Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

al dan niet

Модератор: Valer'janka

al dan niet

Сообщение Kikkervisje » Вс ноя 06, 2005 22:47

заклинило.....
как это перевести в предложении? к примеру, в таком:
Sommige producten mogen niet huis aan huis worden verkocht. Het gaat om:
vers vlees, vleesbereidingen en bereide vleeswaren, al dan niet diepgevroren;
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта





Сообщение cpun » Вс ноя 06, 2005 23:43

М.б. подойдет чиво...

В "родном" это:

"wenn auch nicht"

Напр., из гугля:

http://www.legalizewiesbaden.de/kwekerij/sb20020504.htm

Ein der neuesten Trends ist, dass Haschischbauern, wenn auch nicht mit Zustimmung des Eigentuemers, Pflanzen in feststehende Wohnwagens setzen. Wenn der Besitzer Probleme macht, wird er verbal oder physisch "ueberzeugt" mitzumachen, oder zumindest nicht entgegenzuwirken.

Een van de jongste trends is dat hasjboeren, al dan niet met toestemming van de eigenaar, plantjes zetten in lege stacaravans. Als de eigenaar problemen maakt, wordt hij verbaal of fysiek 'overtuigd' mee te werken of zeker niet tegen te werken.

переводится каждый раз по-разному...
(если даже не..., если не..., если даже ни..., если ни..., как бы ни ..., пусть и не..., если только не/ни... и т.п.)

al dan niet diepgevroren = wenn auch nicht tiefgefroren = если только не быстрой заморозки, если только не продукты быстрой заморозки, не быстрозамороженные продукты

cpun
----------
cztnj-nifug
cpun

 

Сообщение Kikkervisje » Вс ноя 06, 2005 23:47

пасибки
то есть в моем случае получается, что все мясные продукты запрещены для такого вида продажи, за исключением тех, которые глубокой заморозки, так?
сорри, просто у меня уже голова не соображает, что к чему....и текст занудно-криво написан.....увы.... :roll:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение cpun » Пн ноя 07, 2005 00:01

Kikkervisje писал(а):пасибки
то есть в моем случае получается, что все мясные продукты запрещены для такого вида продажи, за исключением тех, которые глубокой заморозки, так?
сорри, просто у меня уже голова не соображает, что к чему....и текст занудно-криво написан.....увы.... :roll:


В Вашем случае нельзя продавать те продукты, которые портятся. А быстрозамороженные (именно такой термин у русских пищевиков, а не глубокой заморозки) можно. Это которые домой принес, пихнул в микроволновку - и они как свеже запеченные через несколько минут.

Выпейте чайку, отвлекитесь, через силу работать тяжело :-)

cpun
-----------
cztnj-nifug
cpun

 

Сообщение Lena » Пн дек 12, 2005 23:28

al dan niet = wel of niet
Я бы перевела: ...запрещена продажа мясных полуфабрикатов и готовых мясных изделий, как глубокозамороженных, так и охлажденных.
Lena

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Сб июн 14, 2003 18:10
Откуда: Москва

Сообщение user » Вт дек 13, 2005 10:11

2 Lena

Введите в гугле:

"al dan niet" "wel of niet"

и посмотрите, насколько правомерно ставить между ними знак "=".
user

 

Сообщение Lena » Вт дек 13, 2005 13:51

2 user:

скопировано из Van Dale Hedendaags Nederlands в ответ на поиск по слову AL:

idioom
al /dan/of/ niet
wel of niet

Кстати, что конкретно я должна была увидеть в Гугле?? Прошу поделиться ссылкой на нечто, опровергающее значение этого выражения, указанное в Van Dale.

С уважением,
Последний раз редактировалось Lena Вт дек 13, 2005 13:59, всего редактировалось 1 раз.
Lena

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Сб июн 14, 2003 18:10
Откуда: Москва

Сообщение Kikkervisje » Вт дек 13, 2005 13:53

Lena писал(а):2 user:

скопировано из Van Dale Hedendaags Nederlands в ответ на поиск по слову AL:

idioom
al /dan/of/ niet
wel of niet

С уважением,

и дефиниции пожалуйста скопируйте......
насколько я вижу, выражения не стоят на одной строчке или через слэш
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Lena » Вт дек 13, 2005 14:01

Пожалуйста:
al1
onbepaald voornaamwoord

1
de hele hoeveelheid of omvang aanduidend
context

2
met betrekking tot elk lid, onderdeel of exemplaar van een
bepaalde verzameling of hoeveelheid
betekenisverwante termen
context

3
het hele aantal van een bepaalde verzameling betreffend
context






al2
bijwoord

1
vroeger dan men zou verwachten
betekenisverwante termen
context

2
als modale bepaling
context

3
ter versterking
context

4
als bepaling van toegeving
context

5
als stopwoord
context

6
een voortdurendheid benadrukkend
context

¶ idioom
al /dan/of/ niet
wel of niet






al3
voegwoord

met toegevende functie
context
Lena

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Сб июн 14, 2003 18:10
Откуда: Москва

Сообщение Kikkervisje » Вт дек 13, 2005 14:09

Звиняйте, но я просила дефициции к
al dan niet
wel of niet
:roll:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Kikkervisje » Вт дек 13, 2005 14:16

Lena писал(а):как глубокозамороженных, так и охлажденных.

