vokuhila писал(а):Вот, напр., тжс по-англ.:
The general meeting of shareholders (stockholders) may grant full or limited discharge to the Management Board members for the management pursued
В немецких текстах это обычно раздел в учредительном договоре или в уставе. Решения, принимаемые общим собранием акционеров или Компетенция Общего собрания акционеров (а м.б. и участников).
В русских переводах чаще всего встречалось как полное или частичное освобождение от ответственности Совета директоров или Правления, или еще чего... когда истекает срок работы состава Правления, Совета директоров или...
Оформление этой фразы по-русски бывает разное...
В нем. договорах бывает раздел "освобождение от ответственности".
De algemene vergadering kan volledige of beperkte decharge verlenen aan directeuren voor het gevoerde bestuur
Общее собрание акцианеров/участников может полностью или частично (лучше "частично" имхо написать, а не "ограниченно") освободить директоров от ответственности за осуществленное/проведенное (?) управление (напр., акционерным обществом).
Могу ошибаться - поправьте pls.
Спасибо Вам большое!!! Это то, что нужно.
Можно помучить Вас еще одной фразой из того же устава?
"Op rechtshandelingen van de vennootschap
a. strekkende tot het verkrijgen van goederen die een jaar voor oprichting van de vennootschap of nadien toebehoorden aan de Oprichter of een aandeelhouder van de vennootschap."
Спасибо!!!