Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транскрипция нидерландской фамилии

Модератор: Valer'janka

Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Stacco » Вт ноя 02, 2010 16:29

Уважаемые коллеги. Скажите пожалуйста, как правильнее транскрибировать на русский язык фамилии Vanthourenhout и Nys.
Судя по справочнику, в первом случае должно получаться что-то вроде Вантхауренхаут, а во втором - Нис. Смущает, поскольку дикторы произносят что-то вроде Вантурнаут и Нейс.
Дикторов слушал тут http://www.youtube.com/watch?v=DPAy9fMgp-U&feature=player_embedded и тут http://www.youtube.com/watch?v=v9YUoANytYI&feature=player_embedded.

На чем лучше остановиться - на справочной информации или на дикторском произношении?
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25





Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Marko » Вт ноя 02, 2010 16:53

Надо уяснить, что передача на русский язык (подчиняющаяся установленным правилам) и произношение кем бы то ни было - это разные вещи.
Что касается Nys, то иногда y (архаичное написание) заменяет сочетание ij и тогда передаётся по тем же правилам, что и это сочетание, т.е. через ей, а в начале слова и после гласных - через эй.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение LyoSHICK » Вт ноя 02, 2010 17:07

ОФФ. Простите, не удержался, тут же вспомнил:
С точки зрения транскрипции наиболее верен вариант Рейкард, но вариант Райкард намного более распространён; довольно распространены также варианты Райкаард и Рейкаард.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Stacco » Вт ноя 02, 2010 17:11

Надо уяснить, что передача на русский язык и произношение кем бы то ни было - это разные вещи.

Само собой. Тем более, насколько я понимаю, может быть несколько вариантов произношения в зависимости от диалектов. Тем не менее, хотелось бы знать более подходящий вариант транскрипции.

Что касается Nys, то иногда y (архаичное написание) заменяет сочетание ij...
- а как можно увериться в том, что именно это и произошло? Есть какие-то своды правил/исключений? Или эта информация не систематизирована и уточнять слишком сложно?

Update. Знаю, что если над "у" стояли две точки ("ÿ") то тогда она читалась как ей. Marko вы именно этот случай имели в виду?
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Marko » Вт ноя 02, 2010 17:40

Сейчас может быть написано и без "двух точек". К сожалению, это "иногда" нужно выяснять в каждом конкретном случае, что часто не представляется возможным.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Stacco » Вт ноя 02, 2010 18:30

Marko Спасибо. А по первой фамилии посоветуете что-нибудь?
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Marko » Вт ноя 02, 2010 18:55

Посоветую передавать по правилам - Вантхауренхаут.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Stacco » Вт ноя 02, 2010 21:52

Marko Спасибо.
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение putator » Ср ноя 03, 2010 05:42

Marko писал(а):Сейчас может быть написано и без "двух точек". К сожалению, это "иногда" нужно выяснять в каждом конкретном случае, что часто не представляется возможным.

http://www.encyclo.nl/begrip/nijs
Nijs
`Nijs` is de achternaam van verschillende Nederlandse en Vlaamse personen. Soms wordt hun naam ook met ongestipte y geschreven (Nys). De naam is een patroniem en afgeleid van de persoonsnaam Dionisius. '
Gevonden op http://nl.wikipedia.org/wiki/Nijs

http://www.wielerarchieven.be/forum/arc ... -7003.html
Gerrit Stevens
20 januari 2007, 15:11
In vroegere Vélo jaarboeken geschreven als Nijs, tegenwoordig is het Nys,
Wat is de juiste schrijfwijze. Zijn naam wordt dacht ik nog steeds afgesproken als "Neis" en niet als "Nies" hetgeen eerder duidt op Nijs.
Nys wordt in Nederland dacht ik uitgesproken als "Nies". Maar het kan zijn dat ik de regels niet goed interpreteer.

