Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

конкурс переводов

Модераторы: Dragan, Valer'janka

конкурс переводов

Сообщение ola » Вт дек 21, 2004 13:41

интересно, а конкурсные переводы не выставляются на всеобщее обозрение? было бы интересно почитать.
ola

 





Сообщение Дворняжка » Вт дек 21, 2004 13:47

Если будет, как с английским было -- то там после истечения срока приема работ выставлялось, народ обсуждал, а еще через какое-то время были оценки жюри. Кажется, так.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Вт дек 21, 2004 15:21

Да-да, работы будут выставлены после того, как закончится их прием. Схема та же, что и с английским.
Practica hace al maestro. Practice makes it perfect.
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37445
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Конкурс для немцев

Сообщение Кроншнепфе » Пн янв 17, 2005 18:34

Тайные мысли про конкурсное задание для немцев

(Опять не повезло...

И Годфрид БенЦЦЦ - не мой тип красоты, и про Roemisch-Katholische Badeanstalt, то бишь Winterschule, в сто сорок первый раз... Простите... Макс и Мориц, исчадия садистской фантазии, и те симпатичней, потому что хоть с перцем. 8)

Задали бы лучше Жан-Поля Рихтера, что ли, а то, может, юмористический рассказ товарища Тика. Например. Было бы действительно весело и на уровне.

Среди старой немецкой классики достаточно непереведенного, редко переводившегося, неизвестного, не попавшего в фокус и т.д. Но, кажется, 17-19 века не в моде?

А клево было бы поколдовать над каким-нибудь сонетом Грайффа или Опица.

Мне когда-нибудь повезет? Или?)
Кроншнепфе

 

Сообщение eCat-Erina » Пн янв 17, 2005 18:39

Я в немецком вообще ни бум-бум. :cry: Всяко конкурс есть конкурс.

Но вот в английском конкурсе сама подбирала отрывок... говорят, зубодробительный получился)))
Practica hace al maestro. Practice makes it perfect.
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37445
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

"Всяко конкурс есть конкурс"

Сообщение Кроншнепфе » Вт янв 18, 2005 21:54

Всяко конкурс есть конкурс

"Как это верно, Ватсон!"
Т.е. "не жалей меня, помни о присяге!" :wink:
Не все мы народные герои, как Швейк, поэтому Годфри Бенц обойдется без моих героических усилий, но: у Вас шикарная картинка, e-Cat. Незакрывающийся ротик и ЗУБИКИ - мечта поэта!...
Таким и должен быть администратор: кусь - и нет хулигана... :49:

Серьезно, почему бы не дать три-четыре обязательных задания из разных эпох и не разрешить, в дополнение к ним, "произвольную программу"? У музыкантов-исполнителей на конкурсах программа состоит из обязательных пьес, пьесы на выбор из списка, предложенного организаторами, и чего-нибудь своего на закуску. Разумеется, даже "произвольную программу" можно регламентировать, поставив конкурсантам разного рода ограничения (временные, пространственные, жанровые и т.д.).

Где есть разнообразие материала, там может проявиться разнообразие дарований. При одном-единственном прозаическом / поэтическом тексте конкурс превращается в рулетку: победит тот, кому хорошо даются именно этот автор, этот жанр, это литературное направление, а остальным придется ждать своего часа. Если тот вообще когда-нибудь наступит, за что поручиться нельзя.

(Другое дело, что жюри неохота напрягаться... Их можно понять.)

Когда кругом в Интернете [непечатно] и вдруг попадается [неза... - вычеркнуто] чистое место, как здесь, и люди со здравыми идеями, вроде конкурса художественного перевода, глупо придираться к этим идеям и людям. Поэтому прошу, панове, понимать мои слова как рацпредложение, а не в смысле так называемой "критики", то бишь придирки.

Молодцы Вы, и зубики у Вашего Админа хорошие. :169:
Кроншнепфе

 

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 18, 2005 23:14

Я это... на лицо ужасная, добрая внутри. :lol:

Кроншнепфе, чую левой пяткой, у вас есть на примете скучающий спонсор, готовый подсобить в проведении конкурса с размахом. Так ведите же его сюда!

В идеале, конечно же, переводчик должен сам выбирать себе конкурсное задание и представлять его на суд. Но это в идеале. Мы до него (идеала) еще не доросли пока.

