Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

"Шпигель" отнес переводчиков к низкоквалифицирован

Модераторы: Dragan, Valer'janka






Сообщение Julia H. » Пн окт 15, 2007 14:33

Я бы так не трактовала. За этим выражением не стоит ничего, кроме того, что инженер а) не имел постоянной работы; б) работал не по специальности.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение Irina B » Пн окт 15, 2007 14:44

C Юлией.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Night witch » Пн окт 15, 2007 23:10

Julia H. писал(а):Я бы так не трактовала. За этим выражением не стоит ничего, кроме того, что инженер а) не имел постоянной работы; б) работал не по специальности.


Работа переводчиком (к тому же низкооплачиваемым) упоминается в одном предложении с работой секретарем как пример не просто работы не по специальности, а работы "низкоквалифицированнее", чем собственно специальность. Не говоря уже о том, что тон всей статьи более чем однозначен. :-)

В общем, трактовать можно как угодно. Но от "Шпигеля" лично я подобного ляпа не ожидала. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6625
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Vilka » Вт окт 16, 2007 11:00

Согласна с Галиной. Отсюда видится так, по крайней мере...
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Сообщение Dolmetsch » Вт ноя 20, 2007 17:39

Это не ляп. Просто нужно понимать это выражение в контексте. Зачем немцу, чтобы сделать неофициальный перевод на русский, тратиться на дипломированного переводчика, который кругом куча русских немцев, которые сделают такую работу гораздо дешевле?

Поэтому такое работой пожно только sich einigermaßen halten а не Lebensunterhalt sichern. На работу Вас без диплома переводчика, а только на основании, что Вы из России, никто не возьмёт. Поэтому речь тут идёт об эксплуатации дешёвой рабочей силы, но в этом нет умоления сложности переводческой работы
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1109
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Trendiction [Bot] и гости: 2