Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Голландские словари

Модератор: Valer'janka

Голландские словари

Сообщение Гость » Ср сен 07, 2005 11:13

1) Есть ли у нас (Украина, Россия...) хоть какие-то электронные словари голландского языка? Может кто-то что-то слышал? Если не голландский <-> русский, то хотя бы голландский<->английский.
Единственное, что у меня есть - это "Freelang". Маленький объем, да и сам по себе словарь не очень.
Для лингвы пока я не находила.

2) встречал ли кто-нибудь приличный (по объему) онлайн-словарь
(Голландский <>Английский) ?

3) какой <b>бумажный</b> словарь - самый лучший?
Гость

 





Сообщение Катя_Ф » Ср сен 07, 2005 11:22

вопрос задала я :grin:
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Re: Голландские словари

Сообщение Kikkervisje » Ср сен 07, 2005 11:25

Anonymous писал(а):3) какой <b>бумажный</b> словарь - самый лучший?

ИМХО:
http://www.amerigo.nl/rusland/906143274X.html
это одна из оптимальнейших комбинаций
Dr. W. Honselaar
russisch-nederlands
gebonden, stofomslag
1728 pagina's
isbn 906143274X
pegasus
? 95,00

Prof. dr. A.H. van den Baar
nederlands-russisch
gebonden, stofomslag
1296 pagina's
isbn 9061432731
pegasus
? 95,00


я еще использую словарь под ред. Миронова, но только нидерландско-русский

Электронных словарей хорошего качества нет.
На Мультитране есть кое-что:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=5&a=S ... L1=24&L2=2
Количество записей в переводном словаре 112.645
Количество уникальных терминов, доступных для данного языка (каждому термину может соответствовать несколько переводов) Нидерландский Русский
109.509 109.254
Общее количество переводов, доступных для данного языка Данные ещё не собраны Данные ещё не собраны
Количество отдельных слов, распознаваемых системой (морфологический словарь) 97.771 378.912

он-лайн с английским:
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

http://www.freetranslation.com/
здесь - подборка, может, что полезное для себя и найдете:
http://woordenboek.pagina.nl/
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Катя_Ф » Ср сен 07, 2005 13:22

вот я и говорю, что не встречала хороших онлайн словарей, а жаль.
Приходится чаще всего просто искать это слово в поисковике.

Спасибо за ссылку на бумажный словарь. В Голландии видела большой русско-голландский (Van Dale), но тогда не купила. Сейчас у меня из бумажных есть маленький - на 11 тысяч (в обе стороны Р<>Г).
И еще Голл-Англ. (Wolters) куплен в Бельгии. Кстати очень хороший и большой, но там тоже далеко не все есть. А еще если какие-то термины специальные...то полный атас :shock:

Так что тяжка наша доля. Самое обидное что у нас (Украина) найти большой голландский словарь крайне трудно. Граждане украинцы, расскажите - кто что видел в продаже? :-)
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Kikkervisje » Ср сен 07, 2005 13:35

Попросите привезти этот словарь из Голландии или Бельгии - только не Van Dale, а под ред. Honselaar. Van Dale - это теперь название издательства. А точное название словарей см. выше. Нидерландско-русский под ред. проф.dr. A.H. van den Baar - это издательство Van Dale, а словарь под ред.Dr. W. Honselaar - это издательство Pegasus.
Со словарями - да, завал полный. Мне повезло - лет 10 назад "отхватила" в одном магазинчике в Брюсселе "Политехнический словарь" нидерландско-русский....
Для поиска же терминов часто приходится "прогонять" слово через английский или французский......
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Катя_Ф » Ср сен 07, 2005 17:36

Попрошу обязательно, хоть он и стоит кучу денег. А пока надо тут искать. У нас кстати сейчас даже маленький словарь с трудом можно найти (в Одессе).

