Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

TRADOS и другие

Модератор: Dragan

TRADOS и другие

Сообщение DanKZ » Ср мар 28, 2012 09:19

Здравствуйте, коллеги

Конечно, переводческая деятельность не является основной моей работой, но где-то лет 10 назад, я открыл в Турции переводческую фирму (я бы даже сказал фирмочку) и оттуда мне присылают переводы по сей день. Также во время последнего кризиса, когда с работой были проблемы, я связался с одной конторой в Анкаре, где которой тоже выборочно перевожу. Языковая пара: русский - турецкий. К сожалению серьезного образования, как переводчик не получал.
И вроде бы проблем особых до сегодняшнего дня не возникало, но перевод ГОСТов на 300 страниц (я наверное тут уже всех достал своим переводом ГОСТов на 300 страниц :D ) заставил задуматься об использовании программ типа TRADOS.
В связи с чем хотелось бы узнать, кто из переводчиков пары турецкий-русский использует эту или похожие программы, имеет ли смысл пользоваться такими программами и в чем заключаются их плюсы. Хотелось бы услышать комментарии реальных пользователей.
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция





Re: TRADOS и другие

Сообщение Tabby_Cat » Ср мар 28, 2012 12:27

я не пользуюсь, т.к. мои переводы небольшие по объёму и тексты разные. Но суть не в этом. Как я поняла, Традос полезен тем, у кого объёмные переводы, тематика ограниченная и очень важно, чтобы термины везде были переведены одинаково. Традос будет за этим следить) К тому же, если слово встречалось, то Вам не придётся его вводить, как только вы наберёте пару букв, прога сама напечатает необходимо слово (конечно, при нажатии определённой клавиши), а это поможет Вам сэкономить время. К сожалению, Традос - это не словарь. Но в случае гостов, по-моему, он будет очень даже полезен)
Tabby_Cat

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 11:11
Откуда: Беларусь
Язык(-и): en/es/tr/ru

Re: TRADOS и другие

Сообщение DanKZ » Чт мар 29, 2012 08:50

ну почему же
не только ГОСТы и доверенности и другие нотариальные документы и договора (очень часто бывают схожие предложения)
и любые другие документы, которые к вам приходят часто
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция

Re: TRADOS и другие

Сообщение Alexo » Сб апр 07, 2012 21:24

Здравствуйте, Данияр!
Я недавно начала работать с Традосом 2009, раньше работала с Вордфастом, и иногда до сих пор использую Вордфаст. Если текст перевода в вордовском формате (не трансформирован, а создан в ворде), то проблем не возникает, переведенное слово, предложение сразу же появляется напротив повторов по всему тексту, очень удобно при постоянных повторениях, или совпадениях от 50% до 100%. Для больших объемов работ с повторениями – это незаменимый помощник в плане быстроты и точности, нет необходимости искать уже переведенную фразу, копировать, вставлять. Если же текст трансформирован из других форматов в ворд, тогда возникает намного больше проблем. Я, например, в случаях с доверенностями, а они обычно приходят в pdf…. формате, использую вордфаст, он лучше идет по таким документам, чем традос. С клиентами, которые требуют Традос для турецкой – русской пары мне пока встречаться не приходилось, если же с таковыми работать, то, говорят, что текст приходит в нормальном формате под Традос, да еще и с переводческими базами. Для начала можете скачать бесплатно Wordfast с официального сайта, демоверсия рассчитана на определенный объем переводческих единиц. Я пользуюсь уже 2 года демо версией. На сайте пишут, что она рассчитана на 500 Переводческих единиц (можно сказать предложений), но на самом деле у меня доходило до 2000. То есть, в среднем демо версия подходит для проектов где-то на 20 стр. Очень удобна в использовании, принцип традоса, показывает уже переведенные сегменты. С ней разобраться можно за 1 день, традос немного сложнее, больше функций. Вся документация по этим программам в основном на английском языке, хорошо, если вы им владеете. Без этих программ уже давно осталась бы не только без зрения, но и без глаз, основное преимущество - нет необходимости смотреть на листик, или же делить экран на 2 части, программы сами выдают вам по предложению для перевода, и при проверке намного легче сверять документы.
Alexo

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Пт июл 11, 2008 10:08
Откуда: Турция
Язык(-и): тур-рус, тур.-укр., тур.-англ.

