|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Macros писал(а):Интересует большой ли на сегодняшний день спрос на переводы с/на голландский. И какова средняя цена.
Если так, то есть смысл мне начать его учить, так как эмоциональная основа к нему уже заложена.
Написал слишком кратко. Извините. Просто было нужно работу сдавать срочно. У меня с голландским переводы очень редко бывают. Но среди тех, которые были, встречались переводы со следующей тематикой:vokuhila писал(а):Любые.Julia O. писал(а):А какие тематики перевода могут быть в паре голландский - русский?
vokuhila писал(а):Но среди тех, которые были, встречались переводы со следующей тематикой:
Julia O. писал(а):vokuhila писал(а):Но среди тех, которые были, встречались переводы со следующей тематикой:
Спасибо большое, не ожидала такого подробного ответа .
На первый взгяд, тематики кажутся вполне приемлемыми, заинтересовало. Можно, еще поспрашиваю?
Эти вопросы не ко мне. У меня переводы только с голландского, т.к. на голландский мне страшно. Т.е. знаний и опыта нет. Переводы с голландского, по всей видимости, у меня оказываются потому, что их некому переводить за те деньги, которые платят мне. У нас в СПб голландский оплачивается лучше чем немецкий и английский. Но работы с ним мало. И эта работа уже "разобрана" среди определенного круга лиц. Через Интернет я никогда не пробовал работать.Julia O. писал(а):Какие заказы чаще попадаются, с голландского или на голландский? Где их искать, если работаешь только через Интернет? Спрашивают про корочки?
Так это хорошо, что хобби. Тут я полностью солидарен с Alik. Вероятно, даже скорее всего, трудно добиться высокого уровня владения нидерландским языком - как совершенно справедливо заметила Kikkervisje - не проживая в Бельгии или Нидерландах. Но все равно - есть к чему стремиться. Да и Вы выдвинуты в Европу - Эстония. Все-таки Вам легче чем кому-то, живущему за Уралом.Julia O. писал(а):Я работаю с английским и немецким. До профессионального владения голландским мне еще далеко, пока это всего лишь невинное хобби. Но желание заняться языком вплотную со временем только растет.
Я, честно говоря, не знаю. Так много всяких разных факторов, влияющих и воздействующих на эти самые перспективы... Все зависит от самого человека имхо. Но язык точно очень интересныйJulia O. писал(а):Как вы думаете, какие перспективы могут быть в моем случае?
vokuhila писал(а):У меня переводы только с голландского, т.к. на голландский мне страшно.
Дык. Я и не учил. Просто мне пришлось три года подряд слушать введение в гермфил + курс истории нем. языка (один курс интересный, но короткий + два одинаковых, скучных, но основательных). Потом неножко всякие языки вокруг немецкого + нем. диалектология меня интересовала. Т.е. я к чему - если Вам интересно, и у Вас базовое филологическое "германистическое" образование, то письменный перевод с родственного немецкому языка на русский представляет собой, как правило, не очень сложную задачу. Вот обратный перевод, устный разговорный язык - это уже то, для чего при всех указанных выше условиях нужно прикладывать дополнительные усилия (да еще если жить в "стране изучаемого языка"). Но на эти усилия чаще всего нет ни времени, ни сил. Абиннна. Если бы была возможность заниматься только тем, что нравится, был бы рай на земле!Julia O. писал(а):vokuhila писал(а):У меня переводы только с голландского, т.к. на голландский мне страшно.
Мне бы тоже страшно было, даже после энного количества лет изучения.
Julia O. писал(а):vokuhila писал(а):У меня переводы только с голландского, т.к. на голландский мне страшно.
Мне бы тоже страшно было, даже после энного количества лет изучения.
vokuhila писал(а):Дык. Я и не учил. Просто мне пришлось три года подряд слушать введение в гермфил + курс истории нем. языка (один курс интересный, но короткий + два одинаковых, скучных, но основательных). Потом неножко всякие языки вокруг немецкого + нем. диалектология меня интересовала. Т.е. я к чему - если Вам интересно, и у Вас базовое филологическое "германистическое" образование, то письменный перевод с родственного немецкому языка на русский представляет собой, как правило, не очень сложную задачу. Вот обратный перевод, устный разговорный язык - это уже то, для чего при всех указанных выше условиях нужно прикладывать дополнительные усилия (да еще если жить в "стране изучаемого языка"). Но на эти усилия чаще всего нет ни времени, ни сил. Абиннна. Если бы была возможность заниматься только тем, что нравится, был бы рай на земле!
Это точно. Мне трудно себе представить, как смотрелся бы для меня текст на нидерландском, не знай я немного немецкий. Я не отрицаю, что это отдельный язык. С грамматикой нидерландского немецкий имхо поможет в меньшей степени, чем с лексикой. Хотя могу ошибаться. В немецком (а особенно если привлечь национальные варианты и диалекты других "немецкоговорящих" стран, не Германии), как ни странно, есть живые и здравствующие языки и диалекты, произношение которых, смысл слов и тексты которых намного менее понятны, чем все это на нидерландском в его двух вариантах. Каюсь... я тут в соседней ветке про пословицу (вопрос коллеги Alik) реконструкцию тоже в опоре на немецкий сделал: "beter/eerder heimelijk sluw dan onheimelijk dom/suf" имхо очень похоже на "besser/lieber (eher тут, скорее всего, не подходит. Или?) heimlich schlau als unheimlich dumm" Больше не буду чессловоKikkervisje писал(а):Впрочем, вопрос спорный - я вижу все со "своей колокольни" , а вы - германисты - со своей
Julia O. писал(а): И наверное говорящему по-голландски значительно легче заговорить по-немецки, чем наоборот. Встречала таких галландцев - акцент минимальный.
vokuhila писал(а):я тут в соседней ветке про пословицу (вопрос коллеги Alik) реконструкцию тоже в опоре на немецкий сделал: "beter/eerder heimelijk sluw dan onheimelijk dom/suf" имхо очень похоже на "besser/lieber (eher тут, скорее всего, не подходит. Или?) heimlich schlau als unheimlich dumm" Больше не буду чесслово
Kikkervisje писал(а):А так - соотношение примерно как у русского и западно-украинского Wink , звуки/слова звучат часто знакомые, но вот что это обозначает на самом деле.... Laughing
Kikkervisje писал(а):(про остальные две я промолчу, надеюсь, с их особенностями Вам не придется столкнуться Wink ) - и все будет хорошо Wink
Kikkervisje писал(а):Удачи и терпения!
Вернуться в Нидерландский язык
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1