Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нашел в сети

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Нашел в сети

Сообщение putator » Ср мар 07, 2018 22:54

Искал вот это http://uepo.de/2018/02/16/amtliche-stat ... n-den-usa/
Amtliche Statistik: Im Jahr 2016 gab es 68.200 Übersetzer und Dolmetscher in den USA
Geschrieben am 2018-02-16
Statistik Übersetzer und Dolmetscher USA
In den Vereinigten Staaten von Amerika gibt es 68.200 Übersetzer und Dolmetscher. Das besagt die amtliche Statistik für das Jahr 2016. Sie wurde vom „Bureau of Labor Statistics“ erstellt, einer Abteilung im Department of Labor.
Der Einkommensmedian liegt demnach bei 46.120 US-Dollar pro Jahr. Das liegt deutlich über dem Durchschnittswert für alle Beschäftigten von 37.040 USD. Als Verdienst pro Stunde werden für Übersetzer und Dolmetscher 22,17 USD angegeben.
Die Zukunftsaussichten für die Berufsgruppe werden mit einem voraussichtlichen Zuwachs um 18 Prozent in den nächsten 10 Jahren als weit überdurchschnittlich gut bezeichnet. Das durchschnittliche Wachstum aller Berufsgruppen liege lediglich bei 7 Prozent. Es wird prognostiziert, dass in den nächsten 10 Jahren 12.100 neue Arbeitsplätze in der Branche hinzukommen.
Ausführliche Informationen und Erläuterungen finden sich auf der unten genannten Website des Ministeriums.
Mehr zum Thema auf UEPO.de
2016-12-08: Statistisches Bundesamt: Umsatz Übersetzungsbranche stabil, Zahl der Beschäftigten steigt
http://uepo.de/2016/12/08/statistisches ... en-steigt/
2016-09-05: Statistisches Bundesamt zu freiberuflichen Dienstleistungen: 6,7 % mehr Umsatz, 2,7 % mehr Beschäftigte
http://uepo.de/2016/09/05/statistisches ... haeftigte/
2012-09-29: Aktuelle Zahlen zum Übersetzungsmarkt in Deutschland: 12 Prozent Wachstum
http://uepo.de/2012/09/29/aktuelle-zahl ... -wachstum/
2011-11-19: Bundesagentur für Arbeit meldet: Wieder mehr feste Stellen für Übersetzer
http://uepo.de/2011/11/19/bundesagentur ... bersetzer/
2011-09-22: BDÜ zum Übersetzertag 2011: Zahl der Übersetzer hat sich in 10 Jahren verdoppelt
http://uepo.de/2011/09/22/bdu-zum-ubers ... erdoppelt/
Weiterführender Link
U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics: Interpreters and Translators
https://www.bls.gov/ooh/media-and-commu ... lators.htm
[Text: Richard Schneider. Quelle: Bureau of Labor Statistics. Bild: Screenshot.]
Dieser Beitrag wurde erstellt unter Markt
http://uepo.de/category/markt/
von Richard Schneider.
http://uepo.de/author/123/
Lesezeichen Permalink.
http://uepo.de/2018/02/16/amtliche-stat ... n-den-usa/

нашел вот это https://www.youtube.com/watch?v=elfxV-UyLH4
http://uepo.de/2018/02/24/deutsche-und-russische-literaturuebersetzer-in-spurwechsel-ein-film-vom-uebersetzen-jetzt-auf-youtube/
Deutsche und russische Literaturübersetzer in „Spurwechsel, ein Film vom Übersetzen“ – Jetzt auf YouTube
Geschrieben am 2018-02-24
Der 2003 entstandene, eineinhalb Stunden lange Film „Spurwechsel, ein Film vom Übersetzen“ ist inzwischen auf YouTube verfügbar, wie der Literaturübersetzerverband VdÜ auf seiner Website mitteilt. Deutsche und russische Literaturübersetzer besprechen darin die Unterschiede und Gemeinsamkeiten beider Sprachen.
In der Beschreibung auf YouTube heißt es:
Ist Ironie, etwa die so feine wie heitere Distanziertheit eines Thomas Mann, übersetzbar? Warum wimmelt es in russischen Texten von „Täubchen“ und „Herzchen“? Wird Kafkas Liftjunge Karl Rossmann gegen die Schulter oder in den Hintern gestoßen? Und wie kommt es, dass „aktualnost“ und „Aktualität“ nicht dasselbe bedeuten?
„Spurwechsel“, ein Film vom Übersetzen, fragt nach den Unterschieden und Gemeinsamkeiten zwischen Kulturen, wie sie in den Sprachen zutage treten und von den Übersetzern gestaltet werden. Er zeigt die vielfachen Brechungen, die sich ergeben, wenn ein Text die Sprache wechselt.
Zu Wort kommen die Literaturübersetzer Gabriele Leupold und Sergej Romaško, Swetlana Geier und Michail Rudnizkij, Marina Koreneva und Dorothea Trottenberg, Ilma Rakusa und Tatjana Baskakova, Solomon Apt und Thomas Reschke.
[Text: Richard Schneider. Quelle: VdÜ.]
Dieser Beitrag wurde erstellt unter Literaturübersetzung, Videos von Richard Schneider.Lesezeichen Permalink.
http://uepo.de/2018/02/24/deutsche-und- ... f-youtube/
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian





Re: Нашел в сети

Сообщение Gartenzwerg » Чт мар 08, 2018 01:08

шёл в комнату, попал в другую? :-)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron