Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос по голландским именам и фамилиям.

Модератор: Valer'janka

Вопрос по голландским именам и фамилиям.

Сообщение almost famous » Пн июн 25, 2007 15:45

Большая просьба.

1) может быть кто-то подскажет, как правильно произносится имя популярного голландского детского писателя Paul van Loon -Пауль или на английский манер Пол.

2) Как по-русски написать фамилию этой голлардской актрисы - Angela Schijf.

Буду благодарен за любой совет.
almost famous

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 14:44





Сообщение Василиса Воробей » Пн июн 25, 2007 18:14

1. Пол ван Лон

2. Анжела Шхяйф. Так она во всяком случае произносится.
Василиса Воробей

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 12:01
Откуда: Бельгия

Сообщение Adtheman » Вт июн 26, 2007 12:16

Я бы сказал:

1. Паул ван Лон
2. Анжела Схайф

Эдик
Adtheman

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Ср мар 15, 2006 17:52
Откуда: Nederland

Сообщение Kikkervisje » Вт июн 26, 2007 12:40

Тогда уж "Схейф" :wink:
Насчет детского писателя сын сказал, что они его называют - ПОл ван Лоон. :wink:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Василиса Воробей » Вт июн 26, 2007 17:24

Kikkervisje писал(а):Тогда уж "Схейф" :wink:
Насчет детского писателя сын сказал, что они его называют - ПОл ван Лоон. :wink:


Лан, схейф - это косой. А схяйф - это диск.

А вот шхяйф или схяйф - тоже спорно. По-моему, звучит это ближе к "ш", чем "с". Но это могут быть ост-фламские диалектные особенности.

Но уж ни как не схАйф.

И писатель детский однозначть Пол. Он слишком известный, его имя постоянно на слуху.

ПыСы... Ой, и мне горчишник влепили. И за што интересна?
Василиса Воробей

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 12:01
Откуда: Бельгия

Сообщение Afrikaner01 » Вт июн 26, 2007 18:25

Уважаемые коллеги,

Вся данная ветка является наглядным примером того, как люди без нужды умножают крайности.

Зачем ссылаться на какие-либо диалектные и прочие особенности? Мало ли кому что послышалось в том или ином закоулке Нидерландов или Бельгии? Надо не плодить частности, а подводить общую базу. Иначе никакого взаимопонимания и коммуникации не будет! Не забывайте об этом.

К сожалению, очень часто в ГП люди, проживающие в различных уголках мира, начинают всех остальных учить своему собственному языку (тому, каким они его себе представляют), который, якобы, распространен в их маленьком болотце за рубежами нашей великой Родины. Это очень антинаучный подход. Давайте все же как-нибудь объединяться, а не разбегаться по углам диалектов. А то, как говорят здесь некоторые, бей филолухов, спасай перевод!

Также можно спорить до посинения, как правильно писать по-русски - Ляйпцих или Лейпциг, Лондон или Ландан. Даю пример с другими языками, чтобы остальным коллегам, не знающим нидерландского, было понятно, о чем собственно сыр-бор.

Предлагаю все же вернуться к классическому нидерландскому языку.
Итак, в нидерландском sch = сх (никаких там шх);
ij = ей.
Это прямо следует из всех известных мне учебников нидерландского.

Отсюда правильно: Схейф

И не вводите остальных людей в заблуждение!

В подтверждение своих слов могу сослаться на книгу Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур", где даны таблицы практической транскрипции (в том числе и с нидерландского).

Ув. Василиса! Прошу воспринять мое послание к вам без обид. Вот недавно вы критиковали одну переводчицу. В принципе, за дело, поэтому вмешиваться со своими пятью копейками я не стал. Но умоляю вас - почему вы так неграмотно пишите по-русски? Вы всегда так плохо владели русским письменным или просто его забыли за годы проживания в Европе? Например, я вот считаю, что если человек грамотный, то он грамотно пишет на всех языках, которые знает. А если безграмотно пишет на своем родном, то, скорее всего, он также безграмотно пишет и на иностранном (в данном случае на нидерландском). Простите, но вас очень трудно понимать по-русски :shock: Поэтому в нидерландском вы для меня не авторитет. Уж извините.
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Сообщение Василиса Воробей » Вт июн 26, 2007 20:17

Afrikaner01 писал(а):Предлагаю все же вернуться к классическому нидерландскому языку.
Итак, в нидерландском sch = сх (никаких там шх);
ij = ей.
Это прямо следует из всех известных мне учебников нидерландского.