А вообще на чужом поле играть всегда труднее. :wink:
Practica hace al maestro. Practice makes it perfect.
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37445
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

о конкурсе для немцев

Сообщение Кроншнепфе » Сб янв 22, 2005 22:37

Кроншнепфе, чую левой пяткой, у вас есть на примете скучающий спонсор, готовый подсобить в проведении конкурса с размахом. Так ведите же его сюда!


Не было таковых; но Ваша идея наводит, в свою очередь, на идеи... 8) Между нами, моя паства славится жадностью. Лучшие из них это сами признают. Вроде северяне, а хуже классических южнофранцузских скряг. Но почему бы не написать одной тетеньке...

Попробую, пусть себе в ущерб. (Ведь, если выгорит, мне уже точно не участвовать в Вашем конкурсе.)

Расскажу ей, для начала, о Вашем сайте и о конкурсе - так, якобы от скуки.

ВАЖНО: 1) Посоветуйте, пожалуйста, как извернуться, чтобы она поняла, насколько беден ин-т им. Гёте и как от этого страдает пропаганда немецкой культуры за рубежом. Надо её разжалобить. Это реально: дама жалостливая. 2) Какого порядка нужна сумма? Сколько нулей и в какой валюте? 3) У этой дамы есть выход на другую даму, солидного уже возраста, но с боевым характером. Та имеет некоторое имя в театральных кругах. К сожалению, дама №2 далеко не так жалостлива, как №1, и надо знать, на какой кобыле к ней подъехать, чтобы не услышать "решайте ваши проблемы сами, вы талантливый народ, вам только не хватает уверенности в своих силах" (ее любимый тезис).

Если можете посоветовать, напишите мне, пожалуйста, на эл. почту: sturla@rambler.ru.

:49:
Кроншнепфе

 

Сообщение ja » Пн янв 24, 2005 10:22

:roll: А вот интересно:
...Перевод зависит, среди прочего, и от того, какова его цель.
Одно - перводить товарища Б для сборника рассказов товарища Б, другое - перевести его рассказ для читателей, которые ждут хороших рассказов и не слишком интересуются, кто их написал... Вариант "на конкурс" как-то уже третий, неужели для него выбрать и третий вариант перевода?!
Задавая этот вопрос я имею в виду совершенно конкретное место из конкурсной Сказки, но не вполне уверен, корректно ли это, обсуждать варианты перевода во время конкурса.
На мой взгляд, почему бы и нет. А на взгляд Администрации?
:?:
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Анна » Пн янв 24, 2005 10:34

Я, конечно, не администрация, но, по-моему, обсуждать конкурсный перевод до момента сдачи работ некорректно. :roll:
Аватара пользователя
Анна

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пн июн 28, 2004 06:16
Откуда: Красноярск
Язык(-и): de>ru

Сообщение eCat-Erina » Пн янв 24, 2005 11:19

Кроншнепфе, напишу вам, вот только чуть-чуть высплюсь. 8) Или относительно невнятно тоже принимается? :grin:


ja, обсуждение конкурсного задания будет открыто после опубликования конкурсных работ и в период работы жюри, то есть после 17-го февраля, в ветке Литперевода.
Practica hace al maestro. Practice makes it perfect.
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37445
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

о спонсорах

Сообщение Кроншнепфе » Вт янв 25, 2005 15:20

eCat-Erina писал(а):Кроншнепфе, напишу вам, вот только чуть-чуть высплюсь. 8) Или относительно невнятно тоже принимается? :grin:


Конечно. Принимается по e-mail в любом виде.
:49:
Кроншнепфе

 

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 25, 2005 16:25

Ок.
Practica hace al maestro. Practice makes it perfect.
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37445
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Конкурс для немцев

Сообщение Kurt » Ср янв 26, 2005 15:40

Кроншнепфе писал(а):[u]

А клево было бы поколдовать над каким-нибудь сонетом Грайффа или Опица.

Мне когда-нибудь повезет? Или?)


А Вам обязательно на конкурс Грифиуса переводить? Поколдуйте над Гропхием в тишине и одиночестве, коли других желающих нет. :wink:
Аватара пользователя
Kurt

 
Сообщения: 821
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2005 00:52
Откуда: Москва

Сообщение Andrej » Ср янв 26, 2005 15:47

Ага, верно. На конкурс представлено определенное стихотворение, и все тут. Мне, может быть, было бы клево поколдовать над переводом статьи про локализацию, ну и что?

