Уважаемые коллеги,
Перевожу бельгийский документ и понимаю, что некоторые моменты здорово отличаются от голландского...
Например, само название формуляра я пока перевела как "Декларация об изменении идентификации".
Есть ли для этого более точное название?
Речь в этой декларации идет о belastingplichtige (в отличии от belastingbetaler), но в русском "налогообязанный" или "налогообязанное лицо" встречается в виде большого исключения. Подойдет ли здесь обычный "налогоплательщик" или стоит придерживаться буквального значения?
Ну, а самое пока туманное - это разнообразие наименований контор/юр.лиц. Кто-нибудь знает действительную разницу и русский эквивалент:
- maatschappelijke zetel: по-моему, это юридическое лицо?
- administratieve zetel: это просто офис?
- bedrijfszetel: а это? то же самое, что maatschappelijke zetel?
- bedrijfsinrichting: тут вообще плохо.
- halndelszaak: коммерческая деятельность???
Буду безмерно признательна за любую наводку и подсказку.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||