Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Модератор: Dragan

Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Пн мар 26, 2012 20:00

Merhaba!

Bir süredir formun üyesiyim. Sanırım bazı yorumlarımı okumuşsunuzdur.

Burada ve burası dışında, yazılı ve sözlü sohbet ettiğim, yabancı Türk dili uzmanları ile çevirmen meslekaşların temel sorunlarından birinin Türkçe iletişim imkanlarının sınırlı olması olduğunu farkettim. Şüphesiz, Türkçe'nin içinde yaşayanları tenzih ederek bunu söylüyorum. Türkçe'de yaşayanlar belki de fazla iletişimden dolayı perişan bile olmuşlardır. Özetle böyle bir başlık altında yazılı da olsa sohbet etmek, yazın ve çeviri sorunları üzerine konuşmanın iyi olacağını düşündüm. Yararlı ve hatta eğlenceli görüp bu başlık altındaki iletişime katılırsanız sevinirim. Katılmazsanız zaten işler yolunda demektir.

Sevgilerimle,

UG
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr





Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Пн мар 26, 2012 23:32

Ulaş bey merhaba,
öncelikle evet, bu forumda yaptığınız yorumlardan dolayı teşekkür ederim, ana dili Türkçe olan birinden böyle yorumlar çok faydalı geliyor.
Türkçe hakkında illaki Türkçe konuşmak açıkçası çok hevesli değilim. Umarım sebepleri açıklayınca size ilk okuduğunuz zaman kadar kırıcı gelmeyecektir . Türkçe-Rusça (veya tersi) çeviri yaparken soracağım sorular olmuyor mu – elbette oluyor. Yalnız bunları ana dilimde formüle etmek daha kolayıma geliyor. Türkçe konuşmak istediğim zaman çok şükür ne tarafa baksam – herkes safkan Türk, böylece bu ihtiyacımı da fazlasıyla dolduruyorum. (Yada siz “Türkçe'de yaşayanlar” derken tam bunu mu kastediyordunuz?)
Ha, Türkçe hakkında Türkçe konuşmak için mesela noktalama kuralları konuşabiliriz , bunlara daima takılıyorum çeviri yaparken. Bilmiyorum gerçi siz böyle bir şey mi konuşmak istendiğiniz…
Yada bu da hoş olurdu – bir birimizin, herkes anadilindeki, çevirideki hatalarımızı düzeltebilirdik. Bir nevi redaktörlük. Benim için öyle bir şeye çok ihtiyacım var, çünkü beraber çalıştığım acentelerde bu dil çifti için redaktör yok (zaten böyle bir görev öngörülmüş ise), geri dönüş de yapılmıyor dolayısıyla.
Peki siz yabancı Türk uzmanlarıyla neyin üzerinden konuşuyordunuz, nereden tanışıyorsunuz?
Tabii ki size bir şey sormak istediğiniz zaman sizi fazla yormamak için ana dilinizde sorsak sizin için daha kolay olur mu? O zaman size bu başlık altında sorularımızı soralım  Ulaş Gökçe’nin köşesi olsun.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Вт мар 27, 2012 00:29

Уважаемая Бусля!

После Вашего сатирического монолога захотелось переключиться на русский и остаться там навсегда. Вижу, что Вы из тех, кто устал от общения на турецком.

Sorularınızı hangi dilde formüle etmek size kolay geliyorsa o dilde formüle edin; farketmez. Nasıl olsa sizin bildiğiniz dilleri ben de biliyorum :grin:

Şaka bir yana Türkçe'de yaşayan sizlerden farklı olarak bazı meslektaşlarımızın Türkçe iletişim konusunda çok fırsatı olmuyor. Burada bu fırsatı yaratabiliriz diye düşünüyorum. Kaldı ki sitede çevirmenliğe yeni başlayan meslektaşlar ile Türkçe öğrenen öğrencilerimizin de olduğunu unutmamak lazım.

Soruduğunuz soruları kısaca cevaplayayım. 3 yıldır Rusça'ya çeviri yapmıyorum ama Rusça çevirilerinizde size, tabii ki, danışmanlık yapabilirim. Türkçe çeviri metinlerini redakte etmek zaten en sevdiğim iş. Takıldığınız bir şey olursa iletişim bilgilerim açık. Çekinmeden benimle iletişime geçebilirsiniz.

Bildiğim herhangi bir dilde soru sormanız beni yormaz. Bu konuda kaygılanmanız yersiz. Yoksa siz, anadilinizden farklı bir dilde soruyla karşı karşıya kaldığınızda yoruluyor musunuz? Merak ettim şimdi. :?

Yabancı Türkçe uzmanlarıyla, mesleğim gereği her gün iletişim, içerisindeyim. Malum meslektaşız.

Köşenin adı yukarıda yazıyor ama, bence, "Türkçe'den hala bezmemişlerin mekanı" gibi bir ikinci ad da kullanabiliriz.

