Andrej писал(а):Ага, верно. На конкурс представлено определенное стихотворение, и все тут. Мне, может быть, было бы клево поколдовать над переводом статьи про локализацию, ну и что?
Или получается, что Грайффа или Опица можно, а вот с этим стихотворением уже как-то не то? Конкурсное стихотворение, кстати, очень даже зубодробительное, уж признайте, и колдовать там можно до умопомрачения. И для понимания сложно, а уже для перевода так и вообще атас.
Если Вам не в лом, Андрей, то прочтите, пожалуйста, мой текст ещё раз:
"У музыкантов-исполнителей на конкурсах программа состоит из обязательных пьес, пьесы на выбор из списка, предложенного организаторами, и чего-нибудь своего на закуску. Разумеется, даже "произвольную программу" можно регламентировать, поставив конкурсантам разного рода ограничения (временные, пространственные, жанровые и т.д.).
Где есть разнообразие материала, там может проявиться разнообразие дарований. При одном-единственном прозаическом / поэтическом тексте конкурс превращается в рулетку: победит тот, кому хорошо даются именно этот автор, этот жанр, это литературное направление."
Идея в этом. Мне нравится Грайфф, Петру Петровичу - Н.Ленау, а Марье Ивановне - Энценсбергер. В конкурсном задании должна быть лазейка для каждого из нас: не точно Грайфф / Ленау / Ханс Магнус (блин, во родители-то постарались), а его современник или хоть "одношкольник".
Конечно, возможен и вариант "конкурса имени Выдающегося Поэта", где обязательную часть программы составляют тексты именно этого светоча. Когда, в отдельно взятом случае, Выдающийся Поэт = Готфрид Бенн, то не любящих Бенна переводчиков просят не беспокоиться, что разумно.
Поэзия и художественная проза отличаются от "перевода про локализацию" тем, что требуют участия. Текст, который меня не убеждает, я могу перевести, как хороший столяр, но не как скульптор: будет гладенько, не без внешнего эффекта и, если оригинал допускает, занятно. Только. Кому-то сгодится и такой перевод. Но не мне. 8)
ИТОГО: речь не о навязывании Грайффа (Жан-Поля, Тика...) народным массам, т.е. изменении правил игры в пользу одного частного лица. Речь о расширении возможностей
для всех. Чтобы конкурс отличался от советского учебника немецкого языка для средних школ, из которого следует, что в Германии за всю историю наблюдалось три поэта - Гёте, Шиллер и Гейне. (Помните: "Встань на рассвете и слёзы утри! Это летят не ракеты; это не танки, а богатыри: Пушкин, Чайковский и Репин".) Пусть будет
много, и
разного!
Что касается замечания
Курта: оно справедливо на 100%. "Для себя", действительно, я перевела уже много стихотворений, которые - будь я всемогуща и вездесуща - не стала бы НИ ПОД КАКИМ СОУСОМ внедрять в качестве обязательной части конкурсного задания, потому что они очень специфичны. Не сложны или просты, а именно специфичны и могут более-менее убеждать лишь маленький процент взрослого переводоспособного населения.
И, повторяю, этот конкретный конкурс я не критикую. Какой уродился, такой и хорош. Будем надеяться, что выбранные тексты вдохновят жителей и гостей Города, и в итоге родится несколько шедевров.
PS.

всем.