А пока, предлагаю в этой теме делиться найденными полезными ссылками (или еще какими полезными вещами) по голландскому (нидерландскому) языку. Нас мало, но мы в тельняшках. В этом и наша ценность! Не раз, не раз именно голландским можно сказать спасал меня от голодной смерти :))

Так вот, что я нашла в последнее время:

Juridische terminologie:
http://www.standaard.be/algemeen/stijlb ... dische.asp

словари, книги, прочее:
http://www.franklang.ru/nl.html

Делитесь, товарищи!
Кстати, никто не собирается компилировать словарь для лингвы? (может есть такие сумасшедшие? :-))
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Kikkervisje » Ср сен 07, 2005 19:12

Ловите, Катя (если что уже не работает - звиняйте, давно не проверяла...):
Нидерландский
http://www.ziekenhuis.nl./index.php?cat=woordenboek – медицина, англ, объяснения на нидерландском
http://www.hobbybrouwen.nl/eng-ned.html - Vertaling Engelse brouwerstermen naar het Nederlands
http://www.euroreizen.be/infopagina/woo ... ZEKERINGEN – woordenboek van het toeristisch vakjargon
http://www.angelfire.com/ca/vlietstra/dictde.html - Technisch E-N en N-E Woordenboek
http://www.barthokriek.nl/cursusonderti ... sch/a.html - Juridisch woorden boek samengesteld door Nico Kuipers
http://www.bacob.be/main/Frameset.asp?l ... e=11-1.1-1 - Financieel woordenboek
http://wiskunde.hacom.nl/index.html?wis ... nboek.html - математика, словарь на нидерландском
http://users.pandora.be/educypedia/general/kidsned.htm - ссылки для детей
http://eur-op.eu.int/code/nl/nl-5000500.htm - Landenlijst - коды стран, правильные названия – страна-столица-язык, в остальном – много полезной информации о том, как правильно писать адреса и т.д. по стандартам ЕС
http://eur-op.eu.int/code/nl/nl-5000400.htm - сокращения
http://eur-op.eu.int/code/nl/nl-5000000.htm
http://www.floor.nl/management/mtjargon1.htm - Index managementjargon:
veel gebruikte uitdrukkingingen en begrippen
http://www.nrc.nl/W2/Evj/Begrip/a.html - Begrippenlijst, экономика для тебя
Глоссарии
http://www.lectlaw.com/def.htm - англ, юридический
http://members.lycos.nl/lexicografie/ - нидерландский, морской, Jaap van der Wijk
http://members.lycos.nl/lexicografie/ - тоже, юридический и полицейский жаргон, Jaap van der Wijk
http://members.lycos.nl/lexicografie/ - медико-кинологический, Jaap van der Wijk
http://members.lycos.nl/lexicografie/ - нид-флам., Jaap van der Wijk
http://www.lucockers.com/diernamen.html - глоссарий названий животных на латинском, англ,франц, нидерландском
http://users.skynet.be/luc.ockers/diamant.html - алмазная терминология на нид, нем, англ, франц.
Материалы, разные
http://www.nrac.nl/ - нидерландско-русский архивный центр, разные статьи на нидерландском
http://www.levendetalen.nl/russisch/Internetbronnen.htm - ресурсы интернета, сайт нидерландский, ссылки – на русский Интернет, есть кое-что интересное, работают не все ссылки
http://www.dbnl.nl/tekst/stoe002nede01/ - он-лайн версия книги Нидерландские пословицы, поговорки, выражения, автор F.A. Stoett
http://www.dbnl.nl/ - нидерландская литература, е-библиотека
http://www.links-guide.ru/sprachen/euro ... dskij.html - нидерландский, ресурсы интернет, так себе
http://c.webring.com/hub?page=1&ring=engring&list – ресурсы англ/рус, так себе
http://www.brugge.be/infogids/webstu.html#TAAL – ссылки по языку и всякой всячине, основа – сайт Брюгге
http://www.logos.it/pls/dictionary/ling ... nl?lang=nl – курс перевода на нидерландском
http://www.barthokriek.nl/cursusondertitelen.html - cursus ondertitelen, Bartho Kriek
http://www.nrc.nl/W2/Nieuws/2000/03/25/Vp/z.html - статья на нидерландском о России
http://www.philosoft.ru/perevod/tr_cont.htm - курс перевода. Рус/англ
http://www.nalog.ru/eng/about/ - Минфин и министерство налогов РФ
http://www.politie.nl/Overige/Images/33_7903.pdf - полиция в Нидерландах, брошюра
http://www.betranslated.com/nl/links.html - ссылки для переводчиков и переводов, на нидерландском
http://hjem.get2net.dk/chenero/hca/index.html - Сказки Андерсена на многих языках
http://users.pandora.be/luc.ockers1/links.html - много всяких ссылок, нид.