Kalın sağlıcakla! Belli ki daha çok konuşacağız.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Вт мар 27, 2012 11:51

evet dün yorgun bir akşam yazdık şimdi de al, разгребай :)
Ulaş bey, girişiminiz çok hoşuma gitmiş ve aslında sizi desteklemek istedim, bir yandan da kendimin neden aktif katılamayacağımı açıklamaya çalıştım. Gerçi çok destekçi bir havada olmadı  yazdıklarım, ama niyetim o idi. Güzel bir düşünce çünkü, ve sizi burada yalnız bırakmak istemedim.
Şaka bir tarafa, bana bildiğim dilde sorulan sorular sorulduğu zaman onlar beni kesinlikle yormuyor (o yünde hiç düşünmedim bile), cevaplamaya çalışırım, yani bana uzatılan elini boş çevirmeye çalışırım.
Yabancı Türkçe uzmanları nereden tanıyorsunuz sorarken ben de nerede tanışabilirim anlamımda sormuştum. Enteresan olurdu.
Bu arada Türkçe ve Türkçe hakkında konuşmak bir konu var, yukarıda da belirtmiştim: noktalama işaretleri. Bu konuda tek bir standart olmaması (ya da bana öyle geliyor) beni rahatsız ediyor. Şiar Yalçın’ın bu konudaki notları benim için çok faydalı olmuştu. Fakat sonuçta o, resmi bir kaynak değil. Sizin tavsiye edebileceğiniz bir kaynak vat mı?
Toparlayalım:
1. Türkçe’den bezmedim , bu dili tüm samimiyetimle seviyorum
2. İki yoldan daha kolay olanı seçerim (yabancı / anadilinde konuşma fırsatı gibi)
3. 2. Maddesine rağmen kendimi ifade etme yolları daime uzun ve karışık olur
Вы тоже не болейте!
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Tercex » Вт мар 27, 2012 14:04

Бусля писал(а):yani bana uzatılan elini boş çevirmeye çalışırım


Size uzatılan eli neden boş çevirmeye çalışıyorsunuz Buslya hn.? :mrgreen:

Herkese merhaba.

İkiniz gayet güzel Türkçe konuşuyorsunuz. Ulaş bey Türk olduğu için. Buslya hn. da uzun zamandır Türkiye'de
yaşadığı için. Ben ise Türkçeyi artık yavaş yavaş unutmaya başladım. Türkçeden ya da Türkçeye çeviri arada bir yaparım.
Facebook'ta da eski üniversite arkadaşlarımla ara sıra yazışırım. Bununla iş herhalde biter.
Sorması ayıptır, ama Siz Ulaş bey o kadar güzel Rusçayı nerede öğrendiniz? Hanımınız mı yoksa eski SSCB ülkelerinden?

Saygılarla sevgiler,
Tercex
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Вт мар 27, 2012 14:33

Tercex писал(а):Size uzatılan eli neden boş çevirmeye çalışıyorsunuz Buslya hn.?


ay ay çok utandım :facepalm: , daha fazla saklanmama gerek yok herhalde... "Kötüyüm ben kötüyüm"
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Вт мар 27, 2012 17:25

Начну с последнего. Уважаемый/уважаемая Tercex! Неужели Вы встречали людей хорошо владеющих языком только потому, что у их жен/мужей этот язык родной? Неужели так легко выучить язык? А я не знал. :grin:

Вообще-то я филолог-русист.

Вернусь к языку топика.

Sevgili Buslya,

Aktif olarak bu tartışmalara katılamayacağınız konusunda, ben olsa, bu kadar iddialı olmazdım. Bakarsınız yazdıklarım ilginizi çeker. Elbette Türkçe'de noktalama işaretleri konusunu konuşuruz. Bu kolay. Ama konuşacak daha çok şey var; inanın.

Türkçe konusunda uzmanların yoğunlaştığı yerler genelde Üniversiteler. Buralar dışında onlara sokakta rastlamak, tahmin edersiniz ki, pek kolay değil.

Noktalama işaretlerine geri dönecek olursak. Türkçe'de yaşanan genel sorun yalnızca noktalama işaretleri konusundaki standartlaşma eksikliği değil. Aynı sorun dilin, neredeyse, tüm yazım ve hatta dilbilgisi kuralları için geçerli. Bu dağınıklık, ciddiyetten uzak duruma rağmen ben, yine de, TDK'nun kurallarını daha ciddi buluyor ve uyguluyorum. Size de tavsiye ederim. http://tdk.org.tr/index.php?option=com_ ... Itemid=132

Uygulamadığım kuralları var mı? Var. Ama hem ilke gereği hem de daha akla yakın bulduğum için genelde uyguluyorum. İşin ilginç tarafı TDK'nun söylediğinin aksine kullandığım kurallarda bu konuda eleştiri almamamdır. Belli ki benim otoritem bile TDK'nun otoritesinden daha fazla. :lol:

Türkçe'nin temel sorunsalını oluşturan bu standart dışılığın bir kural haline gelme durumu (это можно назвать и децентрализацией) Türkçe'nin altını oymaktan başka bir işe yaramıyor. Belki de Türklerin yazılı kültüre kitlesel geçişinin geç başlaması bunun bir nedeni olabilir ama 21. yüzyılda, yani bilginin hızla dikey ve yatay ilerlediği bir dönemde böylesi bir durum büyük bir sorun haline gelmiştir.

