Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Marcel Broodthaers

Модератор: Valer'janka

Сообщение Marko » Чт апр 10, 2008 18:47

Женя, вариантов может быть много, всё зависит от того, на что Вы ориентируетесь. Например, в вопросе о передаче Kuyt у нас ссылались на ответ кого-то из посольства Нидерландов. Хочу ехидно заметить, что в посольствах работают чиновники и шпионы, а не лингвисты.
Согласно правилам транслитерации, Broodthaers - Бродтхарс.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Сообщение Murena » Пт апр 11, 2008 00:51

Женя Прокопьева писал(а): тут еще эти гадкие художники


Женя, не стесняйтесь, кидайте всех сюда. Кого знаем - скажем. :grin:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн май 19, 2008 19:15

Добрый день! Помогите мне, пожалуйста, еще одного дяденьку транскрибировать. Зовут его в Fuchs Rudi, транскриптор Лебедева дает Фюхс Рюди, в русском интернете ничего на Фюхс Рюди не нагуглилось...
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Silvering » Пн май 19, 2008 20:27

Женя,

Может, это Руди Фукс?

На этом сайте фигурирует некий директор музея в Амстердаме Руди Фукс, в английской версии он же Rudi Fuchs:

http://monarch.hermitage.ru/html_Ru/11/ ... _4_43.html

http://monarch.hermitage.ru/html_En/11/ ... _4_43.html
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Murena » Пн май 19, 2008 21:07

Судя по всему, он. :-)
(Возможно, голландоведы скажут, что он "Фухс", но в нашей традиции иного не наблюдалось.)

Женя, а какие вокруг подробности?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн май 19, 2008 21:18

Спасибо.
(Обиженно:) Ну почему у меня эти ссылки не нагуглились?
Подробности? Никаких. Авторы этой книги любят "упоминать". Впрочем, вру, есть подробности: курьировал выставку "Документа" в 1982 году.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Murena » Пн май 19, 2008 21:31

Женя Прокопьева писал(а): курьировал выставку "Документа" в 1982 году.


"Курировал", без мягкого знака.
Да, в 82-м это он был в Касселе.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение vokuhila » Пн май 19, 2008 22:05

Вот тут статья про него из "Коммерсанта" от 2002 года. Он ушел из городского музея Амстердама (1993-2003). 1 января 2005 года возглавил новоучрежденную кафедру в универе А-ма.
Родился Руди Фукс 28 апреля 1942 в Эйндховене. Степень по истории искусств в Лейдене. 1962-75 - журналист. В 1975 (до 1987 года) стал директором музея современного иск-ва "Van Abbe-Museum" в Эйндховене. В 1982 назначен худ. куратором всемирной выставки искусства "documenta 7" в Касселе. С 1984 по 1990 он был директором по экспозиции "Museo d'Arte Contemporanea", "Castello di Rivoli" в Турине. С 1987 по 1989 год - куратор крупных выставок в США: среди прочего выставки в Миннеаполисе и Детройте; работал для Guggenheim-Museum в Нью-Йорке и Museum of Contemporary Art (MCA) в Чикаго. С 1987 года Фукс был директором (муницип. муз.) Gemeentemuseum Den Haag в Гааге (до 1993 года). В 1992 году он стал организатором международной выставки скульптуры в Штутгарте.
Все выдрано из немецкой википедии. В нидерландской поболе будет. А "Коммерсанту" м.б. стоит довериться - это я про имя и фамилию.
Все имхо.
vokuhila

 

Сообщение Murena » Пн май 19, 2008 22:30

vokuhila писал(а): "Коммерсанту" м.б. стоит довериться - это я про имя и фамилию.


В русскоязычных источниках иного варианта не встречается.
(Иное дело - сам музей Stedelijk, который как только не передают... :lol: )
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Kikkervisje » Пн май 19, 2008 22:45

Murena писал(а):(Иное дело - сам музей Stedelijk, который как только не передают... :lol: )

:uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha:
Ой, спасибо, насмешили :uhaha: :uhaha:
из словаря:
stedelijk - городской

в нидерландско-английском словаре поболее будет:
stedelijk 1 van een / de stad town , city municipal , urban , civic context
het stedelijk bestuur - the town / city / municipal administration / government
het stedelijk museum - the municipal museum
2 van de steden urban context de stedelijke bevolking the urban population

:wink:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение vokuhila » Пн май 19, 2008 22:56

Murena писал(а):Иное дело - сам музей Stedelijk, который как только не передают... :lol:

Да, Вы правы. Встречается все что угодно: стеделейк, стеделийк, стеделек, стеделик, стедлик, стейдлик, штеделийк, штеделик...
:?
На эту букво-/звукопередачу, по всей видимости, влияют ассоциации с родными или изучавшимися языками. Например: "штеделик", скорее всего, характерно для говорящего/пишущего на лит. нем. яз-ке, знакомого с ним. С другими вариантами не знаю как быть.
vokuhila

