Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Модератор: Dragan

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Ср апр 04, 2012 21:05

Keşke çevirmenlerin, fatura-makbuz ve bu tür işlerden vakit ayırıp entellektüel olarak daha doyurucu işler yapacak fırsatları olabilse... Heyhat! :grin:

Benim önerilerim aşağıdaki gibidir. Genel olarak çok değişikliğe gerek yok. Arada bazı somut hatalar buldum ve düzelttim. Çeviri genel olarak güzel. Türkçesi güzel. Bu seviyede bir Türkçe güzel işler çıkarır. Так держать!

İmparator 1. Pavel, Peterburg’da saygıyla anıldı.
Bugün, Sankt-Peterburg’da Rusya tarihinin trajik bir olayı anıldı. 1801 yılı Mart’ının bu gününde Mihaylovskiy sarayında imparator 1. Pavel canice öldürülmüştü. Onun ölümü, Rus hükümdarlarıyla kanlı hesaplaşmanın devamıydı.
Hacılar, başrahip Gennadiy Belovolov ile birlikte Gatçina’da saray kilisesinde katıldıkları ayine otobüsle geldiler. İmparator, kendisi tarafından yaptırılan/inşa ettirilen/yapılan, şimdilerde yıkılmış Harlampiyev manastırının bulunduğu yerde anıldı. Hacılar Peterburg’da, Mihaylovskiy sarayını ve Pavel Petroviç’in kurucusu olduğu eski Pajeskij okulu, şimdilerde Suvorov Askeri Okulu’nu ziyaret ettiler. Sonrasında Petropavlovskaya kalesi kilisesinde Çar adına ölüm ayini düzenlendi ve lahitine çiçekler bırakıldı.
Rus imparatoru, 1796 yılında tahta çıktığında, beylerin köylülere yönelik zulmünü azalttı, ataların vasiyeti tahtın çıkma kanununu geri getirdi, Fransız Devriminin getirdiği fikirlerinin etkilerini önlemeye amaçlayan tedbirleri belirledi. Çağdaş araştırmacılar, katilinin ve ölümünden sonra “deli zalim” olarak adlandırılmasının sebebini bunda görüyorlar. Pavel Petroviç, halk arasında, mazlumların ve yetimlerin koruyucusu olarak bilinirdi. Onun en önemli özelliği imanının çok kuvvetli olmasıydı; sık sık kiliseleri ziyaret ederdi ve hatta Kamennıy Ostrov’daki Vaftizci Yahya kilisesinin korosunda ilahi söylerdi. Rus mültecilerin arasında doğan hükümdara yönelik bir dua, birçok listede tanındı ve yaygınlaştı.


Notlar:1. Bence doğrusu Peterburg olacak. Petersburg diyecek biri varsa ona neden Sankt Petersburg yerine Saint Petersburg’u kullanmadığını sormak isterim.
2. Pavel I değil 1. Pavel. Yani Birinci Pavel.
3. “Otokrat” kelimesini entelektüeller bile anlamazlar. Bizim işimiz metindeki fikirleri çevirdiğimiz dilde anlaşılır kılmaktır. “Otokrat” çok alengirli bir kelime. Ama anlaşılır değil.
4. Паломник’e hacı demek daha doğru. Hacı kelimesi, bir tek Müslümanlar için değil Hıristiyanlar ve Museviler için de kullanılıyor, biliyorsunuz. Kaldı ki hemen aşağıda da kullanmışsınız.
5. Otobüs ile geldiler demek Otobüs de geldi onlar da geldi demektir. Yani sanki de gelen insanlar otobüste değildiler.
6. Храм elbette tapınak demek. Ancak burada kilise demenin daha doğru olduğunu düşünüyorum. Çünkü saray tapınağı daha çok antik Yunan’ı hatırlatıyor. Ama yine de saray tapınağına çok da karşı değilim.
7. http://www.scribd.com/doc/54315049/38/E ... %B1f%C4%B1

http://www.canim.net/islam/cevaplar-1646.html

8. “Şimdi ise yıktırılan” dersek yıkılmanın şimdi gerçekleştiği anlaşılır.
9. “Богомольцы” burada “hacı” olarak da çevrilebilir, “inanlı” olarak da, “dua edenler” olarak da. Ben olsam dua edenler diye çevirirdim.
10. Birçok listeler değil birçok liste. Fazla çocuklar değil fazla çocuk. Sayısız insanlar değil sayısız insan. Bir adam. İki adam. Çok adam. Birçok adam. Birçok insan. Örnek: Adamlar geldiler ve geldikleri gibi de gittiler. Bu kadar çok adam neden geldi ve bir şey demeden gitti hala daha anlayamadım.

