putator » Вс авг 22, 2010 23:44
BEECHAVENUE - пишем так, как если бы транскрибировали с англ. "Буковую аллею"
PW SCHIPHOL-RIJK - PW - это ведомство, которое "ведает" строительством и пр. (Publieke Werken), КМК его можно оставить в виде сокращения из латинских букв. Да и остальное - тоже можно оставить как есть. Это промзона (где "буковая аллея", которую все хотят всякие шутники переименовать).
Если хотите транскрибировать с нид. на рус., то вот тут:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Нидерландско-русская_практическая_транскрипция
написано, как это можно сделать.
Bezoekadres - КМК это "адрес для посетителей"
Groningensingel - транскрибировать с пом. указанной выше статьи из Вики. Это дорога такая в Арнхеме (в районе, вейке Vredenburg/Kronenburg - так в Википедии написано, по крайней мере). Переводить это название не нужно.
и имя собственное:
A. Ashe-Hafner - фиг его знает, как это транскрибировать. Попробуйте по "Нидерландско-русской_практической_транскрипции"
А м.б. это не голландка/-дец даже (не нидерландка/-дец)? Тогда на универсальном английском наречии произнести и записать русскими буквами.
Вот тут еще есть:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция