Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

технический словарь онлайн

Модераторы: Dragan, Valer'janka

технический словарь онлайн

Сообщение натамико » Пн фев 22, 2010 02:07

Всем добрый день! Обращаюсь с просьбой к сведущим: нужен русско-немецкий тех. словарь онлайн. Может, кто-то даст ссылку? Все обыскала, но пока ничего не нашла. Не могу перевести "трубопроводная обвязка" в контексте пищевой емкости Lebensmitteltank.
натамико

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб май 24, 2008 23:06
Откуда: Poland





Re: технический словарь онлайн

Сообщение vokuhila » Пн фев 22, 2010 04:38

Прозкудоз: Verrohrung (раз Вы из Poland)
Мультитран: Verrohrung
Сам переводил: Verrohrung (именно в пищ. пром-сти, емкости)
vokuhila

 

Re: технический словарь онлайн

Сообщение Тараничев Андрей » Ср фев 24, 2010 13:32

Только как вариант «обвязки» - Rohrsystem(e) (если речь идет о каком-либо блоке, узле)
«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)
Если речь о подключении труб к емкости, то это будут Anschlüsse или Verbindungen ...
Удачи.
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Re: технический словарь онлайн

Сообщение mikhailo » Ср фев 24, 2010 20:57

«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)


Как раз скорее наоборот - к отдельным единицам оборудования. Verrohrung самое то.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: технический словарь онлайн

Сообщение vokuhila » Чт фев 25, 2010 00:08

mikhailo писал(а):
«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)


Как раз скорее наоборот - к отдельным единицам оборудования. Verrohrung самое то.

Ну да. Именно так. С этим словом "вживую" пришлось столкнуться где-то 12-15 лет тому назад. Не помню в каком году, непосредственно на производстве у изготовителя в Нойенбурге-на-Рейне, на "финише" емкостей и "привязке обвязки по анорднунгу". Также как и со словами фердратунг и феркабелунг. Встречалось все это и на др. фирмах у производителей в Германии, по большей части все пищевая пром-сть и производство косметики.
Обычно я стараюсь давать свои версии перевода здесь на форуме, в которых у меня есть уверенность. А если уверенность отстутствует, то пишу про "имхо", или еще какие оговорки присобачиваю.
vokuhila

 

Re: технический словарь онлайн

Сообщение Тараничев Андрей » Чт фев 25, 2010 13:27

vokuhila писал(а):
mikhailo писал(а):
«Обвязка» употребляется как правило к целому предприятию (схема обвязки ....)


Как раз скорее наоборот - к отдельным единицам оборудования. Verrohrung самое то.

Ну да. Именно так. С этим словом "вживую" пришлось столкнуться где-то 12-15 лет тому назад. Не помню в каком году, непосредственно на производстве у изготовителя в Нойенбурге-на-Рейне, на "финише" емкостей и "привязке обвязки по анорднунгу". Также как и со словами фердратунг и феркабелунг. Встречалось все это и на др. фирмах у производителей в Германии, по большей части все пищевая пром-сть и производство косметики.
Обычно я стараюсь давать свои версии перевода здесь на форуме, в которых у меня есть уверенность. А если уверенность отстутствует, то пишу про "имхо", или еще какие оговорки присобачиваю.


Извиняюсь, но мой многолетний опыт работы в нефтехимии свидетельствует о том, что РУССКИЙ термин «обвязка» применятеся как раз к предприятиям в целом и большим установкам/блокам (схема обвязки). Последний раз обсуждал и смотрел «обвязку» одного предприятия в Бриндизи (юг Италии) 3 года назад. Тоже мог бы назвать массу имен и фирм, но разве это надо? Я привел свой немецкий вариант на основании своего опыта, не пытаясь никого (пере)убедить в том, что надо писать именно так, а не иначе. Право задавшего вопрос с ним (не) согласиться. Вот и все...
Удачи.
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1