11. Cenaze töreni-похороны. Cenaze törenleri ölü olmadan yapılmaz. Yapılırsa da adına "gıyabi cenaze töreni" denir. Yani başka bir mekanda yeni gömülen veya gömülmekte olan bir kişi için cemaat toplanıp gıyabi cenaze töreni yapar. Ancak 200 sene önce ölmüş biri için cenaze töreni düzenlenmez. Ne yapılır? Eğer müslümansanız mevlid düzenlersiniz. Değilseniz requiem yani ölünün anısına ayin düzenlersiniz. Buna ölü ayini de deriz ölüm ayini de. Örnek: Cuma gübü, Çanakkale'de ölen şehitlerimiz için Kocamahmut Camiinde mevlid okundu. Pazar günü ise ölen gayrı müslümler için Aziz Yorgos kilisesinde ölü(m) ayini düzenlendi.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr





Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Чт апр 05, 2012 01:02

С 5 по 11 апреля буду в Москве.

Буду рад встрече с коллегами из ГП за чашкой чая.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение babaevmaruf » Чт апр 05, 2012 08:54

Peterburg’da imparator 1. Pavel’i anma töreni yapıldı.
Bugün Sankt-Peterburg’da Rusya tarihinin trajik bir olay anıldı. 1801 yılı Mart ayının aynı günü Mihaylovskiy Sarayı’nda imparator 1. Pavel vahçice (hunharca) öldürüldü. Onun ölümü, Rus otokratları katliamı dizisini devam ettirdi.
Ziyaret yapanlar otobüsler ile Gatçina’ya geldiler, orada saray tapınağında başpapaz Gennadiy Belovolov ile yapılan ibadete katıldılar. İmparator, kendisi tarafından kurdurulmuş, şimdi ise harap olmuş Harlampiyev manastırın yerinde anıldı. (Anma töreni imparator’un kurduğu ve bugünlerde harap olan Harlampiyev manastırınde yapıldı). Peterburg’da ziyaretçiler Mihaylovskiy sarayını ve yine Petr oğlu Pavel’in (Pavel Petroviç’in) kurduğu ve koruduğu eski İmparator Pajeskiy binası - Suvorov askeri lisesini ziyaret ettiler. Ondan sonra Petropavlovskaya kalesi kilisesinde çar hatırasına dini merasim yapıldı ve türbesine çiçekler konuldu.
1796 yılında tahta çıkan Rus imparatoru, soyluların köylülere karşı baskısını azalttı (yumuşattı), atalarca vasiyet edilen tahtın varisliği kanununu yeniden uyguladı, Büyük Fransız Devrimi fikirlerinden gelebilecek etkilerin önlenmesine ilişkin eylemleri planladı. Çağdaş araştırmacılar, onun öldürülmesinin (katilinin/katlinin) ve ölümünden sonra “deli despot” olarak adlandırılmasının sebebini da bunda görüyorlar. Halk arasında Petr oğlu Pavel (Pavel Petroviç) sürünenlerin ve yetimlerin koruyucusu olarak bilinirdi. İmanı çok kuvvetliydi, sık sık kiliseleri ziyaret ederdi ve hatta Kamennıy Ostrovdaki Vaftizci (Müjdeci) Yahya kilisesinin korosuna katılırdı. Rus mültecilerin arasında doğan ve hükümdara yönelik bir dua birçok listede tanındı ve yaygınlaştı.
babaevmaruf

