Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Kuyt

Модератор: Valer'janka

Kuyt

Сообщение Marko » Вт апр 08, 2008 23:11

Согласно правилам транслитерации сочетание -ui- в голландском языке передается после согласных как -ёй-. Но в этой фамилии -y-, следовательно, "Кюйт". Но у нас его передают как "Кёйт", ссылаясь даже на консультацию в посольстве Нидерландов. Я не встречал положения о том, что -y- является заменой -i- со всеми соответствующими последствиями.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Сообщение vokuhila » Вт апр 08, 2008 23:51

В инете оказалось большое кол-во информации о произношении имени и фамилии "Dirk Kuyt". Вот в Википедии:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/DirkKuyt.ogg
Произносит кто-то явно с родным нидерландским (могу ошибаться).
Вся статья о футболисте http://en.wikipedia.org/wiki/Dirk_Kuyt
Др. запись:
http://fussballblog.espace.ch/files/kuijtvanbronckhorst.mp3
В др. местах
Kaud даже Gaud
Kowt / Gowt
Не Койт
vokuhila

 

Re: Kuyt

Сообщение Мари » Ср апр 09, 2008 20:57

Marko писал(а):Я не встречал положения о том, что -y- является заменой -i- со всеми соответствующими последствиями.


в средненидерландском "у" соответствует современному "ij" (в ссылке выше про футболиста как раз Kuyt/Kuijt). голландцы сами читают по-разному, в любом случае русскими средствами это не передается. я часто встречала ui = ёй
Аватара пользователя
Мари

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт июн 29, 2006 02:32

Сообщение Катя_Ф » Ср апр 09, 2008 21:28

О чем, собственно, спор? На русский транслитерируется:
ui = uy (т.к. реформа орфографии не коснулась фамилий) = "ёй" (или "ей", если две точки не ставятся, как это часто бывает)
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение vokuhila » Пт апр 11, 2008 00:10

Согласен, что мой пост был немного :oops: не в тему, мягко говоря.
Но может ли быть таким глубоким различие между произношением носителями и написанием по-русски?
Ну, Пекин-Бейджин, Гейне-Хайне, Вашингтон-Уошингтон, ланно - это понятно. Традиция, многократное употребление и др.
Но тут этого нет. М.б. лучше "транскрибировать" звучание русскими буквами, а не транслитерировать написание фамилии?
Это был вопрос "неразбирающегося".
vokuhila

 

Сообщение Катя_Ф » Пт апр 11, 2008 10:50

vokuhila,
Дело в том, что в русской такого звука нет! ("ui" вовсе не читается как "уй", я даже не знаю, как русскими буквами изобразить этот звук :? ). Поэтому уже давным давно специалисты по голландскому языку приняли такое транслитерирование - наиболее близкое к оригиналу, кстати ;)
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Marko » Пт апр 11, 2008 11:13

Катя_Ф,
Объясните, пожалуйста, на чём основывается Ваше утверждение "ui = uy".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение vokuhila » Пт апр 11, 2008 11:31

Катя_Ф писал(а):vokuhila,
Дело в том, что в русской такого звука нет! ("ui" вовсе не читается как "уй", я даже не знаю, как русскими буквами изобразить этот звук :? ). Поэтому уже давным давно специалисты по голландскому языку приняли такое транслитерирование - наиболее близкое к оригиналу, кстати ;)
Но если носители его произносят как "каут" (или как-то похоже (см. ссылки выше), то м.б. его и записать как "Каут" (а не Кёйт)?
vokuhila

 

Сообщение Антон_Б » Пт апр 11, 2008 12:23

Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Сообщение Антон_Б » Пт апр 11, 2008 12:42

Катя_Ф
Я так понимаю, uy - вариант написания ui, а после реформы орфографии во всех словах uy было заменено ui, однако реформа не коснулась написания фамилий?
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Сообщение Катя_Ф » Сб апр 12, 2008 19:45

Антон_Б писал(а):Катя_Ф
Я так понимаю, uy - вариант написания ui, а после реформы орфографии во всех словах uy было заменено ui, однако реформа не коснулась написания фамилий?
Именно!

Marko, вот и ответ на вопрос.
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Marko » Вс апр 13, 2008 15:17

Вы меня убедили. Значит, Кёйт.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Kikkervisje » Пн апр 14, 2008 02:48

Marko писал(а):Вы меня убедили. Значит, Кёйт.

Естессно, только "ё" без "йот", более мягкое и огубленное :wink:
А ваще - проблем слишком много...Вот даже мою простую фамилию, написанную "а ля нидерландс" - на Мальте читают с трудом. А написанную "а ля франс" - с еще бОльшим трудом:)))) Предпочитают называть "мадам Светлана" по телефону :lol: :lol: :lol:
Хотя.... Ничего страшного, узнают :wink: , что это именно Я :wink:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2