это из отсортированного......а так, по большому счету, каждый раз новый поиск делаешь. Только хочу порекомендовать - не пользуйтесь яндексом, а используйте Гугл - результаты намного лучше.
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Kikkervisje » Ср сен 07, 2005 19:37

Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Словари на "Озоне"

Сообщение Катя_Ф » Вт сен 13, 2005 14:08

Нашла такую информацию на "ОЗОНЕ":

1) <b>Большой русско-нидерланский словарь / Groot Woordenboek Russisch-Nederlands</b>
П. М. Миронов, Л. Гестерман

Издательство: Лингвистика, 2002 г.
Твердый переплет, 408 стр.
ISBN 985-07-0486-6
Тираж: 1060 экз.

От издателя
Большой русско-нидерландский словарь содержит более 80000 слов и выражений, около 100000 лексических единиц перевода. В словаре широко представлена современная разговорная лексика, отражающая реалии живой речи 90-х годов. Словарь является наиболее полным русско-нидерландским словарем.

Рассчитан на переводчиков, преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков. Может быть полезен иностранцам, изучающим русский язык.

2) <b>Большой нидерландско-русский словарь / Groot nederlands-russisch woordenboek</b>

Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова Л.С. и др.

Издательство: Живой язык, 2002 г.
Твердый переплет, 920 стр.
ISBN 5-8033-0038-1
Тираж: 3050 экз.
Формат: 70x100/16

От издателя
Настоящий словарь является самым большим нидерландско-русским словарем, выпущенным в нашей стране, и содержит около 180 000 слов и словосочетаний современного русского литературного языка с подробной разработкой значений и их оттенков. Предназначается для широкого круга читателей - специалистов, переводчиков, студентов, преподавателей, а также для всех, интересующихся нидерландским языком.
-------------------

Однако написано, что этих словарей нет в наличии...
Ну естественно, такой маленький тираж. Не знаю, реально ли вообще их найти в продаже (даже в Росии, не то что на Украине).

Но одно хорошо - хоть они в природе сушествуют :-) - Российские издания
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Kikkervisje » Вт сен 13, 2005 14:55

Если честно....то, что у Вас под номером 1 - не ищите.
ИМХО
После того, как я приобрела словарь под ред. Хонселара, этот словарь (русско-нидерландский под ред.Миронова) я засунула так далеко, что сейчас пришлось минут 15 искать....Есть еще и русско-нидерландский словарь под ред. ван ден Баар - тоже выброшенные деньги....
Нидерландско-русский под ред.Миронова - это хороше дополнение к нидерландско-русскому словарю под ред. ван ден Баар - сразу видны различия в "голландском" и "бельгийском" :lol: . Вот его стоит купить.
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Катя_Ф » Вт сен 13, 2005 16:14

Спасибо за комментарии к словарям.
Я так понимаю, что голландцы лучше составляют голландско-русские словари, а наши - русско голландские.

Не спорю, наверное Вы - человек опытный, и вот это - http://www.amerigo.nl/rusland/906143274X.html лучший вариант. Но думаю, до следующего лета никто мне его привезти не сможет. Или я не смогу внезапно заиметь 200 у.е. Но буду стремиться к этому варианту.

Если же, прогуливаясь по местным "книжным местам", я наткнусь на словарь "отечественного производства" :-), то несомненно куплю его - за неимением чего-то лучшего.

Но вот тираж 1000 или даже 3000 экз. - это почти что ничего...

Кстати, в упомянутых мною российских словарях Мироновы - с разными инициалами. Однако! Это 2 разных Миронова
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Kikkervisje » Вт сен 13, 2005 17:02

Катя_Ф писал(а):Кстати, в упомянутых мною российских словарях Мироновы - с разными инициалами. Однако! Это 2 разных Миронова

