Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Модератор: Dragan

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Вс июн 29, 2014 10:11

Олжас Сулейменов, молодец, однако! Мне всегда лень в бумажные словари заглядывать :(. Вчера у носителя тоже спросила - он тоже не знал этого "гельмекине".
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru





Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс июн 29, 2014 10:11

Такшта пользуйтесь бумажными — не будет никаких недоразумений.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Yewgeniy » Вс июн 29, 2014 11:05

В бумажном издании всё правильно: http://i.imgbox.com/w6IJxH6g.jpg
http://i.imgbox.com/PQhI92Kf.jpg
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение arzu » Чт сен 11, 2014 16:14

Yerine gelmekine geldi - скорее всего, не просто "сбылось", это то же самое что и "gelmesine geldi" (gelmeğine geldi-на азербайджанском) - сбыться сбылось, но...
Правда не знаю насколько правильно такое написание этого слова "gelmeКine" вообще.

"Yaz gelmesine geldi de
ama yüreklerin mevsimi değişti
ne deniz eskisi kadar mavi
ne bulut eskisi kadar beyaz"
(с)
arzu

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2008 13:11

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Sheyla » Ср июл 01, 2015 04:05

Merhaba arkadaşlar, aranıza katılabilirmiyim?
Sheyla

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт июн 23, 2015 13:24
Язык(-и): турецкий-русский, турецкий-узб

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Ср июл 01, 2015 09:13

Sheyla, как говорит моя бабушка, "заусегда" :) hoş geldiniz!
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Sheyla » Вс июл 19, 2015 23:45

Спасибо, Бусля
Прочитала много сообщений именно этой темы, на все сообщения времени не хватает читать, было очень приятно читать сообщения умных и образованных людей. К сожалению, в Турции либо мало таких людей, либо мне они не встречаются.
Sheyla

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт июн 23, 2015 13:24
Язык(-и): турецкий-русский, турецкий-узб

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Пн июл 20, 2015 00:42

Sheyla, всегда пожалуйста! А в каком городе в Турции вы живете? Я в Анталье, познакомились бы :) Умные и образованные люди в Турции есть, заявляю со всей ответственностью, только надо нарваться, а там, как говорится, само пойдет :)
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Sheyla » Чт июл 23, 2015 02:48

Бусля
Я живу в Анкаре. Думаю что только только начинаю нарываться :roll:

İMDAAT!!!

У меня вопрос к переводчикам. Перевожу документ (турец-рус) про таможенное оформление вывоза транспортного средства. Затрудняюсь перевести такое вот словосочетание - triptik işlemler (какой-то сертификат, дающий гарантию на обратный ввоз транспортного средства). :facepalm:
Полностью предложение выглядит так:
Ekibimizin seyahat boyunca, sınır geçişlerinde, gümrük ve pasaport işlemlerinde,araç trafik ve triptik işlemlerinde, müze ve ören yeri girişlerinde kendilerine yardımcı ve kolaylık gösterilmesini önemle arz ederiz.
Sheyla

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт июн 23, 2015 13:24
Язык(-и): турецкий-русский, турецкий-узб

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Бусля » Чт июл 23, 2015 10:17

Sheyla, ну, в Анкаре, думаю, обязательно нароете :)
Что же касается перевода, если идти через турецко-английский, можно найти http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=triptyque.
А гугл выдает geçiş karnesi... Т.е. что-то вроде "процедуры по оформлению удостоверения для проезда транспортного средства через таможню.
Или же вот еще, тоже через турецко-русский словарь,
https://ru.wikipedia.org/wiki/Carnets_d ... _en_douane
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 594
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение Sheyla » Чт июл 23, 2015 12:09

Бусля
Смысл то в общем понятен, но перевести его в предложении одним словом или словосочетанием не получается, вот в чем загвоздка :149: . Наверняка должен быть термин какой-нибудь. Думаю, что декларация подходит, но тоже под вопросом.
Sheyla

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт июн 23, 2015 13:24
Язык(-и): турецкий-русский, турецкий-узб

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение akyol_akyol » Вс авг 02, 2015 16:31

Не знаю, все еще актуально или нет, но я просмотрела информацию и предполагаю, что слово triptik просто перевести как "триптих". В международной конвенции в русском варианте ведь используется именно этот термин в той же трактовке.
akyol_akyol

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб июл 25, 2015 15:13

Re: Türkçe hakkında Türkçe konuşmak isteyenler için

Сообщение kinnox » Ср янв 06, 2016 19:47

Kimse yok mu? )))))
kinnox

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср янв 06, 2016 19:42

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Турецкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3