Re: TRADOS и другие

Сообщение DanKZ » Вс апр 08, 2012 07:39

Обязательно попробую. Большое спасибо.
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция

Re: TRADOS и другие

Сообщение Бусля » Пн апр 30, 2012 13:12

DanKZ, ну как, вы попробовали Традос? Довольны ли?
П.С. Как, кстати, Госты, кто кого домучал: вы их или она вас?
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: TRADOS и другие

Сообщение Ulaş Gökçe » Пн апр 30, 2012 18:42

И я решил купить традос. Благо у турок специальная скидка для преподавателей.

В среду переведу деньги. Не хотел покупать долго, но уж больно интересно. :grin:
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: TRADOS и другие

Сообщение Бусля » Пн май 14, 2012 15:40

Так как там Традос-то, понравился ли?
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: TRADOS и другие

Сообщение esperantisto » Пн май 14, 2012 15:46

А что, оно может понравиться?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: TRADOS и другие

Сообщение Бусля » Пн май 14, 2012 15:50

Хм, так скептично... А кратко пояснить можете? Особенно для языковой пары тур-рус, если это имеет значение в принципе.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: TRADOS и другие

Сообщение esperantisto » Пн май 14, 2012 16:46

Даже не знаю, что сказать. Что-то не вижу особого счастья в высказываниях пользователей этой чудесной программы, всё больше нарекания на глюки. Самому она просто не понравилась из-за переусложнённости процесса (с моей точки зрения, разумеется, после опыта работы с Wordfast Classic, Wordfast Pro, OmegaT, Anaphraseus).

Что касается турецкого языка, тут дело вот какое. Все программы, работающие с накопителями переводов, написаны людьми, для которых близкими являются индоевропейские языки. Соответственно, под последние и сделаны алгоритмы подбора соответствий и терминов. Я не слышал про допил их под тюркские или иные агглютинирующие языки, хотя, разумеется, моя информация может не отражать текущего уровня развития ПО. Разве что была какая-то смутная информация про то, что Wordfast Pro что-то там имеет под венгерский язык, но это в любом случае не тюркский…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: TRADOS и другие

Сообщение Бусля » Пн май 14, 2012 16:56

esperantisto писал(а):после опыта работы с Wordfast Classic, Wordfast Pro, OmegaT, Anaphraseus
да, вам есть с чем сравнивать. В Турции Традос продвигают (наверное, больше для пары тур-англ.), и агентства потихоньку стали спрашивать про эту программу.
Спасибо, что поделились, esperantisto!
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: TRADOS и другие

Сообщение esperantisto » Пн май 14, 2012 20:52

Trados продвигают везде, и продвигает сама компания, причём очень даже успешно. Однако требования БП (тем более — конечных клиентов) делать что-то в Trados зачастую оказываются просто глупостью (типа это круто). Впрочем, это всё уже перетирали многократно.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: TRADOS и другие

Сообщение Бусля » Пн май 14, 2012 22:34

esperantisto, все вы правильно говорите. Однако, если я буду продолжать работать с проектами технического содержания, а бюро будут продолжать спрашивать Традос, то я предпочту его купить, вместо того, чтобы бороться с ветряными мельницами. Хоть это и конформистское решение :|
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: TRADOS и другие

Сообщение Ulaş Gökçe » Пн май 14, 2012 23:24

Tavşan korktuğu için kaçmaz,
Kaçtığı için korkar.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: TRADOS и другие

Сообщение Бусля » Вт май 15, 2012 07:57

Ulaş Gökçe писал(а):Tavşan korktuğu için kaçmaz,
Kaçtığı için korkar.

Это вы, надо понимать, после покупки традоса пришли к мнению, что зря боялись и надо было держать оборону и идти на поводу у капиталистов? :-)
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2