Keşke çevirmenlerin, fatura-makbuz ve bu tür işlerden vakit ayırıp entellektüel olarak daha doyurucu işler yapacak fırsatları olabilse... Heyhat!
Benim önerilerim aşağıdaki gibidir. Genel olarak çok değişikliğe gerek yok. Arada bazı somut hatalar buldum ve düzelttim. Çeviri genel olarak güzel. Türkçesi güzel. Bu seviyede bir Türkçe güzel işler çıkarır. Так держать!
İmparator 1. Pavel, Peterburg’da saygıyla anıldı.
Bugün, Sankt-Peterburg’da Rusya tarihinin trajik bir olayı anıldı. 1801 yılı Mart’ının bu gününde Mihaylovskiy sarayında imparator 1. Pavel canice öldürülmüştü. Onun ölümü, Rus hükümdarlarıyla kanlı hesaplaşmanın devamıydı.
Hacılar, başrahip Gennadiy Belovolov ile birlikte Gatçina’da saray kilisesinde katıldıkları ayine otobüsle geldiler. İmparator, kendisi tarafından yaptırılan/inşa ettirilen/yapılan, şimdilerde yıkılmış Harlampiyev manastırının bulunduğu yerde anıldı. Hacılar Peterburg’da, Mihaylovskiy sarayını ve Pavel Petroviç’in kurucusu olduğu eski Pajeskij okulu, şimdilerde Suvorov Askeri Okulu’nu ziyaret ettiler. Sonrasında Petropavlovskaya kalesi kilisesinde Çar adına ölüm ayini düzenlendi ve lahitine çiçekler bırakıldı.
Rus imparatoru, 1796 yılında tahta çıktığında, beylerin köylülere yönelik zulmünü azalttı, ataların vasiyeti tahtın çıkma kanununu geri getirdi, Fransız Devriminin getirdiği fikirlerinin etkilerini önlemeye amaçlayan tedbirleri belirledi. Çağdaş araştırmacılar, katilinin ve ölümünden sonra “deli zalim” olarak adlandırılmasının sebebini bunda görüyorlar. Pavel Petroviç, halk arasında, mazlumların ve yetimlerin koruyucusu olarak bilinirdi. Onun en önemli özelliği imanının çok kuvvetli olmasıydı; sık sık kiliseleri ziyaret ederdi ve hatta Kamennıy Ostrov’daki Vaftizci Yahya kilisesinin korosunda ilahi söylerdi. Rus mültecilerin arasında doğan hükümdara yönelik bir dua, birçok listede tanındı ve yaygınlaştı.
Notlar:1. Bence doğrusu Peterburg olacak. Petersburg diyecek biri varsa ona neden Sankt Petersburg yerine Saint Petersburg’u kullanmadığını sormak isterim.
2. Pavel I değil 1. Pavel. Yani Birinci Pavel.
3. “Otokrat” kelimesini entelektüeller bile anlamazlar. Bizim işimiz metindeki fikirleri çevirdiğimiz dilde anlaşılır kılmaktır. “Otokrat” çok alengirli bir kelime. Ama anlaşılır değil.
4. Паломник’e hacı demek daha doğru. Hacı kelimesi, bir tek Müslümanlar için değil Hıristiyanlar ve Museviler için de kullanılıyor, biliyorsunuz. Kaldı ki hemen aşağıda da kullanmışsınız.
5. Otobüs ile geldiler demek Otobüs de geldi onlar da geldi demektir. Yani sanki de gelen insanlar otobüste değildiler.
6. Храм elbette tapınak demek. Ancak burada kilise demenin daha doğru olduğunu düşünüyorum. Çünkü saray tapınağı daha çok antik Yunan’ı hatırlatıyor. Ama yine de saray tapınağına çok da karşı değilim.
7.
http://www.scribd.com/doc/54315049/38/E ... %B1f%C4%B1 http://www.canim.net/islam/cevaplar-1646.html 8. “Şimdi ise yıktırılan” dersek yıkılmanın şimdi gerçekleştiği anlaşılır.
9. “Богомольцы” burada “hacı” olarak da çevrilebilir, “inanlı” olarak da, “dua edenler” olarak da. Ben olsam dua edenler diye çevirirdim.
10. Birçok listeler değil birçok liste. Fazla çocuklar değil fazla çocuk. Sayısız insanlar değil sayısız insan. Bir adam. İki adam. Çok adam. Birçok adam. Birçok insan. Örnek:
Adamlar geldiler ve geldikleri gibi de gittiler. Bu kadar çok
adam neden geldi ve bir şey demeden gitti hala daha anlayamadım.
11. Cenaze töreni-похороны. Cenaze törenleri ölü olmadan yapılmaz. Yapılırsa da adına "gıyabi cenaze töreni" denir. Yani başka bir mekanda yeni gömülen veya gömülmekte olan bir kişi için cemaat toplanıp gıyabi cenaze töreni yapar. Ancak 200 sene önce ölmüş biri için cenaze töreni düzenlenmez. Ne yapılır? Eğer müslümansanız mevlid düzenlersiniz. Değilseniz requiem yani ölünün anısına ayin düzenlersiniz. Buna ölü ayini de deriz ölüm ayini de. Örnek: Cuma gübü, Çanakkale'de ölen şehitlerimiz için Kocamahmut Camiinde mevlid okundu. Pazar günü ise ölen gayrı müslümler için Aziz Yorgos kilisesinde ölü(m) ayini düzenlendi.