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Чт май 19, 2011 07:34

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Чт апр 05, 2012 10:23

Herkese günaydın,
Ulaş bey, спасибо на добром слове, ben sadece işimi iyi yapmaya çalışıyorum, doğrusu da böyle olmalı :-) . Yine de çok kibarsınız, “bazı hatalar” demişsiniz, neredeyse bir vagon çıktı :grin: . Değerli notlarınız için çok teşekkür ederim, inanılmaz faydalı oluyor. Fakat tekrar ve tekrar şu kanaate (zaten genelde kabul edilmiş bir görüş gerçi) varıyorum ki bir tercümanın (ikidillik gibi istisnai durumları konuşmuyorum şimdi) ana diline çeviri yapması daha doğrudur. Yoksa 200 sene önce ölmüş bir kişinin cenaze töreninin örneğindeki gibi absürd durumlar ortaya çıkar. :cry: Aslında hep ana dilime çeviri yapıyordum, Türkçe’ye hemen hemen ilk yaptığım çeviri projesi bu haberler projesi oluyor. Tabirinizi kullanacak olursam haberlerdeki “uzaylı Türkçe”’yi ben de beceririm düşüncesi ile başladım.
Düzeltmelerinize yalnızca “başrahip” kelimesi, “протоиерей” için kullanılamayacağını düşünüyorum. Verdiğiniz linkte de “Ortodoks kiliselerinde başrahip (Allah’ın temsilcisi) manastırda, en kıdemli kişidir.”. Buradan bizim anlayacağımız, manastırda yaşayan, inzivaya çekilen başrahip otobüs ile :mrgreen: olsa bile böyle halk arasında gezemez. Kısacası manastır ayrı. Kilise ayrı (Ступенью ниже стоят священники (пресвитеры). Им поручается возглавлять церковную жизнь на приходах, городских и сельских. Священники делятся на иереев и протоиереев.). - http://www.library.pravpiter.ru/book_5/15.htm. Papaz ise uydu gibi – “Bazı Hristiyan kiliselerinde piskoposla diyakoz arasında yer alan din adamlarına papaz adı verilir”. Başpapaz ise –evet, benim uydurmam idi :-) .
Neyse şimdilik bunlar dursun, Ulaş bey, size Moskova’ya iyi yolculuklar dilerim!
Maruf bey, size de çok teşekkür ederim! Özellikle “çar hatırasına dini merasim yapıldı” tabirinizi beğendim. "Барин” için “soylu” ifadesi tartışılabilir, çünkü bu metinde barinlerin elindeki güç vurgulamakta, soy değil. Anlaşılır ki o zamanda kuşkusuz biri, ötekinin yanında gelirdi ama yine de “bey” burada daha uygun olduğunu düşünüyorum.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Tercex » Чт апр 05, 2012 10:33

Протоиерей - это не başrahip. Протоиерей - это епископ-немонах. А так как в РПЦ епископами могут становиться только священники, принявшие монашеский постриг, то женатый священник вправе быть назначен только лишь протоиереем (baş papaz veya yüksek rütbeli papaz). Başrahip - архимандрит (настоятель монастыря).
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Ср апр 11, 2012 21:38

Merhaba!

Uzun süreden beridir buraya yazamıyorum. Eksikliğini hissetmiyor da değilim.

Yukarıdaki konulara geri dönecek olursak...

Çevirinizin "native" seviyesinde olduğunu düşünüyorum. Kaldı ki kötü bir çeviri olsa söylerdim. Birbirimize yalan borcumuz yok! Metinde, genelde çevirilerde yer alan, tatsız dile rastlamadım. Teknik hatalara gelince. Hata kimde yok ki? Anadil dışındaki dillere çeviri yapanların bazılarında yer alan kompleks sizden uzak dursun. Kaldı ki Azeri, Gagauz, Ahıska Türkleri ve Kırım Tatarları dışında Türkçe'ye çeviri yapıp hem Türkçe hem de Rusça'da ileri seviyede olabilen, Türkçe'ye çeviride başarılı olan çok mu var? Şahsen tanıdığım bir kişi bile yok. Şahsen tanımadığım 2-3 kişi var ancak.

Ancak anadil olmayan dile çevirme konusunda benim bir başka prensibim var. Moskova'da veya Samara'da, Kiev'de veya Almatı'da birileri Türkçe öğrenmek için yıllarını harcıyor, perişan oluyor, üniversiteye gidiyor, para harcıyor. Sonra da bu bilgilerini kullanarak kendine ve ailesine ekmek parası kazanıyor. Bence bırakalım bu işi onlar yapsın. Yani anadili Rusça olanlar Rusça'ya çevirsin, Türkçe olanlar Türkçe'ye çevirsin. Kimseyi bunun dışında davrandığı için ne yargılarım ne de etik dışı davrandı diye suçlarım ama ben şahsen bunu yapmam. Kaldı ki her alanda iyi olmak da mümkün değil. 19 yıldır bu işi yapıyorum ve öğrendiğim tek bir şey var: yalnızca bir dile çeviride iyi bir uzman olursanız, bütün yolların Roma'ya çıktığı gibi, bütün işler de size gelir.

"Барин" bence de "bey".

