Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Gert Steegmans

Модератор: Valer'janka

Gert Steegmans

Сообщение Stacco » Чт мар 19, 2009 17:25

Коллеги, подскажите пожалуйста, как правильно было бы транскрибировать имя Gert Steegmans - Герт Стегманс или Стигманс/Стиигманс?
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25





Re: Транскрипция имени

Сообщение Marko » Чт мар 19, 2009 18:04

Герт Стегманс
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транскрипция имени

Сообщение Stacco » Чт мар 19, 2009 18:08

Marko, почему возник вопрос - у спортсменов есть такая нехилая традиция: кто как хочет, так и произносит. И есть такие варианты, когда всем известно что человека зовут Мигель, но все привыкли его звать Михаил. Поэтому, в целях наведения порядка, есть необходимость знать наверняка, а не по справочникам. Вы ведь переводчик с голландского (нидерландского - поправьте, если ошибся)?
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция имени

Сообщение Marko » Чт мар 19, 2009 18:12

Справочник, т.е. правила передачи иностранных имён и названий на русский язык - это и есть наверняка.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Транскрипция имени

Сообщение Oleg S » Чт мар 19, 2009 18:16

Голландско-русская практическая транскрипция

e, ee в остальных позициях э Eeden Эден
Oleg S

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт мар 17, 2009 14:50

Заблокирован: бессрочно

Re: Транскрипция имени

Сообщение Stacco » Чт мар 19, 2009 18:20

Да, там я был.
Но самостоятельные изыскания, с учетом того, что второй язык у меня английский, меня в некоторой степени смущают. Потому и говорю, что справочника мало.
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция имени

Сообщение vokuhila » Пт мар 20, 2009 08:44

И транскрибировать, и транслитерировать имхо нужно полюбомустопудово через "е". В том числе и потому, что в русском долгота этого "е" не служит ни в каких словах для смыслоразличения (в иностранных - тем паче). Его фамилия переводится предположительно как: "сын (в данном случае, скорее всего) человека из переулка". От слова steeg, которое сегодня в основном значении обозначает "переулок", а раньше (также как и в сегодняшнем немецком) означало (среди прочего) и "тропинку" (которая сегодня "paadje", немецкий "der Pfad" - оба с долгим/полудолгим "а").
И в немецком, и в нидерландском там долгое/полудолгое "е".
Имхо лучше всего прислушаться к совету Oleg S и написать так, как указано в википедийной Голландско-русской практической транскрипции.
Все имхо
vokuhila

 

Re: Транскрипция имени

Сообщение Stacco » Пт мар 20, 2009 11:19

vokuhila, Oleg S, Marko
Спасибо за ответы, но я и вправду был в справочнике бумажном (коих два разных), и в википедийной статье, и даже еще в паре мест, однако мне нужно было именно мнение специалиста.
Не буду ломать комедию, раз три знающих человека сошлись во мнениях, и остановлюсь на логичном "Стегманс".

Повторюсь, что сомнения начались только после того, как люди, знающие этого Стегманса, работающие в велоспорте, стали писать о нем как о Стиигмансе. Думаю, что тут вариант когда "лыжи не едут", а со мной всё в порядке :0)

Спасибо всем большое.
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция имени

Сообщение vokuhila » Пт мар 20, 2009 12:05

О нем, вероятно, написали как о Стиигмансе или Стигмансе, потому что ориентировались на произношение в самом распространенном в Европе, и теперь также и наших краях, языке международного общения. (И в Википедию не заглядывали :grin: Разве что только в раздел Вики, связанный с велоспортом, а не с транскрипцией голландских слов). С не очень распространенными языками часто возникают "новые" (для этих языков) варианты произношения и написания (кириллицей).
Вот тут у нас в Усть-Лугу привезли радиоактивные "подарки" из Германии на голландском судне "Schouwenbank" (названо, вероятно, в честь мели, морской банки в Сев. море). Так по "эхумосквы" в новостях его назвали "Шоувенбанк". Вероятно по аналогии с прочтением немецкого сочетания букв "sch". Не "Схоувенбанк".
vokuhila

 

Re: Транскрипция имени

Сообщение Stacco » Пт мар 20, 2009 12:34

vokuhila писал(а):О нем, вероятно, написали как о Стиигмансе или Стигмансе, потому что ориентировались на произношение в самом распространенном в Европе...

Да. Именно это сначала предположили, а потом и уточнили - именно так.
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция имени

Сообщение Oleg S » Пт мар 20, 2009 15:36

Аналогичный пример в следующей статье:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Пайперс

Арно Пайперс (нидерл. Arno Pijpers; род. 21 апреля 1959, Роттердам) — бывший нидерландский футболист, ныне является тренером.

Вот откуда они взяли ай? Пхиливотсеки. :mat:

Stacco, это не Вы случайно переводили?
Oleg S

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт мар 17, 2009 14:50

Заблокирован: бессрочно

Re: Транскрипция имени

Сообщение Stacco » Пт мар 20, 2009 16:31

Oleg S писал(а):Аналогичный пример в следующей статье...

Stacco, это не Вы случайно переводили?


Я думал, что из моих пояснений вовсю понятно, что мы стараемся переводить правильно. Но раз возникли сомнения, то скажу вот что: если бы это переводил я, то наиболее вероятным вариантом было бы "Арно Пейперс".
Аватара пользователя
Stacco

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 01:25

Re: Транскрипция имени

Сообщение Zosia » Чт апр 22, 2010 14:17

Дорогие коллеги,

помогите, пожалуйста, с транскрипцией имен? Нужно встречать гостей-голландцев, боязно с именами оговориться))

Gijs Veenenbos, Yahya Raiss, Ingeborg Uitentuis

Заранее спасибо!
Zosia

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 13:28
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng/Rus, Sp/Rus

Re: Транскрипция имени

Сообщение vokuhila » Чт апр 22, 2010 20:51

1) Gijs Veenenbos - Гейс Вененбос

2) Yahya Raiss - судя по информации в сети, это берберские имя и фамилия какого-то гражданина (амазиг), который за что-то там борется или чего-то там добился, м.б. Яхья Райс (?)

3) Ingeborg Uitentuis - Ингеборг Эйтентёйс

1) и 2) расшифрованы с помощью статьи в Википедии

Все имхо
vokuhila

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5