Отсюда правильно: Схейф

И не вводите остальных людей в заблуждение!



Ш или С - могу с вами согласиться.

Я не хочу никого вводить в заблуждение. Но если верить вам, то слова косой и диск в вашей версии звучат одинаково.

Но звучат-то они по разному.

двойного "е" будет произноситься по-голландски [ей]
например - lezen, weten

А вот "ij" будет произноситься как яй.
например schijf, schrijven, prijs. Это называется lange [яй].
В противоположность короткому [яй], которое будет писаться как ei - klein, plein. Кстати, это короткое [яй] звучит действительно ближе к [ей], именно поэтому и Лейпциг, а не Ляйпциг. Но это, если я не ошибаюсь, всё же немецкий, а не голландский.

Поэтому что бы там не писал уважаемый вами авторитет, но схейф - это косой. А вот фамилия будет произноситься схяйф.

Простите на наглость. Долго собиралась духом.

ПыСы - что касается моего русского - у меня сташнейшая дислексия. Я научилась читать только в 10 лет. Правда таблицу умножения знала в 5 лет. Без участия взрослых. Цифры писать начала с тех же 5 лет. Но делала это левой рукой, вверх ногами и зеркально. Переучивали недолго, но болезненно.
Тройка по русскому для меня всегда была огромным счастьем, но случалась редко. В основном единицы были.

Кстати левой рукой и вверх ногами я пишу и сейчас. Причём, говорят, что ошибок так я делаю меньше.
Мой почерк никто практически прочитать не может.
Для меня то, что я умею давольно быстро печатать на русском огромное благо. Когда я пишу от руки, то ошибок на порядок больше.
Василиса Воробей

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 12:01
Откуда: Бельгия

Сообщение Kikkervisje » Вт июн 26, 2007 20:26

Так, Вась, сейчас, кажется, я буду звереть :roll: .
Кстати, ни в одном словаре не нашла слова schijf в значении "косой" :wink: .
Готовь сковородки, ща бум биться :lol:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Kikkervisje » Вт июн 26, 2007 20:41

Отвлечемся от русского, обратимся к английскому :wink:

см. 1.3 Diphthongs and double vowels:
в http://www.learndutch.nu/language-cours ... n1.htm#1.3
1. ei-/ij-: There is no difference between the pronunciation nor between the functions of these two symbols. The sound resembles the ay- sound in the English words say and take, including the i- sound at the end but shorter. The meaning of the Dutch words rijst (rice) and reist (the verb travels) can, in spoken form, only be determined by the context in which the words appear.

Exercise 17. Read the following words aloud: mij, mei, jij, wij, krijgen, dreigen, slijten, zeilen, blijven, slijterij, klein.
А вот это лучше послушать :wink:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Afrikaner01 » Вт июн 26, 2007 20:42

Василиса!

Уж не scheef вы имели в виду в значении "косой"?

Если это так, то у вас и с нидерландской орфоргафией большая проблема. Как же вы работаете присяжным переводчиком?
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Сообщение Василиса Воробей » Вт июн 26, 2007 20:51

Kikkervisje писал(а):Так, Вась, сейчас, кажется, я буду звереть :roll: .
Кстати, ни в одном словаре не нашла слова schijf в значении "косой" :wink: .
Готовь сковородки, ща бум биться :lol:


Ну про сковороки - ты, я полагаю, не подумав.

Итак.

schijf - диск - схяйф
scheef - кривой/косой - схейф.

А если ты и то и другое транскрибируешь как схейф, то как тебя поймут?
Мне 16 лет назад в первопрестольной моя очень одарённая голландская учительница оч правильно сказала про голландский язык. Они поймут именно то, что ты скажешь.

Захочешь сказать "кухня", но поленишься, и скажешь "цыплёнок", они так и поймут.

так что не убедили вы меня со своими светилами.

