|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
riteris писал(а):Я переводил совсем недавно T.C. Gümrük Beyannamesi на русский.
nastya_temiz писал(а):А не могли бы поделиться шаблончиком, плиз! Очень надо и срочно надо, я сама перевела, но хотелось бы, чтобы без помарок и точно!
Mira_L писал(а):Yük beyannamesi. Это соответствует Грузовой таможенной декларации.
[
Mira_L писал(а):Бусля, может быть, это какие-то сокращения Инкотермс?
Mira_L писал(а):Бусля, я сама не уверена, это просто версия в качестве подсказки. Если окажется, что точно они, отпишитесь, пожалуйста.
babaevmaruf писал(а):vergi matrahı - думаю это понятно - налогооблагаемая база. ARKU - в Германии фирма, которое производит оборудование. Это обозначение может быть указывает налогооблагаемую базу для оборудования данной фирмы?
esperantisto писал(а):Выглядит оно действительно как шифры контейнеров. Только почему они в графе ставки?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5