Или получается, что Грайффа или Опица можно, а вот с этим стихотворением уже как-то не то? Конкурсное стихотворение, кстати, очень даже зубодробительное, уж признайте, и колдовать там можно до умопомрачения. И для понимания сложно, а уже для перевода так и вообще атас.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

конкурс перевода

Сообщение Кроншнепфе » Чт янв 27, 2005 15:30

Andrej писал(а):Ага, верно. На конкурс представлено определенное стихотворение, и все тут. Мне, может быть, было бы клево поколдовать над переводом статьи про локализацию, ну и что?

Или получается, что Грайффа или Опица можно, а вот с этим стихотворением уже как-то не то? Конкурсное стихотворение, кстати, очень даже зубодробительное, уж признайте, и колдовать там можно до умопомрачения. И для понимания сложно, а уже для перевода так и вообще атас.


Если Вам не в лом, Андрей, то прочтите, пожалуйста, мой текст ещё раз:
"У музыкантов-исполнителей на конкурсах программа состоит из обязательных пьес, пьесы на выбор из списка, предложенного организаторами, и чего-нибудь своего на закуску. Разумеется, даже "произвольную программу" можно регламентировать, поставив конкурсантам разного рода ограничения (временные, пространственные, жанровые и т.д.).

Где есть разнообразие материала, там может проявиться разнообразие дарований. При одном-единственном прозаическом / поэтическом тексте конкурс превращается в рулетку: победит тот, кому хорошо даются именно этот автор, этот жанр, это литературное направление."

Идея в этом. Мне нравится Грайфф, Петру Петровичу - Н.Ленау, а Марье Ивановне - Энценсбергер. В конкурсном задании должна быть лазейка для каждого из нас: не точно Грайфф / Ленау / Ханс Магнус (блин, во родители-то постарались), а его современник или хоть "одношкольник".

Конечно, возможен и вариант "конкурса имени Выдающегося Поэта", где обязательную часть программы составляют тексты именно этого светоча. Когда, в отдельно взятом случае, Выдающийся Поэт = Готфрид Бенн, то не любящих Бенна переводчиков просят не беспокоиться, что разумно.

Поэзия и художественная проза отличаются от "перевода про локализацию" тем, что требуют участия. Текст, который меня не убеждает, я могу перевести, как хороший столяр, но не как скульптор: будет гладенько, не без внешнего эффекта и, если оригинал допускает, занятно. Только. Кому-то сгодится и такой перевод. Но не мне. 8)

ИТОГО: речь не о навязывании Грайффа (Жан-Поля, Тика...) народным массам, т.е. изменении правил игры в пользу одного частного лица. Речь о расширении возможностей для всех. Чтобы конкурс отличался от советского учебника немецкого языка для средних школ, из которого следует, что в Германии за всю историю наблюдалось три поэта - Гёте, Шиллер и Гейне. (Помните: "Встань на рассвете и слёзы утри! Это летят не ракеты; это не танки, а богатыри: Пушкин, Чайковский и Репин".) Пусть будет много, и разного! :148:

Что касается замечания Курта: оно справедливо на 100%. "Для себя", действительно, я перевела уже много стихотворений, которые - будь я всемогуща и вездесуща - не стала бы НИ ПОД КАКИМ СОУСОМ внедрять в качестве обязательной части конкурсного задания, потому что они очень специфичны. Не сложны или просты, а именно специфичны и могут более-менее убеждать лишь маленький процент взрослого переводоспособного населения.

И, повторяю, этот конкретный конкурс я не критикую. Какой уродился, такой и хорош. Будем надеяться, что выбранные тексты вдохновят жителей и гостей Города, и в итоге родится несколько шедевров.

PS. :169: всем.
Кроншнепфе

 

не без восхищения

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Чт янв 27, 2005 19:02

.Сразу виден серьезный немецкий характер: все обсудить, все подвергнуть обстоятельной, но осторожной критике. За что вас всех и люблю :483:
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2934
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Kurt » Чт янв 27, 2005 19:14

Жаль, что Вы не зарегистрированы, Кроншнепфе, а то куда вам теперь privat слать? :183:
Аватара пользователя
Kurt

 
Сообщения: 821
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2005 00:52
Откуда: Москва

Re: не без восхищения

Сообщение Kurt » Чт янв 27, 2005 20:17

Женя Прокопьева писал(а):. За что вас всех и люблю :483:




:409:
Аватара пользователя
Kurt

 
Сообщения: 821
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2005 00:52
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3