Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Большой ли спрос на голландский?

Модератор: Valer'janka

Большой ли спрос на голландский?

Сообщение Macros » Пн окт 29, 2007 19:05

Интересует большой ли на сегодняшний день спрос на переводы с/на голландский. И какова средняя цена.

Если так, то есть смысл мне начать его учить, так как эмоциональная основа к нему уже заложена.
Macros

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб июл 28, 2007 18:38





Re: Большой ли спрос на голландский?

Сообщение vokuhila » Пн окт 29, 2007 19:51

Macros писал(а):Интересует большой ли на сегодняшний день спрос на переводы с/на голландский. И какова средняя цена.

Если так, то есть смысл мне начать его учить, так как эмоциональная основа к нему уже заложена.

А Вас спрос на нидерландский в каком месте планеты интересует? Или по дефолту?
vokuhila

 

Сообщение Kikkervisje » Вс ноя 25, 2007 17:23

В общем так. Переехала я на Мальту. Из Бельгии. Даже, скорее, из Фландрии. Надеялась, что восстановлю свой английский.
Ищу работу. На мой русский внимание никто не обращает, Интересует фламандский :lol: :wink: :lol: , который они упорно отказываются называть "Датч" и зовут исключительно "Флемиш" :wink: :lol:

Спрос есть, вопрос в том, как Вы себя будете на этом рынке позиционировать? :wink:

Кроме того, это один из немногих языков, которые невозможно выучить "по учебникам" или просто с преподавателем - в этом языке "надо жить". Причем "жизнь в Голландии" будет очень сильно отличаться от "жизни в Бельгии", поверьте.
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Alik » Пн ноя 26, 2007 20:53

Если Вы его еще не начали учить, а только планируете, то изучать рынок на данный момент совершенно бессмысленно. Пока Вы его выучите до того уровня, когда сможете делать за денежку профессиональные переводы, может ой как все измениться. А учить его стоит всегда - очень интересен язык, даже если не учитывать меркантильную сторону.
Alik

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пт фев 13, 2004 14:14

Сообщение Julia O. » Пт ноя 30, 2007 11:47

А какие тематики перевода могут быть в паре голландский - русский?
Julia O.

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 03:41
Откуда: Германия

Сообщение vokuhila » Пт ноя 30, 2007 14:18

Julia O. писал(а):А какие тематики перевода могут быть в паре голландский - русский?
Любые.
vokuhila

 

Сообщение vokuhila » Сб дек 01, 2007 19:55

vokuhila писал(а):
Julia O. писал(а):А какие тематики перевода могут быть в паре голландский - русский?
Любые.
Написал слишком кратко. Извините. Просто было нужно работу сдавать срочно. У меня с голландским переводы очень редко бывают. Но среди тех, которые были, встречались переводы со следующей тематикой:

1. письмо мин-ва ин. дел
2. извещение и прошение - судебное разбирательство, информация от авдокатской конторы в Р-ме
3. заключение относительно выдачи разрешения на временное пребывание (консульство и посольство)
4. учредительные договоры АО с апостилями
5. выписки из ТР торг. палат с апостилями
6. счет: оплата мед. услуг и оплата операции (кор. ангиография)
7. паспорт на автокраны, груз. тягач и др. технику и водительские права на всякие тр. ср-ва, удостоверения личности
8. решения судов
9. договор о найме на работу
10. технологическое описание, маркетинговые материалы и реклама геля для бритья (Жилет)
11. информация банка для клиентов (новая форма выписки со счета, тарификация и пр.)
12. инструкция по монтажу и эксплуатации печатного оборудования (ролевые зарядки отдельностоящие)
13. больничная койка с электроприводом (монтаж, пользование, терапевтические рекомендации, тех. обсл.)
14. виза и отказы в визе
15. налоговое ведомство - различные справки и свидетельства
16. подтверждение от банка - репутации и надежность клиентов
17. брачный контракт
18. главы из книги, посвященной обеспечению безопасности и сохранности экспозиции в музеях

Все также очень зависит от того, где живет переводчик. Хотя, как правильно было в форуме где-то замечено, Интернет и удаленную работу никто не отменял. Также разнообразие тематик зависит имхо от того, часто ли переводчик работает с каким-то конкретным языком. Т.е. предложений много, а переводчик отказывается в пользу "более родного" языка или лучше оплачиваемой языковой пары.
vokuhila

 

Сообщение Julia O. » Сб дек 01, 2007 22:30

vokuhila писал(а):Но среди тех, которые были, встречались переводы со следующей тематикой:

Спасибо большое, не ожидала такого подробного ответа :-).
На первый взгяд, тематики кажутся вполне приемлемыми, заинтересовало. Можно, еще поспрашиваю?

Какие заказы чаще попадаются, с голландского или на голландский? Где их искать, если работаешь только через Интернет? Спрашивают про корочки?

