Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Tongsun Park

Модератор: Dragan

Tongsun Park

Сообщение Anton S. » Ср апр 06, 2011 10:08

Tongsun Park - кореец. Подскажите, как лучше его писать по-русски?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.





Re: Tongsun Park

Сообщение Mavka » Ср апр 06, 2011 10:15

Наверное, всё же ориентироваться на уже зафиксированные транскрипции (транслитерации). Человек-то известный.))
Я встречала Тон Сун Пак и Тонгсун Парк.
Корейского не знаю. Но Вы не с корейского переводите, полагаю? :grin:
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Tongsun Park

Сообщение Anton S. » Ср апр 06, 2011 14:40

Нет, увы, я с корейского переводить не умею и, надо полагать, в то недолгое время, что мне осталось отбыть в этом многоскорбном мире, уже не научусь.

Мне надо этого человека правильно назвать по-русски на синхроне с английского.

"Тонгсун Парк" мне как-то совсем не нравится. Такое впечатление, что кто-то его бездумно транслитерировал с английского.

"Тон Сун Пак" вызывает у меня больше доверия. Но не надо ли "Пак" поставить в начало? "Пак Тон Сун"? Ведь это вроде фамилия, а фамилии у них ставятся вначале. (По крайней мере, мне так кажется.) Был же какой-то Пак Чжон Хи.

И потом, он точно "Сун", а не "Сын"? Где-то я читал, что корейское "ы" могут передавать латинской буквой "u". Или я опять всё перепутал?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Tongsun Park

Сообщение Anton S. » Ср апр 06, 2011 14:43

Вот, заглянул в Яндекс и нашёл там трёх Пак Тон Сунов:

http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... %22&lr=213

А вот Пак Тон Сынов не оказалось.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Tongsun Park

Сообщение Mavka » Ср апр 06, 2011 15:01

Да, наверное, фамилию вперёд. Но ведь Вы на русский переводите, а у нас допустимы оба варианта: и фамилию до имени поставить, и имя до фамилии.))
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Tongsun Park

Сообщение Anton S. » Ср апр 06, 2011 15:27

Mavka писал(а):Да, наверное, фамилию вперёд. Но ведь Вы на русский переводите, а у нас допустимы оба варианта: и фамилию до имени поставить, и имя до фамилии.))


Даже, если это про корейского корейца?

Никогда не слышал, чтобы Ким Ир Сена называли Ир Сен Кимом.

Это же не какой-то там Виктор Цой.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Tongsun Park

Сообщение Mavka » Ср апр 06, 2011 15:31

Думаю, Ким Ир Сен - это уже устойчивое сочетание.)) На английском ведь кто-то написал имя впереди фамилии. Потому что так говорят по-английски. Но я ни в коем случае не настаиваю, это только мои предположения. Решать, конечно, Вам.
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Tongsun Park

Сообщение LivUz » Ср апр 13, 2011 19:09

Если это пока актуально, то правильно при последовательном/синхронном переводе сначала сказать - Мистер (господин) Пак Тон Сын (буква "у" в корейско-английской транслитерации в основном передается `double o`), а при дальнейшем переводе называть его Мистер (господин) Пак.
Национальность: Кореец
Родной язык: Русский
Родина: Узбекистан
Цель в жизни: Швейцария =)
LivUz

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 11:19
Откуда: Ташкент, Узбекистан
Язык(-и): KO-RU-EN



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Корейский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2