Упси....я не обращала на это внимания, а ведь это действительно так....
Более того, в словаре П.М.Миронова специальным редактором назван Б.ван дер Баард - B.van deer Baard (перерисовала по буковкам, как в словаре стоит :roll: ).....
пошла я поискала в интернете и.....нашла детективную историю!!!!! :shocked:
оказывается, ну нет такого - П.М.Миронова, и Гестермана тоже нет.....
У меня книга 1997 года издания. Получается, это фотокопия одного из первых изданий словаря ван ден Баара???? :neya:
ссылка здесь, в ПДФ-формате
[PDF] De Woordenaar
Bestandsformaat: PDF/Adobe Acrobat
Speciale redacteur doctor B. van deer Baard, den Haag.' Vermeld worden ook een
ISBN-nummer en het registratienummer waaronder De uitgever bij ...
www.fa.knaw.nl/download.asp?link='/ files/3137/woordenaar5.pdf'&linkID=34896
GROOT WOORDENBOEK RUSSISCH-NEDERLANDS.
EEN STERK STAALTJE VAN 'WOORDENBOEKCRIMINALITEIT'.
J. van Donselaar
Mijn vrouw, die Russisch leert, zag vorig jaar september bij Biblio Globus, een grote boekwinkel
in Moskou, een Russisch-Nederlands woordenboek liggen. Blijkens een vluchtige blik
op de Nederlandse versie van het titelblad, zou het haar 'Meer 80 000 woorden en uitdrukkingen'
weten te bieden. Hoewel gebrekkig geformuleerd, beloofde het dus aanmerkelijk
meer dan de 'circa 40.000 woorden en samenstellingen' in het woordenboek dat ze thuis had,
en daarom kocht ze het Russische boek voor (omgerekend) f 23. Thuis bleek de nieuwe
aanwinst een fotokopie te zijn van wat ze al bezat. Wat was hier aan de hand? Een nauwgezette
vergelijking tussen de twee boeken, een gesprek met de heer Coutinho (uitgever van
het Nederlandse boek) en raadpleging van een door hem aangereikte, al bestaande
1
signalering van dit geval in Boekblad (6 februari 1998, p. 10) brachten de volgende gang van
zaken aan het licht.
In 1979 kwam bij Coutinho het Russisch woordenboek; Russisch-Nederlands uit, geschreven
door professor A. H. van den Baar. Het bevat enig voorwerk, 398 bladzijden woordenboek in
strikte zin, tenslotte een hoofdstuk 'De hoofdlijnen van de Russische grammatica en syntaxis'
alsmede enige hier niet ter zake doende aanhangsels. Het is in deze vorm met minieme
correcties vier maal herdrukt. De zesde druk, uit 1995, is evenwel [p. 2] grondig herzien en
uitgebreid, waardoor de omvang met circa 100 bladzijden toenam.
Het genoemde Russische boek heet Groot woordenboek Russisch-Nederlands. Het heeft een
Nederlands en een Russisch titelblad, waarvan het eerste als schrijvers geeft 'P. Mironov,
prof. L. Geestermans' en als uitgeverij Lingvistika, Moskou, 1997. Andere zakelijke gegevens
over de herkomst luiden (vertaald): 'Schrijverscollectief onder algemene leiding van P.M.
Mironov en prof. L. Geesterman. Speciale redacteur doctor B. van deer Baard, Den Haag.'
Vermeld worden ook een ISBN-nummer en het registratienummer waaronder de uitgever bij
de Russische schrijversbond staat ingeschreven. Onder het copyright staat weer die uitgeverij
en 'Reproductie (overname) in enigerlei vorm zonder toestemming van de uitgever verboden.'
Enige voor Russen relevante delen van het voorwerk en het woordenboek op zich zijn, als al
gezegd, door middel van fotokopiëren nagemaakt. En dat is het dan. Opmerkelijk is, dat een
oudere dan de nieuwe, herziene druk van Coutinho is gebruikt en dat Van den Baars
verwijzingen bij de lemmata naar zijn laatste hoofdstuk dus wel gehandhaafd zijn, maar,
gezien het begrijpelijk ontbreken van dit hoofdstuk hier, geen zin hebben.
Van den Baar en Coutinho kregen lucht van dit alles dankzij hun Russische medewerker Dr.
V.O. Beloöesov, een neerlandicus aan de universiteit van Moskou, die ook het boek opstuurde.
Mede door inschakeling van de Russische schrijversbond via de Nederlandse
ambassade in Moskou bleek het volgende. De schrijvers bestaan niet. Wel was ene S.A.
Mironov ooit in Rusland een bekende lexicograaf. De bron van het verzinsel Geestermans
laat zich raden. De uitgeverij bestaat ook niet; het registratienummer is dus gefingeerd en dat
geldt ook voor het ISBN-nummer. Doordat de verkopers van het boek medewerking weigerden,
is het niet gelukt de werkelijke herkomst daarvan te achterhalen. Coutinho meldt wel in
Boekblad (zie boven) : ‘We hebben al wel de Londense organisatie Piracy ingeschakeld en
zullen de kwestie ook in Frankfurt aan de orde stellen bij collega's.’ Maar verder heeft deze
uitgever genoeg van alle soesa en laat hij, ook gezien de luchtige opvattingen en de gebrekkige
wetgeving (of zelfs het ontbreken daarvan) omtrent zulke zaken in Rusland, de
kwestie verder maar rusten.
Ziedaar een kras staaltje van 'algehele toeëigening', zoals Posthumus het uitdrukt in zijn
recente vierdelige artikel over 'woordenboekencriminaliteit' in De Woordenaar (1997, 1 en 2;
1998, 1 en 2). Boekblad spreekt van 'zowel roofdruk als plagiaat'. Plagiaat? Maar wat
betekent dat als de plagiaris blijkt niet te bestaan?
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Катя_Ф » Вт сен 13, 2005 17:27