 

Сообщение Murena » Пн май 19, 2008 23:09

Kikkervisje писал(а):из словаря:
stedelijk - городской


В том-то все и дело, что его не переводят в русской традиции, а транскрибируют (то ли считают, что так "красивше" и экзотичней, то ли не удосуживаются выяснить, что же за словом стоит). Но и произношение тоже толком никто не выясняет, большей частью пытаются передать побуквенно. :grin:

Кстати, дайте уж правильный вариант произношения, пожалуйста. А то, если верить таблицам Ермоловича, то вроде "Стеделейк"... Но хочется услышать специалиста.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Murena » Пн май 19, 2008 23:17

vokuhila писал(а):На эту букво-/звукопередачу, по всей видимости, влияют ассоциации с родными или изучавшимися языками.


В том-то и дело - для перевода классический ляп. Плюс еще очень часто свои варианты создают не переводчики, а так называемые "специалисты" - кое-как текст на иностранном языке они еще прочтут, а вот тонкости им неведомы. Такое "наивное переводческое искуство".
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Kikkervisje » Пн май 19, 2008 23:18

Murena писал(а):Кстати, дайте уж правильный вариант произношения, пожалуйста. А то, если верить таблицам Ермоловича, то вроде "Стеделейк"... Но хочется услышать специалиста.

Примерно так и будет.
Третье "е" может произноситься как нечто среднее между "и" и "е", а "й" - почти "проглатывается", "йот" очень размазанно-смягченный.
Хотя "истинные голландцы" сейчас будут предлагать произносить это слово как "стеделяйк" :wink:

Полное название музея - Stedelijk Museum Amsterdam
(lit. City Museum Amsterdam) is a museum for modern art in Amsterdam in the Netherlands.
К сожалению, "голландские умельцы" на англоязычной странице этого музея оставили оригинальное написание, более того, сократили его до просто Stedelijk, сделав это "как бы названием".
Отсюда и все последующие траблы в русских (в частности) текстах.
Если набрать в Гугле Stedelijk Museum , то этих музеев ну просто куча :lol: , в каждом городе есть :wink:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Kikkervisje » Пн май 19, 2008 23:39

Еще немного :wink:
Есть такой город - Kortrijk
В словаре под ред. Миронова он передан как Кортрейк.
В словаре ван ден Барра, как я поняла, это название отсутствует. Но если переводить "через английский", то :lol: ....
дан французский вариант названия этого города - Courtrai.
И если уже с французского переводить Courtrai, то получаем Кортрейк; Куртре
:lol: :wink: :lol:
В отношении географических названий я предпочитаю пользоваться приложением из словаря под ред. Миронова.
Кстати, если кому оно нужно - кажется, у меня есть в отсканированном виде (а может даже и в распознанном в Ворде, но не уверена).
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Murena » Вт май 20, 2008 00:57

Дык это Бельгия! :grin:

Там все в двух вариантах практически:
Courtrai (Courtray en ancien français, Kortrijk en néerlandais)

- но вопрос, как передавать по-русски.
В данном случае это топоним из фламандской части, так что передавать, ИМХО, следует голландский вариант (в конце концов, пишем же мы по-русски Брюгге и Гент,а не Брюж и Ган).

И с этим согласны энциклопедии:
http://slovari.yandex.ru/search.xml?tex ... 0%B9%D0%BA

(Хотя в БСЭ, как ни смешно, в разных статьях бедный город дается по-разному.)
А иногда и с одной статье:
весной 1302 фламандцы восстали, перебили французский гарнизон в Брюгге, а затем в битве при Кортрейке (Куртре) разгромили французскую армию…


Кстати, франкофонный вариант встречается в основном в сочетании "битва при Куртре" - надо думать, некритически взятом из французских источников. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вт июн 10, 2008 19:22

Добрый вечер.
Еще один дяденька у меня.
Luc Tuymans - это Люк Тойманс или Тюйманс?
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение riteris » Вт июн 10, 2008 19:27

Тюйманс
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вт июн 10, 2008 20:18

Спасибо.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Murena » Вт июн 10, 2008 23:42

Сложный вопрос, на самом деле.
Это бельгиец, фамилия фламандская, сам из Антверпена (Фландрия, не Валлония). В русских текстах встречается в обоих вышеуказанных вариантах, а также как Тёйманс (что, если верить справочникам по транскрипции, в наибольшей степени соответствует произношению голландского -uy-). Однако согласный должен оставаться твердым, так что -о-, возможно, передаст это лучше.

В общем, остается развести руками. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3