Ancak TDK'nun hala oturgaçlıgötürgeç'ten öteye gidemediği de ortadadır. Bir etimoloji sözlüğü bile göremedik. Neyse...

Tercex haklı. Burslya hanımın Türkçesi güzel. Yorgun ve kızgın olduğunda hata yapıyor ama :lol: :grin: Demek ki neymiş: kızgın bir halde klavye başına oturmamak lazımmış.

Bu arada Tercex, siz de çok güzel yazıyorsunuz. Türkçe unutulacak bir dil mi? Bence siz Türkçe'ye geri dönüş yapın.

Gelecek sefere Rusça-Türkçe çevirilerde karşılaşılan temel hatalardan bahsetmek güzel olurdu diye düşünüyorum.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Вт мар 27, 2012 17:53

Ulaş Gökçe, похоже, вы тот, кто мне нужен! Мне нравится ваш подход (если это может сказать яйцо курице :), и если вы согласитесь подержать нам факел, то я за вами с удовольствием пойду!
Samimi olunca da ben hep anadilime geçerim :) Ulaş bey vakit ayırdığınız için ve bizimle uğraşmak kabul ettiğiniz için size teşekkürlerimi sunmak isterim!
TDK konusunda size tamamen katılıyorum, belki eksikli ama yine de dile sistemik yönü ile yaklaşmaya çalıştığı bir uğraş.
Evet şimdi sokakta yabancı bir Türkçe dil uzmanına rastlama umudumu tamamen yitirdim. Aslında bir İnternet platform var mı acaba diye düşündüm ve o yüzden sormuştum.
Ulaş Gökçe писал(а):Bakarsınız yazdıklarım ilginizi çeker
Ulaş Gökçe писал(а):Gelecek sefere Rusça-Türkçe çevirilerde

Yani gerçekten ders gibi mi düşünüyorsunuz buradaki sohbetleri... Evet evet Türklerden çıkıyor daha böyle verici adamlar :)
Да не скудеет рука дающего!
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Вт мар 27, 2012 20:49

Дурак любит учить, а умный учиться. :grin: Начнём с простого. Предлагаю Вашему вниманию небольшой перевод, сделанный года 4 назад. Его прочитало только человек семь. Такая работа была тогда...
Перевод новостей дело- полезное, но хитрое. Помню что этот перевод сделал за 15 минут. Давайте найдём ошибки в моём переводе! :grin:



Rusya'nın Yunanistan Büyükelçisi Andrey Vdovin, Rusya Federasyonunun sözde Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetinin bağımsızlığını tanımayacağını bildirdi. Yunan basının alıntı yaptığı Rusyalı diplomat “bizler için Güney Osetya ve Abhazya örnekleri benzersizdir (UG: sui generis)” dedi.

Andrey Vdovin, Moskova’nın uluslararası hukukun gerekliliklerine yaklaşımının değişmediğini vurguladı. Dnevnik.bg’nin bildirdiğine göre Rusyalı diplomat ayrıca “Kavkazlarda olup bitenle Kıbrıs’ta olup biten arasında hiçbir ortak yön yoktur. Rusya, Kıbrıs sorunun BM kararları temelinde ve iki tarafın müzakeresi vasıtasıyla çözümlenmesi için uğraş vermektedir” dedi.

Vdovin, Rusya, Kıbrıs Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Dimitris Hristofias ile Kıbrıslı Türklerin lideri Mehmet Ali Talat arasında gelecek hafta Lefkoşa’da başlayacak olan görüşme sürecini desteklemektedir diyerek şunları kaydetti: “Eğer Kıbrıs sorunun çözümüne başka türlü yaklaşımlar varsa dahi bunların kaynağı Moskova değildir”.

Yunan basının yazdığına göre Kıbrıs Dışişleri Bakanı Markos Kiprianu, Rusya’nın Abhazya ve Güney Osetya’nın bağımsızlığını tanımasına rağmen sahte Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetini tanımama yönündeki sağlam tavrını selamladı.

Kıbrıs Dışişleri Bakanı, Gürcistan örneğinin Kıbrıs’tan farklı olduğunu, çünkü sözde Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetinin ülkenin bir kısmının istilası ve işgali sonucu ortaya çıktığını belirtti.

Markos Kiprianu, Türkiye’nin sürekli olarak Kosova gibi uluslararası olayları kullanmaya çalıştığını ancak uluslararası toplumun ilkesel meselelerde sağlam duracağını belirtti.