Да....
Меня это, конечно озадачило... хотя кто только ни занимается плагиатом.
Ну а тут случай - как видно шит белыми нитками. Занятно получается - фамилия знакомая, а инициалы - не те :-) Чтоб запутать наверно.
Еще 1 причина не покупать этот словарь (если таковой попадется).
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Словарь NEDA

Сообщение Катя_Ф » Ср сен 14, 2005 16:03

А что Вы думаете об этом словаре?

Ссылка вот: http://www.belgweb.com/

Программа NEDA - электронный "Интеллектуальный Практический Голландско-Русский Словарь". NEDA - уникальная программа, по своим возможностям значительно превосходит любой существующий голландско-русский словарь, как в электронном, так и книжном варианте. Наличие "интеллектуального" модуля позволяет автоматически подбирать перевод слова, заданного в различных вариантах склонения.

Кто-нибудь пользовался этой программой?
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Kikkervisje » Ср сен 14, 2005 16:26

:uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha: :uhaha:
ой.....я лично знаю этого товарисча..... :lol:
хороший товарисч, усидчивый.....отсканировал несколько словарей........все бы ничего, да.....собственным творчеством занялся.....и теперь сует в словарь и свои "пЭрлы" (тут уже про его "абрОкадабру" было, поищите), и цузые.....
Не, пользоваться, оно, конечно, мона....но ОЧЕНЬ и ОЧЕНЬ осторожно!
Впрочем, как и нидерландско-русским словарем на Мультитране...
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Катя_Ф » Ср сен 14, 2005 18:30

То есть, от творчеством занялся в тексте самого словаря? :shock: А он вообще как голландским владеет? Интересно бы узнать - какие словари именно он отсканировал - я не нашла на его сайте такой информации :-)

В очередной раз, спасибо за совет. Хотя у меня сейчас ситуация из серии "На безрыбье и рак - рыба" :lol:

Когда словарю доверять нельзя, спасти может только "лингвистическое чутьё" :!:
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Kikkervisje » Ср сен 14, 2005 18:36

Голландским он владеет на уровне "моя твоя понимать есть карашо", но очень бодро :wink: :lol: . К лингвистике не имеет никакого отношения, только лишь "души прекрасТные порывы"...
"раком" - не надо.....Переводите через-через: английский, немецкий, французский....Не получается - ПРОДАЙТЕ ВСЕ и купите те оранжевые словари :lol:
Да, а на лингвистическое чутье при переводе с нидерландского полагаться низзя - оно, это чутье, ТАКОЕ может выдать :roll: .......особенно если это нидерландский из Голландии :roll: .
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Катя_Ф » Пт сен 16, 2005 10:35

словари эти (только мне кажется они красные :-) ) я куплю, но позже. А пока я разведываю, что можно отловить в сетях интернета. Вот еще например нашла забавный словарь под названием Babylon.
Он тоже только разве что для развлечения, Несерьезный словарь, а стоит дорого. Да еще и лицензию каждый год продлевать надо!

Эх, займусь когда-нибудь голладской лексикографией!

А я смотрю вы, Kikkervisje, находите бельгийский вариант более приятным на слух? :grin: И полностью соглашаюсь. Бельгийцев мне почему-то было легче понимать. Да и люди они такие более душевные :roll:
Cuando más obscura se pone la noche es porque está a punto de amanecer.
Аватара пользователя
Катя_Ф

 
Сообщения: 167
Зарегистрирован: Ср июн 01, 2005 14:33
Откуда: Одесса

Сообщение Viktor N. » Пн фев 27, 2006 16:51

А вот это вы видели уже? Покупаете за 20 евриков и переводите в обе стороны.

http://www.dutch4lingvo.no-ip.com/AboutDict.php
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Viktor N. » Пн фев 27, 2006 18:12

Кстати, я забыл - с какой-то стати :grin: - указать, что речь идет о голландско-русско-голландских словарях для Lingvo.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4