Страница 1 из 2

Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Ср июн 20, 2012 19:12
Ulaş Gökçe
Начнём с начала! Эта тема для тех, кто только начинает свою карьеру.

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2012 11:53
ak-mar
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, какая разница в значении и употреблении слов kayıt, tescil, sicil. Например, в выражениях
"регистрационные документы"
"зарегистрировать в Торговой палате, налоговом ведомстве, кадастровой палате" и т.п.
"регистрационный номер"
заранее спасибо

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2012 12:14
Олжас Сулейменов
tescil — регистрация; tescil etmek — заносить (в списки), регистрировать; брать (ставить) на учет
sicil — 1) реестр; 2) анкета; личное дело, досье (служащего); sicil kayıtları — анкетные данные
kayıt — записывание, запись, регистрация; отметка, примечание

Обычно смотрим в Google, чтобы не ошибиться, а там уже решаем, как правильнее на чей-либо взгляд будет звучать.

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Вс авг 05, 2012 12:15
ak-mar
большое спасибо

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Чт сен 06, 2012 17:33
ak-mar
добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на турецкий термины
"субъект права (собственности)"
" объект права (собственности)"
Термины из свидетельства Росрееста о праве собственности на недвижимое имущество
Мой вариант: "субъект права" - hak sahibi, mülkiyet hakkı sahibi, mülkiyet hakkına sahip olan kişi(ler) - с натяжкой :?
Про "объект права" удобоваримых вариантов нет, может "üzerinde mülkiyet hakkı bulunan gayrimenkul"?
Заранее спасибо

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Пт сен 07, 2012 07:59
ak-mar
ну в общем, перевела как
hak sahibi
hak mevzuu,
но буду рада увидеть и другие варианты...

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Пт сен 07, 2012 12:21
Бусля
ak-mar, а вы попробуйте через английский перевести. Вот, например, это дает словарь для "субъекта права"
субъект права subject of law субъект права entity (person, subject) of law; legal entity (person, subject) субъект права entity
и затем с английского:
http://tureng.com/search/legal%20entity

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Сб сен 08, 2012 13:01
ak-mar
Так и приходится все через английский переводить. Но почему-то именно с этим субъектом права вышла загвоздка. Тот же мой любимый zargan выдает на legal entity, entity of law = hükmi şahsiyet, tüzel kişi. Но ведь это юридическое лицо! А в сертификате регистрации права собственности, этот субъект вполне себе физический. В общем пошла искать от слова right, а не law, legal, и нашла тут
http://www.dragomanos.com/bul/subject+of+right
Взяла сайт на заметку.

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Сб сен 08, 2012 13:08
ak-mar
А вот еще из того же сертификата:
(Буду рада, если проверите верность перевода и предложите свои варианты)
Свидетельство о государственной регистрации права - DEVLET HAK TESCİL BELGESİ
Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Ямало-Ненецкому автономному округу -Devlet Tescil, Kadastro ve Harita Federal Hizmet Bürosu
Yamalo-Nenets Özerk Okrugu Müdürlüğü

Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделом с ним - GAYRİMENKUL ÜZERİNDEKİ HAKLAR VE ONUNLA İLGİLİ İŞLEMLER ÜNİTER DEVLET SİCİLİ

Вообще, переводить названия российских ведомств и служб на турецкий иногда замучаешься. Есть ли здесь какие-нибудь стандарты?

свидетельство рождении

СообщениеДобавлено: Сб окт 13, 2012 03:28
Frodo
Всем привет!

Перевожу решение суда о разводе ( в первый раз).

Там есть данные об истце:

Kirsehir ili, Kaman ilcesi, Karkinkizi koyu, Cilt #48, Hane #33, BSN:188-de nufusa kayilti,
11122233344 TC kimlik no'lu Ucler ve Gullu kizi, Kaman 25/03/1985 dogumlu Ersun Ozdemir

Непонятно -
1 В Турции в свидетельстве о рождении пишется вначале отчество, потом имя?
2 Почему "kizi" a не "oglu"?
3 Аббревиатура BSN

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Сб окт 13, 2012 09:18
Бусля
1 Я бы это воспринимала не как отчество, а как сын/ дочь такого-то и такой-то
2 Или ошибка, или Эрсун - девочка???
3. Vatandaşlık servis numarası, наверное

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Сб окт 13, 2012 09:26
Frodo
BSN, а не VSN

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Сб окт 13, 2012 09:29
babaevmaruf
BSN - birey(sel) sıra No:

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Сб окт 13, 2012 09:33
Бусля
babaevmaruf писал(а):BSN - birey(sel) sıra No:
просто отлично, и в данном случае прав бай Бабаев.
А еще вот что нашла, для информации:
Herkesin özel bir vatandaşlık servis numarası vardır
Vatandaşlık servis numaranız (BSN) resmi makamlarla olan ilişkilerinizde ihtiyacınız olan
kişisel numaranızdır. Bu özel numara, örneğin kişilerin birbirine karışmamasını sağlar.
Belediyeye ilk kayıtta herkese bir kişisel numara verilir. Doğumu bildirilen bir çocuğa da
hemen bir kişisel numara verilir. Kişisel numaranız pasaportunuzda, sürücü belgenizde ve
kimlik bilginizde yer alır.

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Сб окт 13, 2012 09:34
Frodo
Большое спасибо, Маруф!

еще один вопрос (надеюсь, последний)

HUMK HMK
решение суда. Насколько я понимаю, какой-то кодекс. Переводить не обязательно, достаточно раскрыть полное название.

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Сб окт 13, 2012 09:38
babaevmaruf
HUMK - HUKUK USULÜ MUHAKEMELERİ KANUNU
HMK – HUKUK MUHAKEMELERİ KANUNU

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Сб окт 13, 2012 11:39
Frodo
Спасибо, Маруф!

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Вт июн 04, 2013 21:42
Таника
Уважаемые опытные переводчики!!!!
fazlaya ilişkin haklarımız saklı kalmak kaydıyla
как можно это грамотно перевести на русский? срочно надо!!!!!! :shocked:

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Вт июн 04, 2013 22:18
Бусля
С условием сохранения прав на (получение) прибыли / на ликвидационный остаток

Теряюсь в догадках :shock:

Re: Горячая линия для новичков/Çaylaklar danışma hattı

СообщениеДобавлено: Ср июн 05, 2013 01:56
Mira_L
Скорее всего, это юридический термин. Может означать право на превышение полномочий.

Вот еще нашла:
Islah’ın incelediğimiz konu bakımından önemi, HUMK’a göre, kısmi ıslah suretiyle dava konusu müddeabihin değerinin de kısmen artırılabilmesidir. Kısmi ıslah yoluyla davacı, dava açma tarihinde talep etmiş olduğu miktardan daha fazla bir miktarı davalıdan talep etmek hakkına sahiptir. Islah suretiyle müddeabihin değerini artıran davacı bu hüküm sebebiyle davayı genişletme yasağından etkilenmemektedir.

http://www.suchukuku.com/icerik.php?id=64