Посол России в Греции Андрей Вдовин заявил, что РФ не будет признавать независимость так называемой Турецкой Республики Северного Кипра. Для нас случай с Южной Осетией и Абхазией является уникальным, заявил российский дипломат, которого цитируют греческими СМИ.
Андрей Вдовин подчеркнул, что в отношении Москвы к положениям международного права никаких изменений не произошло. Российский дипломат также отметил, что "нет ничего общего между происходящим на Кавказе и на Кипре. Россия добивается решения кипрской проблемы на основе резолюций ООН и при помощи переговоров между двумя сторонами", сообщает Дневник.bg.
Вдовин заявил, что Россия поддерживает процесс переговоров между президентом Республики Кипр Димитрисом Христофиасом и лидером турок-киприотов Мехметом Али Талатом, которые начнутся на следующей неделе в Никосии, и отметил, что "даже если и существуют какие-либо другие подходы к проблеме Кипра, то они исходят не из Москвы".
Министр иностранных дел Кипра Маркос Киприану приветствовал твердую позицию России, отказывающейся признать самопровозглашенную Турецкую Республику Северного Кипра, расположенную в северной части острова, несмотря на признание независимости Южной Осетии и Абхазии, пишут греческие СМИ.
Глава МИД Кипра отметил, что случай с Грузией отличается от кипрского, поскольку так называемая Турецкая Республика Северного Кипра появилась в результате вторжения и оккупации части острова.
Маркос Киприану отметил, что Турция постоянно пытается воспользоваться такими международными событиями, как случай с Косово, однако подчеркнул, что в принципиальных вопросах международное сообщество будет оставаться солидным.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Вт мар 27, 2012 22:42

Ulaş Gökçe писал(а):Дурак любит учить, а умный учиться
- чтобы немного нивелировать вашу самокритику, добавлю "А добрый - помогать!".
Хм, интересно, я недавно тоже начала заниматься переводом новостей, правда, с русского на турецкий, но такой скорости, как у Вас, пока не достигла :). Спасибо, что разрешили практиковаться на Вашем примере, могу в свою очередь отдать какую-нибудь из своих новостей на растерзание. В общем и целом, - отличный перевод, только с солидностью немного смешно получилось. Падежи я исправлю для порядка, но, уверена, что это от спешки. Еще общее замечание: ...örneği и olayı Вы переводите как "случай с" - да, очень удобная и "быстрая" формулировка, для новостного жанра отличное решение, но, может быть, иногда стоило бы использовать "пример" и "событие"... С последним предложением и "случаем" согласна, но все-таки случай - нечто быстрое и случайное.
- Для нас случай с примеры Южной Осетией и Абхазией являетются (в оригинале множественное число) уникальными
- которого цитируют греческими греческие СМИ
- другие подходы к решению проблемы Кипра - пропущено слово
- самопровозглашенную Турецкую Республику Северного Кипра, расположенную в северной части острова - это, наверное, прим. переводчика? :)
- несмотря на признание Россией независимости Южной Осетии и Абхазии - так точнее
- результате вторжения и оккупации части острова - в оригинале "страны", Вы это намеренно?
- международное сообщество будет оставаться неизменным. солидным.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Вт мар 27, 2012 22:51

Бусля!!!

Это же был перевод как раз на ТУРЕЦКИЙ. :grin: :grin: :grin:
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Вт мар 27, 2012 23:03

Ulaş Gökçe писал(а):Это же был перевод как раз на ТУРЕЦКИЙ.

ой мамачка! Ладно, пойду-ка я лучше спать, а то я и завтра на смене ошибок в оригинале найду! :roll:
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение babaevmaruf » Ср мар 28, 2012 07:51

Kavkaz - Kafkas.
babaevmaruf

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Чт май 19, 2011 07:34

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение DanKZ » Ср мар 28, 2012 09:09

Классная идея.
Обещаю подключиться, когда отойду от 300 страничного перевода ГОСТов на турецкий язык.
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Ср мар 28, 2012 10:30

Бусля писал(а):
Ulaş Gökçe писал(а):Это же был перевод как раз на ТУРЕЦКИЙ.

ой мамачка! Ладно, пойду-ка я лучше спать, а то я и завтра на смене ошибок в оригинале найду! :roll:



После работы всё кажется переводом. Я это называю "синдромом дубляжа". У меня тоже часто бывает. :? :? :shock:

ГОСТы? Интересно, трудно и очень полезно. Поздравляю.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Ср мар 28, 2012 20:28

Перевод на турецкий 2008 г. Отрывок выступлений. Все знают что, очень сложно переводить разговорную речь.

Получилось не очень плохо. Хотя раньше переводил такие тексты лучше. Опыт синхрона помогал. А давно синхроном не занимаюсь.
В нескольких местах пришлось разрезать предложения на 2 или даже 3 части.
Люблю османизмы только не в переводе. Но в некоторых местах не обошлось без linan-i Osmani :grin:
Может будет кому-то будет интересно.