ПыСы: да не работаю я никаким преводчиком. С Коской, Марском, Чайниками я работаю. Зовут переводить, отмахиваюсь и открещиваюсь. Не хочу. Хватило мне трупов в убойном отделе. Накушалась. Меня и в контейнерных перевозках неплохо кормят.
Переводчиком я только числюсь. Уже 15,5 лет. В двух судах первой ступени. В Дердермонде и в Тонгерене.
Василиса Воробей

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 12:01
Откуда: Бельгия

Сообщение Kikkervisje » Вт июн 26, 2007 20:57

Я сына уже минут десять "пытаю", заставляя произнести слово scheef со звуком "й" - не хочет и не может, сопротивляется :lol:
:lol:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Василиса Воробей » Вт июн 26, 2007 21:03

Лан, что reist и rijst отличаются только в правописании, но идентичны в произношении - это и так понятно. Но scheef и schijf звучат-то по разному. Ну и как же ты их напишешь по-русски?
Василиса Воробей

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 12:01
Откуда: Бельгия

Сообщение Kikkervisje » Вт июн 26, 2007 21:16

http://www.learndutch.nu/language-cours ... n1.htm#1.3

6. ee- (long ee-: more or less like the English ay- as in say, crazy, etc. but without the glide towards i). It is found in Dutch words such as veel (much, many) and steen (stone, brick). If e- is in an open syllable, as in stegen (ste-gen), the word is pronounced stee-gen, but never spelled that way. This is also the situation in words like breken (to break), weten (to know), vergeten (to forget) and spelen (to play).
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Василиса Воробей » Вт июн 26, 2007 21:28

Лан,
Разницу между vel и veel как ты по-русски расскажешь?
Я бы сделала это так:

vel - шкура/шкурка/кожица - фел

veel - много - фейл.

А вот фяйл - это уже совсем другое слово.

Ну нет в руском языке длинных и коротких гласных.

Кстати, это очень интересный вопрос. Для меня во всяком случае. Для себя я его решила.
Василиса Воробей

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 12:01
Откуда: Бельгия

Сообщение Kikkervisje » Вт июн 26, 2007 21:35

Не надо злоупотреблять "й" :wink: :lol:
Я наконец-то поняла, откуда у тебя все эти "яй" взялись - училка голландская была :wink: :lol: . А это уже неизлечимо, как и "мааааскофскааае" произношение :wink: :lol:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Василиса Воробей » Вт июн 26, 2007 21:37

Училка была русская!!!
А потом, это было 16 лет назад. Я с тех пор уже и с мастрихтским акцентом поговорила, и с лимбургским/бельгийским.. Потом был помкескал из Тонгерена. Сейчас вот биггенхаутс осваиваю. Очень надеюсь, что до Кортряйка добраться мне уже не грозит, а то ихние йоты я уже не осилю.
Последний раз редактировалось Василиса Воробей Вт июн 26, 2007 21:43, всего редактировалось 1 раз.
Василиса Воробей

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 12:01
Откуда: Бельгия

Сообщение Kikkervisje » Вт июн 26, 2007 21:41

Василиса Воробей писал(а):Училка была русская!!!

Значит, она училась в Голландии :wink: :lol:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Василиса Воробей » Вт июн 26, 2007 21:46

Лан, а с чего ты взяла, что голландское произношение - это по определению неправильно?

Исходить будем всё же из АН. АБН вроде уже неправильно. Деалекты тоже приравняли к бесхавде.
Василиса Воробей

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Вс июн 24, 2007 12:01
Откуда: Бельгия

Сообщение Мари » Ср июн 27, 2007 17:44

Уже заранее боюсь, что товарищ Afrikaner01 будет бить :). За несогласие с гражданином Ермоловичем ).
Но.
Вполне удобно передавать ik schrijf как [эй], а ik schreef как [ей]. В итоге ухо русского человека слышит разницу, да и [эй] не так резко звучит как [яй].

Хотя меня разные преподаватели учили и как [эй], и как [яй] произносить, в итоге получилось нечто среднее, потому что сложно было в разговоре с одним говорить одно, а со вторым - другое ). Мои знакомые голландцы все говорят [эй] ([яй] категорически отвергают), конечно, это не самый сильный аргумент, но все же.
Аватара пользователя
Мари

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт июн 29, 2006 02:32

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2