Здравствуйте, коллеги
Конечно, переводческая деятельность не является основной моей работой, но где-то лет 10 назад, я открыл в Турции переводческую фирму (я бы даже сказал фирмочку) и оттуда мне присылают переводы по сей день. Также во время последнего кризиса, когда с работой были проблемы, я связался с одной конторой в Анкаре, где которой тоже выборочно перевожу. Языковая пара: русский - турецкий. К сожалению серьезного образования, как переводчик не получал.
И вроде бы проблем особых до сегодняшнего дня не возникало, но перевод ГОСТов на 300 страниц (я наверное тут уже всех достал своим переводом ГОСТов на 300 страниц :D ) заставил задуматься об использовании программ типа TRADOS.
В связи с чем хотелось бы узнать, кто из переводчиков пары турецкий-русский использует эту или похожие программы, имеет ли смысл пользоваться такими программами и в чем заключаются их плюсы. Хотелось бы услышать комментарии реальных пользователей.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||