Д.МЕДВЕДЕВ: Уважаемые коллеги!
Хотел бы сделать заявление по итогам переговоров с давним надёжным другом России – с Президентом Кипра Димитросом Христофиасом. И прежде всего хотел бы, конечно, сказать, что мы абсолютно удовлетворены и ходом переговоров, и их тональностью, и, конечно, теми документами, которые только что были подписаны. Они в полной мере отражают дружественный характер взаимодействия между нашими государствами.
На протяжении многих лет наши страны связывают действительно партнёрские отношения. И сегодняшняя встреча, и сегодняшние переговоры на высоком уровне подтвердили необходимость расширения наших контактов, работы по всем направлениям.
Речь идёт и о наращивании объёмов товарооборота, и о контактах в сфере инвестиций (здесь много ещё можно сделать), связях по линии среднего и малого бизнеса, вопросах, связанных с развитием отношений в сфере туризма, культуры, медицины, образования, информационного обмена, – собственно, то, чем только что занимались наши коллеги, подписывая соответствующие документы.
И мы также рассчитываем на то, что межправкомиссия по экономическому сотрудничеству тоже активно поработает и закроет ряд вопросов, которые ещё остаются, в частности по подписанию ряда важных дополнений, изменений к существующим соглашениям, в том числе в сфере налогообложения. Это важно и для Кипра, и для Российской Федерации.
Мы говорили и о международных проблемах – это естественно. И хотел бы сразу сказать, что действительно наши позиции по большинству вопросов близки или совпадают, имею в виду и европейские проблемы, и международные проблемы, в том числе и по таким сложным вопросам, как косовская проблематика, ситуация на Балканах, отношения между Россией и Евросоюзом. Все эти вопросы обсуждались в ходе переговоров и в ходе нашего общения с господином Президентом.
Мы выступаем за мирное урегулирование всех этих спорных проблем на основе норм международного права, за упрочение в целом международного правопорядка и укрепление основных институтов, на которых сегодня зиждется система международных отношений, прежде всего имею в виду, конечно, Организацию Объединённых Наций. Это, кстати, отражено и в той Совместной декларации о дальнейшем углублении отношений дружбы и всестороннего сотрудничества между Россией и Кипром, которую мы только что с господином Президентом подписали.
Для Российской Федерации очень важно также то, что наши кипрские партнёры поддерживают инициативу нашей страны о заключении всеобъемлющего европейского договора, направленного на обеспечение безопасности на континенте. Это важно для формирования новой архитектуры безопасности, для того чтобы наш мир в целом был более стабильным, более спокойным. В этом смысле мы как раз исходим из очень близких позиций.
Мы также подтвердили принципиальную позицию нашей страны в пользу полноценного, всеобъемлющего и справедливого урегулирования ситуации на Кипре на основе соответствующих решений Совета Безопасности Организации Объединённых Наций и соответствующего согласия самих сторон, которое должно быть достигнуто на основе добровольного и открытого диалога. Естественно, что при этом окончательное решение должны будут принять сами киприоты.
Д.ХРИСТОФИАС:
Инициатива Российской Федерации, Президента Медведева к тому, чтобы вновь отстроить, создать заново и вдохнуть жизнь в систему безопасности, доверия, сотрудничества, встречает с нашей стороны позитивный отклик. Это предложение основывается на принципах: на принципах Объединённых Наций, на принципах Устава Организации Объединённых Наций, на принципах международного права, на принципах Заключительного акта Хельсинки. И они ведут к диалогу, к взаимопониманию, к поиску путей решения проблем, а не к тому, что называется новым порядком вещей и на деле означает анархию и беспорядок.
И в рамках Европейского союза Кипр, как страна, являющаяся его полноправным членом, конечно, в сотрудничестве с другими странами Европейского союза, усиленно работает над тем, чтобы вывести отношения между Европейским союзом и Российской Федерацией на новый уровень.
Я напоследок оставил то, что для киприотов имеет очень большое значение. Это та бескорыстная, честная, принципиальная и постоянная позиция России, которая всегда поддерживала Кипр в его нелёгкой борьбе за сохранение единства страны, за освобождение от оккупации, за прекращение нарушения прав человека.


D. MEDVEDEV: Sevgili meslektaşlar!
Rusya’nın eski, güvenilir dostu; Kıbrıs Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Dimitris Hristofias ile görüşmelerimizin sonuçlarına yönelik açıklama yapmak istiyorum. Herşeyden önce şunu söylemek isterim ki hem görüşmelerin seyrinden, hem görüşmelerin genel tonundan hem de biraz önce imzalanan belgelerden dolayı tamamen memnunuz. İmzalanan belgeler devletlerimiz arasındaki işbirliğinin dostluk ve yakınlık özelliğini tamamen yansıtmaktadır.

