Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

koker NL>RU

Модератор: Valer'janka

koker NL>RU

Сообщение Гость » Пн окт 18, 2004 15:28

Как перевести слово (koker) на русский язык? Может, кто знает. С голландского это что-то вроде трубо-подобного изделия.

Вот из словаря:
футляр (цилиндрической формы); (voor naalden) футляр для (вязальных) спиц, игольник; (pijlkoker) колчан; (v. griffels e.d.) пенал; (buis) труба; (sigarenkoker) портсигар; (luchtkoker) вытяжная /вентиляционная труба; (stortkoker) мусоропровод; (liftkoker) шахта; (voor landkaarten e.d.) тубус • dat komt (niet) uit zijn ~ это (не) его идея, он (не) сам до этого додумался.

Kokerbuigen of kokerbuigstation не могу найти в русских интернет сайтах. Хоть, пиши труба-видная гибка of станция корпусной гибки. Предмет может быть любой формы как цилиндрической, так и кубической формы.

Кто может сформулировать?

Буду рад новым идеям…
Гость

 





Сообщение cpun » Пн окт 18, 2004 23:56

А это случаем не немцы по-голландски написали?

С ув.

cpun
cpun

 

Сообщение pasja75 » Вт окт 19, 2004 17:11

Здравствуйте Сpun,

Нет, не немцы! Понятие слова может быть только голландское. В немецком языке такое слово есть, но не то....

Koker = гельмпорт (polytechnic)
Koker = I -s, рабочий коксовой промышленности,
II -s, отверстие для продевания вёсел (universal)

В английском языке тоже не то….

cocker = стогометатель; копнитель (polytechnic)
cocker I [ ] Cocker Кокер ( автор учебника арифметики XVII в. ) according to cocker — как по Кокеру, точно, совершенно правильно II [ ] ласкать, баловать ( детей ) - cocker up Syn: indulge , pamper III [ ] кокер-спаниель ( охотничья собака )

Слово ko-ker произошло от латинского языка cucurus, coccura или от византийско-греческого языка koukouron

ну что, буду дальше смотреть.
pasja75

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт окт 19, 2004 16:42
Откуда: Nederlanden

Сообщение cpun » Вт окт 19, 2004 23:06

pasja75 писал(а):Нет, не немцы!


Жаль, что не немцы писали, которые голландского не знают :-(

Если бы это было так (т.е. писали бы немцы на quasi-голландском), то получилась бы очень интересная вещь:

Kokerbuigen of kokerbuigstation

Rohrbogen oder Rohrbogenstation

Колено трубы (гиб трубы) или узел для изготовления трубных колен (гибов труб)

удачи

с ув.

cpun
cpun

 

Сообщение Гость » Ср окт 20, 2004 11:18

Спасибо за идею - Срun.
Гость

 

Сообщение cpun » Чт окт 21, 2004 00:11

Anonymous писал(а):Спасибо за идею - Срun.


Не за что!

Тем более, что ситуация мной придумана и "притянута за уши".
Так что все zonder garatie.

С ув.

cpun
cpun

 

Сообщение Pasja » Чт окт 21, 2004 10:06

Да, я, конечно, не смог найти аналог этому слову, но думаю, что понятие имеет два значения только как "трубо-видная гибка" или "корпусная гибка". Ну а это второе значение лучше не использовать.
Аватара пользователя
Pasja

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс авг 08, 2004 13:43
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3