349
00:24:06,563 --> 00:24:10,522
O Ersin'den var ya...
O Ersin'den iskele babası bile olmaz.
350
00:24:10,723 --> 00:24:12,361
Şerefsiz.
Всем, здравствуйте, вот интересный случай, прошу помочь кто чем сможет, как перевести эту фразу. Речь идет о плохом человеке, о том, что из него отца ни за что не выйдет. По турецки есть baba и iskele baba (черные штуки, на которые канаты корабельные привязывают, все их видели наверное...) Так вот, героиня говорит, что из Эрсина не выйдет не то что отца, но даже "причального отца" (ну настолько он тупой и поганый). как лучше перевести? можно было бы, конечно, написать "из Эрсина вышел бы плохой отец" но это же фильм, и хочется, чтоб и сравнение было, и эмоции. Тут полный полет фантазии. И еще, как лучше по-русски сказать "Şerefsiz." Подонок, да? че то повылетали все литературные ругательства. В Туркии это жутко обидное слово, а у нас.. .ну бесчестный, ну и что, как -то никак, хочется поярче... Жду вариантов. Спасибо!!!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||