуют целям форума. Ведь вопросов у изучающих язык ой как много, да и изучающих язык тоже много.
Но ежели вам с вашим гендерным напарником это нравится, то не смею мешать, конечно.
И вообще я за мир во всем мире; и за каждую вещь на своем месте.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5