где в исходном тексте Вы увидели "охлажденные"? :roll:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Lena » Вт дек 13, 2005 14:21

По-моему, по этой словарной статье видно, что, несмотря на то, что выражения эти стоят ни через слэш, ни на одной строке, одно является объяснением другого, а, следовательно, и синонимом.
Отдельных статей на al dan niet и wel of niet в этом словаре нет. Van Dale online у меня сейчас не работает, может, у вас получится там посмотреть. Мультитран дает перевод al dan niet - "да или нет". Wel of niet переводится так же.
Кстати, а какое у вас мнение на этот счет? Почему эти выражения нельзя приравнивать?
Lena

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Сб июн 14, 2003 18:10
Откуда: Москва

Сообщение Lena » Вт дек 13, 2005 14:30

Kikkervisje писал(а):
Lena писал(а):как глубокозамороженных, так и охлажденных.

где в исходном тексте Вы увидели "охлажденные"? :roll:


К этому слову я забыла приписать в скобках "например", потому что я не знаю, что там конкретно имеется в виду кроме "глубокозамороженных". Возможно, в тексте есть тому объяснение. Просто сужу по своему опыту: _чаще всего_ глубокозамороженным продуктам противопоставляются охлажденные, свежие.
Lena

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Сб июн 14, 2003 18:10
Откуда: Москва

Сообщение Kikkervisje » Вт дек 13, 2005 14:38

Lena писал(а):
Kikkervisje писал(а):
Lena писал(а):как глубокозамороженных, так и охлажденных.

где в исходном тексте Вы увидели "охлажденные"? :roll:


К этому слову я забыла приписать в скобках "например", потому что я не знаю, что там конкретно имеется в виду кроме "глубокозамороженных". Возможно, в тексте есть тому объяснение. Просто сужу по своему опыту: _чаще всего_ глубокозамороженным продуктам противопоставляются охлажденные, свежие.

По-моему, исходный текст очень ясный.
Только вот не очень понятно - "включая" или "за исключением" diepgevroren продуктов и субпродуктов из мяса.
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Lena » Вт дек 13, 2005 14:45

Я считаю, что "включая", т.к. подстрочный перевод будет "которые могут быть как глубокозамороженными, так и нет". И первый раз я это и имела в виду. Возможно, коряво выразилась :) Но хотела объяснить, почему я так думаю.
PS Не вижу ответа на свой вопрос :)
Lena

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Сб июн 14, 2003 18:10
Откуда: Москва

Сообщение Lena » Вт дек 13, 2005 14:52

Kikkervisje писал(а): [Только вот не очень понятно - "включая" или "за исключением" diepgevroren продуктов и субпродуктов из мяса.


Кстати, а почему "субпродукты"?
Lena

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Сб июн 14, 2003 18:10
Откуда: Москва

Сообщение Kikkervisje » Вт дек 13, 2005 14:55

Lena писал(а):PS Не вижу ответа на свой вопрос :)

не вижу у Ван Дале сокращения syn. :wink:
Про Мультитран - не надо здесь, а? Там столько уже наваяли.....
al и wel - в живом языке стоят довольно далеко друг от друга
al dan niet - так или нет? - вот вам один из переводов
все-таки, да или нет? - вот вам другой перевод
Ни на что не претендуя - ну не стоят они на одной строчке.
Посмотрите примеры по Гуглу - почувствуете.
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Lena » Вт дек 13, 2005 15:12

Kikkervisje писал(а):не вижу у Ван Дале сокращения syn. :wink:

А нет его там, потому что выражение приводится в качестве пояснения, а не синонима.
А про живой язык...Знаете, личный опыт все равно будет у всех разный :) Даже в русском.
Мой опыт говорит мне только о том, что al dan niet употребляется, в основном, в письменной, официальной речи, а wel of niet - и в той, и в другой, но чаще в разговорной, неформальной. Al dan niet в разговорах никогда не слышала. И Гугль меня в этом еще раз убеждает.
Lena

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Сб июн 14, 2003 18:10
Откуда: Москва

Сообщение Kikkervisje » Вт дек 13, 2005 15:23

Lena писал(а):
Kikkervisje писал(а): [Только вот не очень понятно - "включая" или "за исключением" diepgevroren продуктов и субпродуктов из мяса.


Кстати, а почему "субпродукты"?

к слову пришлось.....
этот вопрос меня волновал месяц назад....
у меня сейчас другое на уме :roll:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Pasja » Вс янв 08, 2006 14:55

al dan niet = zowel wel-... als niet-... (т.е. не то не другое не подлежит продаже)
Аватара пользователя
Pasja

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вс авг 08, 2004 13:43
Откуда: Koninkrijk der Nederlanden

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7