Bu hafta bitmeden ticari olmayan bir çevirimi daha yayınlayıp, разбор полётов eşliğinde beni yerden yere vurabiliriz. :lol:

Кстати в Москве успел я походить по снежку свежему. Лепота одним словом. Но конечно не забыл побывать и у Назыма. С каждым разом сердце моё всё больше болит. С каждым разом больше понимаю Кормазгиля. :-(

http://www.cafrande.org/?p=940
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Ср апр 11, 2012 23:40

Здрасте-здрасте, Улаш бей, да, мы тоже тут по вам соскучились, прям как мыши по коту :)
Ulaş Gökçe писал(а):Çevirinizin "native" seviyesinde olduğunu düşünüyorum.
- рахмет, агай (kz). Захвалили, теперь придется соответствовать. Выложу как-нибудь еще парочку примеров, тогда, думаю, все станет понятнее
Ulaş Gökçe писал(а):tatsız dile rastlamadım
tatsız mı, tatlı mı... tuzlu mu yoksa acılı...Neyse umarım o kadar da ağlatmam sizi çevirilerimle :-)
Ulaş Gökçe писал(а): yalnızca bir dile çeviride iyi bir uzman olursanız, bütün yolların Roma'ya çıktığı gibi, bütün işler de size gelir.
- ok, I'll make a mental note :)
Ulaş Gökçe писал(а):Но конечно не забыл побывать и у Назыма.
-да, большой был человечище. Не перестаю удивляться некоторым чистым турецким сердцам и бесхитростности.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Пт апр 13, 2012 15:53

Всем добрый день,
Tercex, хотела бы пару слов сказать о вашем переводе статьи, ссылку на который вы любезно предоставили :) С передачей смысла, как мне показалось, у вас все отлично, а вот со стилем можно (даже нужно!) поработать. Не бойтесь отступать от оригинала, не следуйте за ним буквально, походите к задаче смелее и творчески!
Чтобы не быть голословной:
İlk siyasal kamplaşma onun devrinde mi yaşandı?
Первое политическое размежевание имело место быть при его ли правлении? - Порядок слов нерусский получился, "При его ли правлении случилось первое политическое деление (на лагеря)/ образовались первые политические лагеря?"
имело место быть - это, конечно, модное нынче выражение :-), но в данном случае лучше от него воздержаться.
kamplaşma - скорее, деление на лагеря, размежевание больше с территориальным делением связано.
Будучи именем, зачеркнутым Ататюрком за год до своей смерти, как так получилось, что 11 ноября* большинством он был избран президентом?
"Будучи именем" - тоже не по-русски. Надо что-то вроде: "Несмотря на то, что Ататюрк вычеркнул имя Инёню из своих списков,..."
Итак, является ли сказанное Эрдоганом верным? - "Итак, верно ли то, что сказал Эрдоган? - ваш вариант верен, но в русском глагол "являться" в настоящем времени утяжеляет конструкцию, можно обойтись и без него.
расширил спор - усилил / усугубил спор.
То есть Исмет Инёню по правде был диктатором - разговорное выражение.
Охранка - опять-таки недопустимое здесь "уличное" слово.
организации для Национальной борьбы были осуществлены - организации ... сформированы.
Таййип - про написание имен собственных здесь уже упоминалось, Д.И. Ермоловича можете почитать еще.
И так далее. Я, конечно, далеко не лит.ред (а они умеют находить ошибки даже в воздухе :grin: ), написала о том, что бросилось в глаза.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Tercex » Пт апр 13, 2012 17:51

Щиро дякую! Часами я думаю совсем не по-русски. Сказывается польское влияние. Ополячился сильно. Но Ваши замечания имеют право на существование. Мне лично понравилось. Еще раз спасибо!
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Пт апр 13, 2012 18:16

Ben de Buslya'nın yorumlarına katılıyorum. Ancak Охранка kelimesinin ""уличное" olduğu konusundaki görüşüne katılmıyorum. Gayet de edebi bir tanım. Ama yine de ısrar etmiyeyim diyorum :P

Rusça metni okuduğumda ben de bir gariplik, "ecnebilik" farketmiştim. Malum burada benim dışımda herkes nickname (nedense) kullandığı ve kimin "ecnebi" kimin "Türk" olduğunu bilemediğim için pek fazla üstüne gitmedim işin. Tercex, Lehçe'nin etkisini yazınca hemen tabiri caize jetonum düştü. Halbuki soru cümlelerindeki devriklikten bunu hemen anlamalıydım. Lehçe, cazibesiyle bir girdap gibidir. İçine girersen geriye ne Rusça ne de Ukraynaca kalır. :grin:

Bu arada bunun yeri mi bilmiyorum ama Lehçe-Türkçe-Lehçe çevirileri de yorumlamak ilginç olabilirdi. :grin: :grin: :grin:
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Пт апр 13, 2012 18:36

Tercex писал(а):Щиро дякую!
- Nie ma za co :wink:
Lehçe'yi duymaktan ve dinlemekten hoşlanırım, fakat
Ulaş Gökçe писал(а):Lehçe-Türkçe-Lehçe çevirileri de yorumlamak
beni aşar, efendiler :roll:
Ulaş Gökçe писал(а):""уличное" olduğu konusundaki görüşüne katılmıyorum. Gayet de edebi bir tanım.