Uzun yıllardan beridir ülkelerimizi birbirine gerçek ortaklık ilişkileri bağlamaktadır. Bugünkü üst düzey görüşmeler de temaslarımızın ve tüm alanlardaki çalışmaların genişlemesi gerekliliğini ispat etmiştir.
Bahse konu olan ticaret hacminin genişletilmesi, yatırımlar alanındaki ilişkiler (bu alanda yapılacak çok iş vardır), orta ve küçük ölçekli iş alanlarındaki ilişkiler, turizm, kültür tıp ve bilgi değişimi alanlarındaki ilişkilerin geliştirilmesi; yani meslektaşlarımızın biraz önce belgeleri imzalamakla yaptıkları tüm işlerdir.
Ayrıca, Hükümetler Arası Ekonomik İşbirliği Komisyon’unun da yoğun olarak çalışacağını ve halen var olan bir dizi sorunu çözeceğini umuyoruz. Bunlar arasında var olan antlaşmalara ek, vergilendirme konusu da dahil, bir dizi önemli ek ve değişiklik belgelerin imzalanması konusu vardır. Bu hem Kıbrıs hem de Rusya için önemlidir.
Doğal olarak, uluslararası sorunlardan da bahsettik. Hemen şunu söylemek istiyorum ki gerçekten de çoğu konuda yaklaşımlarımız yakın veya aynıdır. Kastettiğim hem Avrupa sorunları, hem uluslararası sorunlar hem de Kosova sorunsalı, Balkanlardaki durum, Rusya-AB ilişkileri gibi zor sorunlardır. Sayın Cumhurbaşkanı ile görüşmelerimiz ve sohbetimiz sırasında tüm bu sorunlar tartışıldı.
Tüm bu sorunların, uluslararası hukuk temelinde çözümlenmesini, uluslararası asayişin ve uluslarası ilişkilerin şekillendiği temel kurumların güçlendirilmesini destekliyoruz. Herşeyden önce kastettiğim Birleşmiş Milletlerdir. Bu arada bu, Sayın Cumhurbaşkanı ile biraz önce imzaladığımız Kıbrıs Cumhuriyeti ile Rusya Federasyonu arasındaki dostluk ilişkilerinin sağlamlaştırılması ve çok yönlü işbirliği hakkında ortak deklarasyona da yansımıştır.
Kıbrıslı ortaklarımızın, ülkemizin Kıtada güvenliği sağlayacak yeni, kapsamlı Avrupa antlaşmasının imzalanmasını desteklemeleri Rusya Federasyonu açısından çok önemlidir. Bu, güvenliğin yeni mimarisinin oluşturulması, dünyanın, genel olarak, daha istikrarlı, daha sakin olması açısından önemlidir. Bu bağlamda çok yakın yaklaşımlarımız vardır.
Kıbrıs’ta mevcut durumun Birleşmiş Milletler Güvenlik Konseyi kararları ve tarafların gönüllü ve açık diyaloglarıyla ulaşacakları kendi rızaları temelinde, adil ve kapsamlı çözüm leyhine ülkemizin ilkeli tavrınıı yineledik. Şüphesiz, bu noktada son kararı Kıbrıslılar kendileri almalıdırlar.
D. Hristofyas:
Bugün, Rusya Federasyonunun, Cumhurbaşkanı Medvedev’in, güvenlik sistemini, güveni, işbirliğini yeniden yaratma ve hayat verme çabası tarafımızda olumlu cevap bulmuştur. Çünkü bu öneri BM, BM Tüzüğü, uluslararası hukuk ve Helsinki Nihai Senedi ilkelerine temeline dayanmaktadır. Ve bu [ilkeler], aslında anarşi ve düzensizlik anlamına gelen eşyanın yeni düzenine değil (UG: ABD ile anılan Yeni Dünya Düzeni kastediliyor) diyaloga, karşılıklı anlayışa, sorunların çözümü için yol aranmasına yönlendirmektedir.
AB’nin tam üyesi olarak Kıbrıs, hem AB çerçevesinde hem de diğer ülkelerle işbirliği içerisinde, AB-RF ilişkilerini yeni bir seviyeye getirmek için yoğun olarak çalışmaktadır.
Sona bıraktığım konu Kıbrıslılar açısından büyük önem arzetmektedir. Bu, Ülkenin bütünlüğü koruma, işgalden kurtulma ve insan hakları ihlallerini durdurma mücadelesinde Kıbrıs’ı her zaman destekleyen Rusya’nın çıkarsız, dürüst, ilkeli ve daimi tavrıdır.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Ср мар 28, 2012 23:45

Ой ходжам, за вами не угнаться. Сначала сдам "хвосты" по вчерашнему переводу, потом примусь за изучение сегодняшнего. Полезнейшие материалы выкладываете, спасибо!
- Yunan basının alıntı yaptığı Rusyalı diplomat'ın demecinde... alıntı insandan yapılmaz, bir yazıdan yapılır... mı?
- uluslararası hukukun gerekliliklerine hükümlerine
о ваш вариант язык сломаешь, или это устойчивое словосочетание?
- Kavkazlarda - про это уже писал babaevmaruf, и почему во множественном числе?
- Vdovin, Rusya, Kıbrıs Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Dimitris Hristofias ile Kıbrıslı Türklerin lideri Mehmet Ali Talat arasındaki gelecek hafta Lefkoşa’da başlayacak olan görüşme sürecini desteklemektedir
структуру лучше изменить:
Vdovin, Rusya, gelecek hafta Lefkoşa’da başlayacak olan Kıbrıs Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Dimitris Hristofias ile Kıbrıslı Türklerin lideri Mehmet Ali Talat arasındaki görüşme sürecini desteklemektedir
- sahte Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetini - kendi kendini beyan eden?
- sağlam tavrını selamladı - destekledi
- Kıbrıs Dışişleri Bakanı, sözde Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyetinin ülkenin bir kısmının istilası ve işgali sonucu ortaya çıktığı için Gürcistan örneğinin Kıbrıs’tan farklı olduğunu belirtti.
- ülke - orijinalde ada
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Чт мар 29, 2012 07:35