Я работаю с английским и немецким. До профессионального владения голландским мне еще далеко, пока это всего лишь невинное хобби. Но желание заняться языком вплотную со временем только растет.

Как вы думаете, какие перспективы могут быть в моем случае?
Julia O.

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 03:41
Откуда: Германия

Сообщение vokuhila » Сб дек 01, 2007 23:03

Julia O. писал(а):
vokuhila писал(а):Но среди тех, которые были, встречались переводы со следующей тематикой:

Спасибо большое, не ожидала такого подробного ответа :-).
На первый взгяд, тематики кажутся вполне приемлемыми, заинтересовало. Можно, еще поспрашиваю?

Пожалста. Давайте спрашивайте, т.е. ≈"давайте меня спросим" (с) 38 попугаев

Julia O. писал(а):Какие заказы чаще попадаются, с голландского или на голландский? Где их искать, если работаешь только через Интернет? Спрашивают про корочки?
Эти вопросы не ко мне. У меня переводы только с голландского, т.к. на голландский мне страшно. Т.е. знаний и опыта нет. Переводы с голландского, по всей видимости, у меня оказываются потому, что их некому переводить за те деньги, которые платят мне. У нас в СПб голландский оплачивается лучше чем немецкий и английский. Но работы с ним мало. И эта работа уже "разобрана" среди определенного круга лиц. Через Интернет я никогда не пробовал работать.
Возможно коллеги в этой ветке форума поделятся с Вами своей информацией. И я бы с удовольствием почитал эти сообщения от настоящих переводчиков с нидерландским.

Julia O. писал(а):Я работаю с английским и немецким. До профессионального владения голландским мне еще далеко, пока это всего лишь невинное хобби. Но желание заняться языком вплотную со временем только растет.
Так это хорошо, что хобби. Тут я полностью солидарен с Alik. Вероятно, даже скорее всего, трудно добиться высокого уровня владения нидерландским языком - как совершенно справедливо заметила Kikkervisje - не проживая в Бельгии или Нидерландах. Но все равно - есть к чему стремиться. Да и Вы выдвинуты в Европу - Эстония. Все-таки Вам легче чем кому-то, живущему за Уралом.

Julia O. писал(а):Как вы думаете, какие перспективы могут быть в моем случае?
Я, честно говоря, не знаю. Так много всяких разных факторов, влияющих и воздействующих на эти самые перспективы... Все зависит от самого человека имхо. Но язык точно очень интересный :grin:
Удачи
vokuhila

 

Сообщение Julia O. » Сб дек 01, 2007 23:25

vokuhila писал(а):У меня переводы только с голландского, т.к. на голландский мне страшно.

Мне бы тоже страшно было, даже после энного количества лет изучения.
Julia O.

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 03:41
Откуда: Германия

Сообщение vokuhila » Вс дек 02, 2007 00:04

Julia O. писал(а):
vokuhila писал(а):У меня переводы только с голландского, т.к. на голландский мне страшно.

Мне бы тоже страшно было, даже после энного количества лет изучения.
Дык. Я и не учил. Просто мне пришлось три года подряд слушать введение в гермфил + курс истории нем. языка (один курс интересный, но короткий + два одинаковых, скучных, но основательных). Потом неножко всякие языки вокруг немецкого + нем. диалектология меня интересовала. Т.е. я к чему - если Вам интересно, и у Вас базовое филологическое "германистическое" образование, то письменный перевод с родственного немецкому языка на русский представляет собой, как правило, не очень сложную задачу. Вот обратный перевод, устный разговорный язык - это уже то, для чего при всех указанных выше условиях нужно прикладывать дополнительные усилия (да еще если жить в "стране изучаемого языка"). Но на эти усилия чаще всего нет ни времени, ни сил. Абиннна. Если бы была возможность заниматься только тем, что нравится, был бы рай на земле!
vokuhila

 

Сообщение Kikkervisje » Вс дек 02, 2007 01:27

Julia O. писал(а):
vokuhila писал(а):У меня переводы только с голландского, т.к. на голландский мне страшно.

Мне бы тоже страшно было, даже после энного количества лет изучения.

