Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите, пожалуйста, перевести с голландского!

Модератор: Valer'janka

Помогите, пожалуйста, перевести с голландского!

Сообщение -Lilly- » Пн ноя 19, 2007 18:41

Уважаемые дамы и господа переводчики,

Помогите, пожалуйста перевести фразу из устава голландской компании:

De algemene vergadering kan volledige of beperkte decharge verlenen aan directeuren voor het gevoerde bestuur.


Заранее спасибо!
-Lilly-

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн ноя 19, 2007 18:39





Сообщение vokuhila » Пн ноя 19, 2007 20:10

Вот, напр., тжс по-англ.:
The general meeting of shareholders (stockholders) may grant full or limited discharge to the Management Board members for the management pursued

В немецких текстах это обычно раздел в учредительном договоре или в уставе. Решения, принимаемые общим собранием акционеров или Компетенция Общего собрания акционеров (а м.б. и участников).
В русских переводах чаще всего встречалось как полное или частичное освобождение от ответственности Совета директоров или Правления, или еще чего... когда истекает срок работы состава Правления, Совета директоров или...

Оформление этой фразы по-русски бывает разное...
В нем. договорах бывает раздел "освобождение от ответственности".

De algemene vergadering kan volledige of beperkte decharge verlenen aan directeuren voor het gevoerde bestuur
Общее собрание акцианеров/участников может полностью или частично (лучше "частично" имхо написать, а не "ограниченно") освободить директоров от ответственности за осуществленное/проведенное (?) управление (напр., акционерным обществом).

Могу ошибаться - поправьте pls.
vokuhila

 

Сообщение -Lilly- » Пн ноя 19, 2007 20:17

vokuhila писал(а):Вот, напр., тжс по-англ.:
The general meeting of shareholders (stockholders) may grant full or limited discharge to the Management Board members for the management pursued

В немецких текстах это обычно раздел в учредительном договоре или в уставе. Решения, принимаемые общим собранием акционеров или Компетенция Общего собрания акционеров (а м.б. и участников).
В русских переводах чаще всего встречалось как полное или частичное освобождение от ответственности Совета директоров или Правления, или еще чего... когда истекает срок работы состава Правления, Совета директоров или...

Оформление этой фразы по-русски бывает разное...
В нем. договорах бывает раздел "освобождение от ответственности".

De algemene vergadering kan volledige of beperkte decharge verlenen aan directeuren voor het gevoerde bestuur
Общее собрание акцианеров/участников может полностью или частично (лучше "частично" имхо написать, а не "ограниченно") освободить директоров от ответственности за осуществленное/проведенное (?) управление (напр., акционерным обществом).

Могу ошибаться - поправьте pls.


Спасибо Вам большое!!! Это то, что нужно.

Можно помучить Вас еще одной фразой из того же устава?

"Op rechtshandelingen van de vennootschap
a. strekkende tot het verkrijgen van goederen die een jaar voor oprichting van de vennootschap of nadien toebehoorden aan de Oprichter of een aandeelhouder van de vennootschap."

Спасибо!!!
-Lilly-

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн ноя 19, 2007 18:39

Сообщение vokuhila » Пн ноя 19, 2007 20:36

-Lilly- писал(а):Можно помучить Вас еще одной фразой из того же устава?

"Op rechtshandelingen van de vennootschap
a. strekkende tot het verkrijgen van goederen die een jaar voor oprichting van de vennootschap of nadien toebehoorden aan de Oprichter of een aandeelhouder van de vennootschap."


Вы не то спрашиваете. В этом куске статьи нет подлежащего и сказуемого. Нужно спрашивать так:

Op rechtshandelingen van de vennootschap
a. strekkende tot het verkrijgen van goederen
die een jaar voor oprichting van
de vennootschap of nadien toebehoorden
aan de Oprichter of een aandeelhouder
van de vennootschap; en
b. die worden verricht voordat twee jaren
zijn verstreken na de inschrijving van
de vennootschap in het
Handelsregister, is van toepassing het
bepaalde
in artikel 2:204c van het
Burgerlijk Wetboek.


Переводить к чему применяются положения Статьи 2:204c ГК?
Вообще-то как-то типо времени нет - работы дофига и все такое, в натуре. Извините, pls.
Удачи
vokuhila

 

Сообщение -Lilly- » Пн ноя 19, 2007 20:37

Спасибо
-Lilly-

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн ноя 19, 2007 18:39



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2