1. Alıntı insandan tabii ki yapılabilir. Örneğin: Başbakan Erdoğan Necip Fazıl'dan alıntı yaptı. Ancak şöyle bir ifade de güzel olabilirdi: Yunan basının sözlerini aktardığı Rusyalı diplomatın demecinde...

2. Hüküm, birincil hukukun olabilir. Örneğin "Uluslararası Antlaşmalarla ilgili Türk hukukun hükümleri" veya "Uluslararası hukukun gerelilikleri ile ilgili Türk hukukun hükümleri"
Uluslararası hukuk denilen alan bir hüküm alanı değil bir gereklilik alanıdır. Hükmeden ülkelerin kendi yasalarıdır.

3. Kavkaz tabii ki yanlış. Doğrusu ya Kafkas ya da Kafkaslar olacak.

4. Vdovin "Rusya, Kıbrıs Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Dimitris Hristofias ile Kıbrıslı Türklerin lideri Mehmet Ali Talat arasında gelecek hafta Lefkoşa’da başlayacak olan görüşme sürecini desteklemektedir" diyerek şunları kaydetti:" demek saha doğru olurdu. Demek ki proof reading önemli. Ama vakit yoktu.

5. Çeviri, anlaşılır olandır. Bir çevirinin "doğru" olup anlaşılmaz olması çevirinin mantığına aykırı. Buna göre "kendi kendini beyan eden" Türkçe'de hiçbir anlam içermiyor. Böyle bir tanımlama da Türkçe'de yok zaten. Devletler zaten kendilerini ilan etmiyorlar mı? Ediyorlar. Sonra ne oluyor? Onları başka devletler de devlet olarak kabul ediyor. Etmediğinde ne deniyor? Sahte/tanınmamış/sözde devlet deniyor. Sahte devlet ise burada en uygun olanıdır.

6. Bu bağlamda destekledi/selamladı pek farketmiyor. Aynı anlama geliyor ve Türkçe'de de kullanılıyor. O zaman selamladı fena olmadı sanırım. Ama destekledi de olabilir tabii. Bir dahaki sefere destekli diye kullanacağım.

7. Kesinlikle haklısınız.

Diğer çeviri hakkındaki görüşlerinizi de bekliyorum. İyi bir tartışma oluyor sanırım.

Для начинающих коллег могу показать более простые тексты.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Чт мар 29, 2012 11:58

1. Извините, не соглашусь. Журналисты, конечно, используют приведенную вами фразу, но я считаю это нарушением языковых норм. Т.е. предлагаю назвать это «журнализмом». TDK da hiçbir yerde insandan alıntı yapılabileceği belirtmiyor, bir yazı, eser, yani ancak insanın yaptığı (daha çok yazdığı, müzik olsa bile) bir şeyden alıntı yapılabilir.
http://tdkterim.gov.tr/bts/
2. Спасибо, буду знать.
3. KafkasLAR derken, orada bulunan bir den fazla cumhuriyetler olduğu için mi çoğul mümkün oluyor?
5. Абсолютно согласна. Но проверять «понятность» перевода должен носитель, вот поэтому ваши комментарии здесь особенно ценны. Я ваш вариант воспринимаю как «подделанное государство», или «карточный домик». “Kendini beyan eder” – katılıyorum, saçma. “Tanınmamış” – benim İslav kafama yattı. Ama yine de bu burada belirleyici olan sizin görüşünüzdür.
6. Ну ладно, вам виднее. Мне такой вариант смешным показался.
Size devamlı takıldığım bir şey sormak istiyorum mümkünse. Özel isim çevirirken neyi temel almamız lazım? Wikipedya’yı mı? Ama o da göreceli bir kaynak. O zaman gazeteler mi? Evet ise hangileri?
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Чт мар 29, 2012 14:29

Merhaba!

Alıntı üzerinde biraz duralım.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1085554

ЦИТИРОВАТЬ — (нем. zitiren). Приводить цитаты, слова другого автора. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЦИТИРОВАТЬ нем. zitiren, лат. citare, призывать. Приводить слова другого автора. Объяснение 25000 иностранных… … Словарь иностранных слов русского языка

ANCAK

ЦИТИРОВАТЬ — ЦИТИРОВАТЬ, цитирую, цитируешь, несовер. (к процитировать), кого что. Ссылаясь, приводить цитату из кого нибудь (какого нибудь автора) из чего нибудь (какого нибудь сочинения). «В речи своей цитировал несколько мыслей из этой статьи.» Достоевский … Толковый словарь Ушакова.

