Страница 1 из 1

Систематизация транскрипции корейских имен

СообщениеДобавлено: Вт фев 26, 2008 20:29
Afrikaner01
В Тибето-китайском квартале есть очень хорошая таблица транскрипции китайских имен, а вот по корейскому языку ничего подобного нет.

Дорогие коллеги,

В связи с глобализацией и засильем английского все чаще приходится транскрибировать корейские имена, написанные по-английски. Как известно, российская традиция в отношении китайского, японского, корейского сильно отличается от англоязычной. Порой имена искажаются до неузнаваемости, если тупо идти на поводу у английского. Да и в правилах транскрипции, как мне кажется, имеется некоторый разнобой.

Чувствую, что мне лично знаний не хватает. Вот делаю некоторые наброски. Очень надеюсь, что найдутся люди, которые меня поправят и разовьют эту тему.

Вот что у меня получилось (привожу наиболее сложные для меня случаи):

j = ч
ch = чх
g = к
k = кх

ng = н
n = нь

ae = э
eu = ы
eo = о
yeo = ё
ui = ый

Трудности вызывают такие имена, как Kyung, Young, Kyoung и т. д.

P. S. Одновременно хочу обратиться с призывом: давайте систематизируем правила транскрипции также по таким языкам, как тайский, вьетнамский, бирманский и т. д.

СообщениеДобавлено: Пн мар 03, 2008 10:55
Anton S.
От всей души поддерживаю идею такой систематизации!

СообщениеДобавлено: Пн мар 03, 2008 20:18
Александр Бердичевский
Вот довольно полезная ссылка, по-моему: http://vestnik.tripod.com/russification/

Re: Систематизация транскрипции корейских имен

СообщениеДобавлено: Пн июн 08, 2020 09:12
Mozart2
Здравствуйте! Спасибо! А что насчет буквы h в начале слова (Hun)? Она никак не передается? Выше приведенные ссылки, увы, не работают.

Re: Систематизация транскрипции корейских имен

СообщениеДобавлено: Вт июн 09, 2020 07:23
Boyar
Mozart2 писал(а):А что насчет буквы h в начале слова (Hun)?

Это в корейских текстах вам встретились такие буквы и имена?

В корейском языке есть буква ㅎ, которая на латыни передаётся как h, а на кириллице - как "х".
Вот пример корейского имени, начинающегося с этой буквы: 한국영 — Хан Гугён.

Фактическим стандартом для практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей является набор правил, предложенный российским востоковедом Л. Концевичем. Для начального ознакомления можно почитать Википедию:
Код: Выделить всё
https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича

Re: Систематизация транскрипции корейских имен

СообщениеДобавлено: Вт июн 09, 2020 13:32
Mozart2
Да, именно так. Да, такой иероглиф. Клиент просит перевести имя как Ун, то есть опустить эту букву "х". И еще есть имя Jong, просят перевести как "Жонг", якобы так в миграционной карте. (В прописке точно так.) По Концевичу так не транслитерируется. А клиент утверждает, что в миграционной карте имя проставляется так, как он написал, автоматически.

Re: Систематизация транскрипции корейских имен

СообщениеДобавлено: Вт июн 09, 2020 13:55
Mozart2
Еще он говорил что-то про "корейский стиль" написания имени и про "русский стиль", Вы что-то слышали об этом?

Re: Систематизация транскрипции корейских имен

СообщениеДобавлено: Вт июн 09, 2020 15:17
Boyar
К сожалению, про такие стили мне ничего не известно.

Mozart2 писал(а):... перевести имя как Ун, то есть опустить эту букву "х". И еще есть имя Jong, просят перевести как "Жонг", якобы так в миграционной карте. ... имя проставляется ... автоматически.


Если опускается буква х/h, а буква j передаётся через ж, то это, возможно, означает, что транслитерация произведена по правилам французского языка. Т.е. латинизированный вариант имени и фамилии вашего клиента (он, возможно, проставлен в его паспорте наряду с корейским вариантом) прочитывается так, как он должен фонетически звучать по-французски, а затем эти звуки передаются кириллицей.

Дело в том, что во времена СССР именно французский язык (а не английский) использовался всеми ведомствами для транслитерации имён и фамилий с/на латынь. Лишь в конце 1990-х годов российский МИД перешёл на английский язык, а МВД России - в начале 2000-х. Миграционная служба является подразделением МВД, поэтому они тоже должны бы опираться на английский язык. Поэтому странно, что миграционная карта оформлена исходя из правил чтения этих имён по-французски. Или эта карта оформлена не в России, а в одной из бывших советских республик, где ещё не перешли на английский? Тогда возможно, что и старое программное обеспечение прочитывает имена на французский манер и выдаёт кириллический вариант именно с опорой на французское чтение.