Мне до сих пор страшно :wink: (хотя 13 лет прожила в Бельгии)! Обычно предупреждаю клиента, что нужна вычитка носителем или беру заказ от бюро только при условии последующего редактирования носителем языка. Но, как ни странно, клиенты обычно были удовлетворены и возвращались :wink: с новыми переводами. В основном техническими. Из "страшных" переводов - ГОСТ по теплицам :shock: , руководство по эксплуатации обогревателей газовых (причем когда я только начинала переводить :oops: ), техническое описание последнего КАМАЗа, который там что-то где-то выиграл :lol: . По терминологии все было нормально, некоторые погрешности были по построению фраз, удивительно, но не так много, как я ожидала. Всегда просила прислать откорректированный перевод и потом его внимательно прорабатывала.
Но тут еще тонкость есть - для КОГО переводишь, для бельгийцев или для голландцев :wink: .
АААА, забыла еще про один перевод - я делала его вместе с коллегой, она бельгийка, это была учебная программа экономического факультета какого-то Ташкентского вуза...Вот тут мы обе почувствовали разницу между Бельгией и Голландией :wink: . Консультировались у голландца-экономиста, который уже давно живет в Бельгии. Хорошо, что перед сдачей показали перевод папе коллеги (он нидерландско-язычный директор МинФина Бельгии :roll: ) - треть терминов пришлось "а-ля-бельжик" переделывать :roll: , бо одно и то же слово в данном контексте могло означать очень разные вещи для Голландии и для Бельгии. Урок для нас обеих был хорошим :roll: .
Вот :roll:

Да, часто требуется перевод дипломов и учебных программ - приходится название большинства предметов перепроверять по сайтам соответствующих учебных заведений Голландии или Бельгии. Впрочем, со временем, когда накапливается определенная база, становится легче :wink:

"Серьезных" переводов, то есть от бюро и крупных заказчиков - больше НА РУССКИЙ. Но опять же, специфика "голландский/бельгийский :wink: ". Словари помогают мало, надо хорошо знать "местечковый" интернет и уметь быстро в нем ориентироваться. При желании этому можно научиться и не проживая в данных странах :wink: .

"Корочки" обычно не требуют, НО! Серьезные клиенты предпочитают "белую" оплату по инвойсу, то есть необходимо наличие номера BTW/НДС и счет в банке (на веб-мани и пэй-палы практически никогда не переводят, бо многие просто не знают, что это и с чем это едят, так что желательно сразу обговаривать удобный для обеих сторон способ оплаты).
Ох, чегой-то я расписалась :wink: , видимо, vokuhila меня воодушевил :wink: .

Юлия, а переводов с нидерландским, учитывая, что Вы из Эстонии, может быть довольно много - так что учите его :wink: .
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Julia O. » Вс дек 02, 2007 02:29

vokuhila писал(а):Дык. Я и не учил. Просто мне пришлось три года подряд слушать введение в гермфил + курс истории нем. языка (один курс интересный, но короткий + два одинаковых, скучных, но основательных). Потом неножко всякие языки вокруг немецкого + нем. диалектология меня интересовала. Т.е. я к чему - если Вам интересно, и у Вас базовое филологическое "германистическое" образование, то письменный перевод с родственного немецкому языка на русский представляет собой, как правило, не очень сложную задачу. Вот обратный перевод, устный разговорный язык - это уже то, для чего при всех указанных выше условиях нужно прикладывать дополнительные усилия (да еще если жить в "стране изучаемого языка"). Но на эти усилия чаще всего нет ни времени, ни сил. Абиннна. Если бы была возможность заниматься только тем, что нравится, был бы рай на земле!

Приятно было читать ваш пост :-). Я тоже интересовалась, да и сейчас интересуюсь немецкими диалектами,
правда филологического образования у меня нет. Но пока училась в Германии, научилась понимать региональные особенности немецкого. Нередко слышала Plattdeutsch. А еще у нас был довольно нудный семинар по Ганзейскому праву, где мы переводили Mittelniederdeutsch на немецкий. :wink:
Julia O.

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 03:41
Откуда: Германия

Сообщение Kikkervisje » Вс дек 02, 2007 02:55

Julia O.
Нидерландский - это "коробочка в себе".
При определенной похожести это далеко не немецкий, особенно при переводе НА нидерландский.
А при переводе с "голландского нидерландского" больше помогает знание английского, нежели немецкого. При переводе с "бельгийского нидерландского" - знание французского.
Это так, имхо, просто практика (немецкого не знаю, начала его немного "ощущать" после изучения нидерландского).
Не стоит относиться к нидерландскому как к "другому немецкому". Это отдельный язык (более того - ДВА языка) со своей спецификой (если мы говорим о переводах).
Да, знание немецкого довольно существенно облегчает овладение грамматикой нидерландского, но вот остальное...
Впрочем, вопрос спорный - я вижу все со "своей колокольни" :wink: , а вы - германисты - со своей :wink:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Julia O. » Вс дек 02, 2007 03:04

Kikkervisje

Как раз писала вам ответ.
Вы так хорошо все разложили по-полочкам и подкинули пищи для размышлений. Именно такой инфы мне хотелось.

Абсолютно согласна с вами, что языки очень отличаются друг от друга. И наверное говорящему по-голландски значительно легче заговорить по-немецки, чем наоборот. Встречала таких галландцев - акцент минимальный.
Julia O.