Gerrit Stevens
Jozef Hamels
20 januari 2007, 15:34
Dag Gerrit

De juiste schrijfwijze van zijn naam is Sven NYS

Sven heeft trouwens ook een website

http://www.svennys.com/

Groetjes

Jozef
Jan De Smet
20 januari 2007, 15:59
En zijn vrouw heet Nijs en zou verre familie zijn. Ooit is er een foutje gebeurd bij de Burgerlijke stand.
de polle
21 januari 2007, 01:09
Gerrit,
De verwarring rond de juiste schrijfwijze van Sven is inderdaad een oud zeer.
Het is inderdaad Nys zoals Jozef aanhaalt.
Wat de relatie tussen Sven en Isabelle betreft is het inderdaad zo dat Isabelle als Nijs in de bevolkingsregister staat en dat de grootvaders van Sven en Isabelle twee broers waren.Dus zo ver familie van elkaar zijn ze niet.
De verwarring was oorspronkelijk zelfs zo groot dat op de gekende blauwe en rode supportersjassen waaraan je Svens supporters van het eerste uur herkend Sven Nijs in de plaats van Sven Nys staat.Op de supportersitems van latere datum werd dit Sven Nys.

http://nl.vivat.be/geld-bank/article.asp?pageid=1641
“Ik hoop dat Sven Nys een echt merk wordt,” zegt Isabelle Nijs, de echtgenote van de veldrijder die de sport nu al enkele jaren mee domineert. Sven Nys, de business: het is een droom die ze voor een groot deel zelf zal moeten verwezenlijken maar de eerste stap is gezet.
Isabelle Nijs: “De supportersclub is negen jaar geleden begonnen met acht bestuursleden en een veertigtal leden. Intussen zijn er meer dan duizend leden en die willen wel eens een nieuwe jas of een ander T-shirt. Maar dat is een business geworden die de supportersclub alleen niet meer kon bolwerken.”
Maeschalck: “Het is vooral een kwestie van controleerbaarheid. Je kan niet zomaar iedereen zijn gangetje laten gaan. De hele kledinglijn wordt nu aan de man gebracht onder de naam Sven Nys Collection, een duidelijke kwaliteitsgarantie.”

http://meerdandevrouwvan.skynetblogs.be ... n-nys.html
21-01-08
Profiel: Isabelle Nijs - Echtgenote van veldrijder Sven Nys

Belgisch veldrijder Sven Nys wint tegenwoordig de ene grote koers na de andere. Hoog tijd om eens nader kennis te maken met de vrouw achter deze kampioen!

Zijn echtgenote Isabelle en zoontje Thibau vormen de stabiele factor die 's werelds beste cyclocrosser rustig maakt.

"Ik probeer Sven de luxe te geven dat hij enkel aan zijn sport moet denken", klinkt het. "Om te presteren, moet een topsporter zijn hoofd leeg kunnen maken", zegt Isabelle Nijs.

Achter hun identiek klinkende, maar toch verschillend gespelde familienaam schuilt een wonderlijk verhaal.

"Eigenlijk zijn we familie van elkaar", zegt Isabelle. "Svens overgrootvader en mijn overgrootvader waren broers. Op ons huwelijk was een koppel zowel door mij als door Sven uitgenodigd omdat die mensen deel uitmaken van onze beide familiekringen. Dat onze namen toch anders gespeld worden, komt door een fout in het bevolkingsregister."

Hoewel Isabelle Nijs opgroeide op een steenworp van haar echtgenoot, was Sven Nys haar volslagen onbekend toen ze hem op haar zeventiende ontmoette. Een gemeenschappelijke vriendin zorgde voor het contact ddat de vonk deed overspringen met de toenmalige beloftekampioen uit Baal.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Stacco » Ср ноя 03, 2010 08:28

putator Спасибо огромное за наводку! Я бы сам не нашел, поскольку не владею языком. Собственно отсюда основные трудности и сложности по "выкапыванию" уточнений.
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение putator » Ср ноя 03, 2010 08:47

Пожалуйста. Все очень просто. Языком владеть не нужно, нужен быстрый интернет с ПК и клавиатурой с разными языками. Берете искомое (в данном случае Nys и Nijs), потом какое-нибудь слово из соответствующей области (у нас - "спорт", "имя", "велосипед" [первод можно где-нибудь в бумажном словаре посмотреть, на форуме спросить, в лингво или в он-лайн переводчике справиться], еще можно имя добавить "Sven"). Все это грузите в поисковый гугль, ограничиваете поиск по времени и по стране (если нужно). Полученные фрагменты грузите в переводческий гугль, смотрите результаты. И все.
Если сделать скромное допущение о "знании" языка, то можно предположить, что его (Свена) фамилия по-русски "Нейс". Да и произношение дикторов " Вантурнаут" (если учитывать этимологию фамилии) не беспочвенно, хотя в случае с "Вантхауренхаут'ом", конечно, лучше следовать правилам современной транскрипции (http://ru.wikipedia.org/wiki/Нидерландско-русская_практическая_транскрипция). Просто в этом случае не нужно вдаваться во всякие языковые подробности и объяснять людям всякие там "этимологии", ведь всех в данном случае интересуют лишь его спортивные достижения.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Stacco » Ср ноя 03, 2010 11:16