Yani Rusça ЦИТИРОВАТЬ ismin -i halinde de kullanılıyor.
Ya Türkçe'de durum nasıl? Türkçe'de de durum aynı. Bir tek de basın dilinde değil akademik dilde de kullanılıyor. Emin olabilirsiniz. Bunun yanında sizce şu cümle kulağa nasıl geliyor? Akşam bütün gece Nazım/Nazım'ı okudum. Недавно читал Пушкина и нашёл у него очень интересную строку. İnsan okunur mu? Okunmaz. Ne kastediliyor? Eser.

Sen hiç Livaneli'yi dinledin mi? cümlesinde kastedilen onun şarkılarıdır.

Bir başka örnek: Rusça okumaktan sıkıldım artık. Burada kastedilen Rusça metin okumak. "Sözlerinden alıntı" ifadesi de elbette doğru. Daha mı doğru? Artık ben de bilmiyorum :grin:

İsimlerin çevrilmesiyle ilgili söyleyeceklerim şunlar. Bu konu en çok hata yapılan ve hatta birçok masum insanın hayatını karartan önemli bir konu. Ben Türkçe Byulent Edjevit diye bir çeviri bile okudum. 10 dakika güldükten sonra 1 saat "insan-zaman-mekan" bermuda üçgeninde dumur krizinde kaldım.

Yapılması gerekenler şunlar:

1. Rusça isimlerin Türkçe'ye çevrilmesi transliterasyon kuralları çerçevesinde olur. Yani: Артём Иванович Нечепарюк/Artyom İvanoviç Neçeparyuk.
2. Rusça isimlerin resmi evraklardaki hallerinin Türkçe'ye çevrilmesinde ise yukarıdaki kural mecburidir. Esas alınacak olan Türkçe seslerdir. İngilizce transliterasyon her zaman Türkçe ile, bilindiği gibi, uyuşmuyor. Yani Артём'u İngilizce Artiom diye yazarken Türkçe Artyom diye yazmalıyız. Aman bu konuda hata yapmayalım. Sonrasında insanlar çok mağdur oluyorlar.
3. Türkçe isimlerin Rusça'ya çevrilmesinde 1. kural geçerlidir. Yani Реджеп Эрдоган veya Улаш Гёкче gibi.
4. Türkçe ve Rusça dışındaki isimlerde ise yapılması gereken şeyler şudur:
4.1. Yabancı isimler Türkçe'ye eğer latin alfabesi kullanan bir dildeyse olduğu gibi çeviririz. Yani George Orwell'i Rusça Джордж Оруэль diye yazarız ancak Türkçe'ye çevirirken George Orwell diye çeviririz. Ama hiçbir zaman Jorç Orvel diye değil. :grin: :lol:
4.2. Latin alfabesinden Rusça'ya geçmemiş isimleri translitere ederiz. Örneğin: Arap, Çin, Japon isimleri. Ancak bu isimlerin İngilizce transliterasyonlarını da dikkate alırız. Çünkü bazen Rusça'ya aktarılan isimlerde gariplik hatta biraz da komiklik olabiliyor.
4.3. Yabancı bir ismi Türkçe'den Rusça'ya çevirirken ise yine Rusça transliterasyon kurallarını kullanırız.

Sanırım tüm kuralları yazdım.

Gazeteleri veya Wikipedia'yı esas almak konusuna gelince. Türkçe wikipedia çok ciddiyetsiz bir alan. O kadar ki noktalama işaretlerine dahi bakılmıyor. Bence hiçbir konuda ciddiye alınmamalı. Gazetelere gelince. Belki Radikal, biraz Cumhuriyet ve biraz da Taraf'ı ciddiye alabilirsiniz. Ama en iyisi yukarıdaki kuralları eksiksiz uygulayıp rahat olmak.

Bana meslektaşlar iyi Türkçe nerede bulunur diye soruyorlar. İyi Türkçe elbette Nazım'da, Orhan Veli'de ve özellikle de Aziz Nesin'de bulunur. Bu yazarlar okunmalı. Bu yazarları hazmeden kişi TV ve gazetelerde olan abuk, uzaylı Türkçe'yi bile anlarlar. Ancak TV ve gazete seviyesinde Türkçe bilen kişi hem çeviride, hem iletişimde sınırlı kalır.

Bir başka tavsiyem de Türkçe klasikler dururken çağdaş yazarlarla Türkçe'nizi bozmamanız yönündedir. Bir kuruluşta birlikte çalıştığımız bir arkadaşım bana 2-3 boyunca birçok kitap hediye etti. Yazarlar yeni. İtiraf etmliyim ki kitapların diline çok vakit harcadım. Sonunda pes edip Ferhan Şensoy gibi pencereden attım kitapları. Жуткий швондеризм. Kabus vesselam.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2