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 03:41
Откуда: Германия

Сообщение vokuhila » Вс дек 02, 2007 03:16

Kikkervisje писал(а):Впрочем, вопрос спорный - я вижу все со "своей колокольни" :wink: , а вы - германисты - со своей :wink:
Это точно. Мне трудно себе представить, как смотрелся бы для меня текст на нидерландском, не знай я немного немецкий. Я не отрицаю, что это отдельный язык. С грамматикой нидерландского немецкий имхо поможет в меньшей степени, чем с лексикой. Хотя могу ошибаться. В немецком (а особенно если привлечь национальные варианты и диалекты других "немецкоговорящих" стран, не Германии), как ни странно, есть живые и здравствующие языки и диалекты, произношение которых, смысл слов и тексты которых намного менее понятны, чем все это на нидерландском в его двух вариантах. Каюсь... я тут в соседней ветке про пословицу (вопрос коллеги Alik) реконструкцию тоже в опоре на немецкий сделал: "beter/eerder heimelijk sluw dan onheimelijk dom/suf" имхо очень похоже на "besser/lieber (eher тут, скорее всего, не подходит. Или?) heimlich schlau als unheimlich dumm" Больше не буду чесслово :?
vokuhila

 

Сообщение Julia O. » Вс дек 02, 2007 03:18

Kikkervisje

Простите, ошибка закралась в слово "голландцев" :oops:

С "бельгийским нидерландским" я, к сожалению, пока не знакома :oops: , ориентировалась в своих суждениях на "голландский нидерландский". Нужно обязательно почитать об их отличиях, даже не знала, что они настолько существенны.

В идеале, мне хотелось бы переехать на какое-то время в Бельгию или Нидерланды и погрузиться в языковую среду. Но пугают цены на жилье и прочее, не уверена что доходов от фриланса хватит. А какие налоги?
Julia O.

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 03:41
Откуда: Германия

Сообщение Kikkervisje » Вс дек 02, 2007 03:26

Julia O. писал(а): И наверное говорящему по-голландски значительно легче заговорить по-немецки, чем наоборот. Встречала таких галландцев - акцент минимальный.

Не только по-немецки, но и по-австрийски :wink: , и по-люксембуржски, и по.... :lol:
Нидерландско-говорящие (чтобы не повторять "голландия-бельгия :wink: ) очень способны к освоению других языков. Причем разных. И причем часто почти без акцента.
:wink: . (Из практики общения :wink: ).
Сейчас на Мальте "сезон немцев" :wink: , на улицах и в автобусе часто задают вопросы. Я их довольно сносно понимаю, а вот они, если я просто по-нидерландски говорю - они меня не понимают (особенно когда мы с сыном на west-vlaams :wink: общаемся), но когда я пытаюсь им помочь и говорю "право-лево-скоро-недалеко-остановка" :wink: (на нидерландском, с нидерландским произношением, бо немецкого, как я уже писала выше - я не знаю), они соображают :wink: .
А так - соотношение примерно как у русского и западно-украинского :wink: , звуки/слова звучат часто знакомые, но вот что это обозначает на самом деле.... :lol:
Впрочем, диалекты - это особый разговор.
Если же Вы хотите заниматься письменными переводами, то поле для деятельности есть, просто при изучении языка учитывайте особенности "двух стран" (про остальные две я промолчу, надеюсь, с их особенностями Вам не придется столкнуться :wink: ) - и все будет хорошо :wink: .
Удачи и терпения!
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Kikkervisje » Вс дек 02, 2007 03:37

vokuhila писал(а):я тут в соседней ветке про пословицу (вопрос коллеги Alik) реконструкцию тоже в опоре на немецкий сделал: "beter/eerder heimelijk sluw dan onheimelijk dom/suf" имхо очень похоже на "besser/lieber (eher тут, скорее всего, не подходит. Или?) heimlich schlau als unheimlich dumm" Больше не буду чесслово :?

Я уже "думаю над этим" :wink: - что-то тут не срастается. У них redenering будет другим, как мне кажется. Лучше попытаться спросить у Ливинус на Мультитране (если его удастся поймать там) - нидерландский у него родной, а русский - он прекрасно чувствует "наши" нюансы.
А я пока еще "глубоко задумалась" :roll:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Julia O. » Вс дек 02, 2007 03:47

Kikkervisje писал(а):А так - соотношение примерно как у русского и западно-украинского Wink , звуки/слова звучат часто знакомые, но вот что это обозначает на самом деле.... Laughing

Знаю, о чем вы :wink:.

Kikkervisje писал(а):(про остальные две я промолчу, надеюсь, с их особенностями Вам не придется столкнуться Wink ) - и все будет хорошо Wink

:-)

Kikkervisje писал(а):Удачи и терпения!

Спасибо, буду пока "наращивать мускул знаний" :wink:.
Julia O.

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 03:41
Откуда: Германия

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1