putator Почти все понял, кроме объяснений по первой фамилии - правильнее транскрибировать Вантауренхаут? Есть момент который в википедии не отмечен: сочетание th может читаться как тх в случае если эти две согласные в разных слогах, а не в одном. Так вот собственно слогоделения я не знаю, отсюда и вантхауренхаут. Сюда же и Бетховен. Потому и вопрос тут на форуме задал, потому что не уверен в своих выводах.
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение putator » Ср ноя 03, 2010 12:34

Stacco писал(а):putator Почти все понял, кроме объяснений по первой фамилии - правильнее транскрибировать Вантауренхаут? Есть момент который в википедии не отмечен: сочетание th может читаться как тх в случае если эти две согласные в разных слогах, а не в одном. Так вот собственно слогоделения я не знаю, отсюда и вантхауренхаут. Сюда же и Бетховен. Потому и вопрос тут на форуме задал, потому что не уверен в своих выводах.

Я с Бетховена начну. Это два слова в одном. "Т" и "х" относятся к двум разным словам. "Т" завершает слово со значением "свекла", а "х" стоит в начале слова "сад/огород". Все вместе получается: Людвик "Свеклосадиков/Свеклоогородников" или Людвик "из свекольного садика/огорода". Т.е. здесь "т" и "х" не находятся в пределах одного слова и оба звука произносятся (транскрибируются отдельно согласно "Практической транскрипции" в Википедии.) Эта фламандская фамилия упомянута в справочнике "Die deutschen Familiennamen: geschichtlich, geographisch, sprachlich" на стр. 115.
Если мы хотим узнать про "th" в фамилии "Vanthourenhout", то ищем и находим в сети следующую информацию:
Turnhout Van, Van Ture(n)hou(d)t, Van Thur(e)nhout, Van Tuerenhout, Van T(h)eurenhout, Van Tornhaut, Van Torn(h)out, Van Thornhout, Van Tourn(h)out, -houdt, Van Thournhout, Vanthournout, -houd, -ou(d)t, Van Thourenhout
Familienaam uit ofwel de plaatsnaam Turnhout (Antwerpen) of Torhout (West-Vlaanderen). Het zijn vooral de vormen met T(h)o(u)r die wellicht uit Torhout afkomstig zijn.

И гугль нам переводит:
Гугль писал(а):Turnhout Van, Van Ture(n)hou(d)t, Van Thur(e)nhout, Van Tuerenhout, Van T(h)eurenhout, Van Tornhaut, Van Torn(h)out, Van Thornhout, Van Tourn(h)out, -houdt, Van Thournhout, Vanthournout, -houd, -ou(d)t, Van Thourenhout
Фамилия либо по топониму (названию нас. пункта) Turnhout (Антверпен), либо по Torhout (Западная Фландрия). В основном имеют место формы с T(h)o(u)r, которые, возможно, происходят от Torhout.

Теперь мы видим, что это "х" то появляется, то исчезает в начале слова после согласного и, скорее всего, входит в состав целого слога. Т.е. если верить "Практической транскрипции" (из Википедии), это "х" передавать в транскрипции не нужно:
Практическая транскрипция писал(а):h - после согласных в пределах одного слога не передаётся - Beth Бет

Ну, а написать про происхождение названия населенного пункта тоже можно, но это уже к фамилии и передаче ее по-русски не относится. Можно лишь добавить, что это слово с "х" во всех его проявлениях двусоставное. И "х" находится в пределах одного слога первого односложного (в данном случае) слова. Т.е. согласно "Практической транскрипции" точно в транскрипции не отображается.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Stacco » Ср ноя 03, 2010 14:03

putator Спасибо. Большое спасибо. :oops:
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение putator » Ср ноя 03, 2010 14:05

Пожалуйста. Обращайтесь еще. Было интересно. :-)
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Транскрипция нидерландской фамилии

Сообщение Stacco » Ср ноя 03, 2010 14:21

putator О, а как мне было интересно! Столько нового...
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1