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop= ... 0%ED%EA%E0 - таки разговорный, кстати, хороший ресурс, советую.
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Tercex » Пт апр 13, 2012 18:51

Merhaba arkadaşlar.

O makaleyi benim üye olduğum Rusça bir sosyal iletişim ağı için çevirdim. Para karşılığı çevirmedim. Aynı zamanda o zaman aşırı yoğun olduğum için o çeviriyi bir an önce bitirmek istiyordum ki, söz konusu olan çeviri, benim para karşılığı çevirdiğim çevirileri aksatmasın diye. Ondan sonra bir gün o haber sitesiyle tanıştım. Oradaki çevirmen arkadaşlar beni Skype'a ekleyerek kendilerinin telekonferansına davet edip bana teklifte bulundular. Ben de hazır bulundurduğum makaleyi onlara verdim.
Birkaç sene önce Lehçeden Türkçeye 20 sayfalık Kullanıcı sözleşmesini çevirdim. Şu an o siteyi İnternette nedense göremiyorum.
Genel olarak Lehçeden Rusçaya çeviri yapıyorum.
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Пт апр 13, 2012 21:29

Böyle Türkçesi olan birinin yazdıkları konusunda yorum yaptığım için kendime ceza verip iki gün susuyorum.

Neler de varmış yahu!

Buslya, o zaman neymiş? Konuşma dilinde kullanılıyormuş. Sokak dili ise biraz başka bir şey... Onu detaylıca incelemesek daha iyi :grin: :grin: :grin: Ne siz ne de ben doğruymuşum. (Kıvırtabildim mi acep?)

Задание на все выходные: как перевести на русский "Ekin idim oldum harman. Savursunlar yele beni"?
:roll:
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Пт апр 13, 2012 21:38

Ulaş Gökçe писал(а):Konuşma dilinde kullanılıyormuş. Sokak dili ise biraz başka bir şey...

- да, признаю, вы правы, и к тому же, более трудолюбивы, чем я: мне просто лень об этом писать было. Но я тоже взяла слово "уличный" в кавычки :) Bunu böyle kıvıralım mı? :wink:
Ulaş Gökçe писал(а):Задание на все выходные: как перевести на русский "Ekin idim oldum harman. Savursunlar yele beni"?
- а переводить в поэтической форме и так, чтоб сердце кровью облилось, да?
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Tercex » Пт апр 13, 2012 21:49

Ulaş Gökçe писал(а):Задание на все выходные: как перевести на русский "Ekin idim oldum harman. Savursunlar yele beni"?
:roll:

А тут и переводить нечего. Ерунда какая-то.
Был хлебом на корню — стал обмолотом. Пусть развеют меня по ветру.
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Пт апр 13, 2012 21:56

Kıvırtıldı bile. :grin:

Можно даже не в поэтической. А желательно конечно в поэтической.
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Пт апр 13, 2012 22:00

Эх .... Не поэтичный Вы у нас! Замученный кулланыджы сёзлешмеси Вы у нас! Вот послушайте Садык-баба.

http://www.youtube.com/watch?v=QYtYhFdHPn4
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Пт апр 13, 2012 22:02

Ещё Руми говорил: "hamdım, piştim, yandım".
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Tercex » Пт апр 13, 2012 22:10

Damardan girmiyor nedense.
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Ulaş Gökçe » Пт апр 13, 2012 22:15

Son olarak Sümeyra Çakır hanımefendinin (nurlar içinde yatsın) seslendirdiği versiyonu deneyelim Tercex. Bu da olmazsa gönül kapılarınızı tamamen kapatmışsınız demektir üstad.

http://www.youtube.com/watch?v=uQtyLDLj ... re=related
UG
Аватара пользователя
Ulaş Gökçe

 
Сообщения: 279
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2011 19:01
Откуда: Кипр
Язык(-и): tur-rus-eng-ukr

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron