Stacco писал(а):putator Почти все понял, кроме объяснений по первой фамилии - правильнее транскрибировать Вантауренхаут? Есть момент который в википедии не отмечен: сочетание th может читаться как тх в случае если эти две согласные в разных слогах, а не в одном. Так вот собственно слогоделения я не знаю, отсюда и вантхауренхаут. Сюда же и Бетховен. Потому и вопрос тут на форуме задал, потому что не уверен в своих выводах.
Я с Бетховена начну. Это два слова в одном. "Т" и "х" относятся к двум разным словам. "Т" завершает слово со значением "свекла", а "х" стоит в начале слова "сад/огород". Все вместе получается: Людвик "Свеклосадиков/Свеклоогородников" или Людвик "из свекольного садика/огорода". Т.е. здесь "т" и "х" не находятся в пределах одного слова и оба звука произносятся (транскрибируются отдельно согласно "Практической транскрипции" в Википедии.) Эта фламандская фамилия упомянута в справочнике
"Die deutschen Familiennamen: geschichtlich, geographisch, sprachlich" на стр. 115.
Если мы хотим узнать про "th" в фамилии "Vanthourenhout", то ищем и находим в сети
следующую информацию:
Turnhout Van, Van Ture(n)hou(d)t, Van Thur(e)nhout, Van Tuerenhout, Van T(h)eurenhout, Van Tornhaut, Van Torn(h)out, Van Thornhout, Van Tourn(h)out, -houdt, Van Thournhout, Vanthournout, -houd, -ou(d)t, Van Thourenhout
Familienaam uit ofwel de plaatsnaam Turnhout (Antwerpen) of Torhout (West-Vlaanderen). Het zijn vooral de vormen met T(h)o(u)r die wellicht uit Torhout afkomstig zijn.
И гугль нам переводит:
Гугль писал(а):Turnhout Van, Van Ture(n)hou(d)t, Van Thur(e)nhout, Van Tuerenhout, Van T(h)eurenhout, Van Tornhaut, Van Torn(h)out, Van Thornhout, Van Tourn(h)out, -houdt, Van Thournhout, Vanthournout, -houd, -ou(d)t, Van Thourenhout
Фамилия либо по топониму (названию нас. пункта) Turnhout (Антверпен), либо по Torhout (Западная Фландрия). В основном имеют место формы с T(h)o(u)r, которые, возможно, происходят от Torhout.
Теперь мы видим, что это "х" то появляется, то исчезает в начале слова после согласного и, скорее всего, входит в состав целого слога. Т.е. если верить "Практической транскрипции" (из Википедии), это "х" передавать в транскрипции не нужно:
Практическая транскрипция писал(а):h - после согласных в пределах одного слога не передаётся - Beth Бет
Ну, а написать про происхождение названия населенного пункта тоже можно, но это уже к фамилии и передаче ее по-русски не относится. Можно лишь добавить, что это слово с "х" во всех его проявлениях двусоставное. И "х" находится в пределах одного слога первого односложного (в данном случае) слова. Т.е. согласно "Практической транскрипции" точно в транскрипции не отображается.