Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Песенка на словацком

Модератор: Dragan

Песенка на словацком

Сообщение Costa Rica » Пт сен 08, 2006 17:30

Если можно, переведите 11 строчек! Пожалуйста!

Ftody dobre vandrovat',
kot' mesiačok svieti,
ešte lepši milovat,
kot' su v polu kvety.

A ja si zamilovau
dieuča jak fijalku,
A oni mi davaju,
čiernu jak ciganku.

A ja si zamilovau, čo mi je po voli,
a teraz mi zbraňuju,
rodičovia moji.

Отдельные слова понятны, но интрига ускользает.
Costa Rica

 
Сообщения: 424
Зарегистрирован: Пн сен 13, 2004 14:39
Откуда: Москва





Сообщение oneway » Пт сен 08, 2006 17:54

Тогда хорошо путешествовать
Когда месяц светит
Еще лучше любить
Когда цветы цветут

Вот я влюбился
В девушку как фиалка
А они мне дают
Черную как цыганка

А я влюбился в ту, что мне по душе
Но теперь мне запрещают
Мои родители
oneway

 

Сообщение Costa Rica » Пт сен 08, 2006 19:02

Джиби, спасибо огромное!
Хороший глагол - vandrovat'.
Costa Rica

 
Сообщения: 424
Зарегистрирован: Пн сен 13, 2004 14:39
Откуда: Москва

Сообщение oneway » Пт сен 08, 2006 19:24

Costa Rica писал(а): Хороший глагол - vandrovat'.


Корень - синоним в немецком, чешском, словацком, польском.
oneway

 

Сообщение Maksym K » Пт сен 08, 2006 23:28

Джиби писал(а):
Costa Rica писал(а): Хороший глагол - vandrovat'.


Корень - синоним в немецком, чешском, словацком, польском.
А в украинском "мандрувати".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Natascha » Вс сен 10, 2006 17:57

Джиби писал(а):Корень - синоним в немецком, чешском, словацком, польском

И по-белорусски: вандраваць (ударение на последний слог). :-)
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Mouse » Вс сен 10, 2006 18:12

Джиби писал(а):Корень - синоним в немецком, чешском, словацком, польском.

Джиби, сколько Вы знаете языков?! (Который раз поражаюсь.)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Ellenka » Вт сен 26, 2006 11:41

Очень красивая песенка. А аудио-версии нет ни у кого?

Mouse, так ведь если вчитаться - это очень похоже на украинский язык :-)
Я, например, на работе нормально читала туристические буклеты на сербском, словацком, чешском и польском. Этих языков я, к сожалению, пока не знаю (но мечтаю выучить), поэтому было много непонятных слов, но общий смысл был ясен.
И я думаю, человеку, знающему несколько славянских языков нетрудно понять другие родственные языки.

Джиби, а сколько все-таки языков вы знаете? :-)
..так хочется тепла..
Аватара пользователя
Ellenka

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2005 16:16
Откуда: Украина, Днепропетровск

Сообщение Costa Rica » Вт окт 24, 2006 13:07

[quote="Ellenka"]Очень красивая песенка. А аудио-версии нет ни у кого?

Она у меня на компакт-диске, может, удастся переписать, тогда вышлю.
Costa Rica

 
Сообщения: 424
Зарегистрирован: Пн сен 13, 2004 14:39
Откуда: Москва

Сообщение oneway » Пт ноя 24, 2006 13:52

Вот перевод еще одной словацкой песни, кажется. она теперь популярна (тоже попросили перевести :grin: )

Keď láska príde k tebe tak ju skús vážne brať
когда любовь придет к тебе, попытайся отнестись серьезно

keď láska príde tak ju nenechaj vonku stáť
когда любовь придет, не оставляй стоять ее за дверью

keď láska príde k tebe tak jej skús šancu dať
когда любовь придет к тебе, попытайся дать ей шанс,

možno sa ešte vráti možno sa v diaľke stratí...
может еще вернется, может потеряется вдали…

Keď príde láska všetko môže byť krásne
когда придет любовь, все может быть прекрасно

ako v mojich dávnych snoch
как в моих давних снах

keď príde láska možno nechce básniť
когда придет любовь, возможно, не захочется писать

možno čaká len na nás dvoch
возможно, ждет только нас двоих

Keď príde láska tak ti dáva návod ako môžeš ma nájsť
когда придет любовь, дает тебе знать, как меня найти

v tejto veľkej hmle falošných túžob
в этом большом тумане случайных желаний

v tejto veľkej hmle prázdnych slov
в этом большом тумане пустых слов

keď príde láska...
когда придет любовь

Tak ma nenechaj stáť, nenechaj stáť
не оставляй меня стоять, не оставляй стоять

ja stále verím že vôjdeš do brány
я все время верю, что войдешь в ворота

tak ma nenechaj stáť (nenechaj stáť)
так не оставляй меня стоять

nech sa splní môj sen dávny
пусть сбудется мой давний сон

Tak ma nenechaj stáť (tak ma nenechaj stáť)
так не оставляй меня стоять

a ja naplním tvoje dni láskou
а я наполню твои дни любовью

Tak ma nenechaj stáť (tak ma nenechaj stáť)
так не оставляй меня стоять

ja ti dám všetko čo mám
я тебе дам все, что у меня есть

Keď príde láska... ty sa brániš
когда придет любовь… ты защищаешься


no ja viem že zvázaš boj
я знаю, что грядет борьба

keď príde láska poďme ju chrániť
когда придет любовь, пойдем ее беречь

a stratí sa nepokoj
и потеряется беспокойство

Keď príde láska
когда придет любовь

chce len málo ale dáva oveľa viac
хочет очень мало, но дает намного больше

tento krásny súboj má len víťazov
этот прекрасный поединок только для победителей

kde je láska tam nikto neprehrá...
где любовь, там никто не проигрывает

Keď príde láska
когда придет любовь


Keď láska príde k tebe
когда любовь придет к тебе

tak ju skús vážne brať
отнесись к ней серьезно

keď láska príde tak ju
когда любовь придет

nenechaj vonku stáť
не оставляй ее за дверью
oneway

 

Re: Песенка на словацком

Сообщение KLUD » Вс дек 27, 2009 20:27

Посмотреть эту композицию можно по линку:
http://www.youtube.com/watch?v=AbBE1whPqyA

Наслаждайтесь!
KLUD

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс дек 27, 2009 20:21

Re:

Сообщение Starik Ferapontych » Вс дек 27, 2009 20:44

oneway писал(а):
Costa Rica писал(а): Хороший глагол - vandrovat'.


Корень - синоним в немецком, чешском, словацком, польском.

Простите, а не можете привести немецкое слово?
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Песенка на словацком

Сообщение felicita » Вс дек 27, 2009 20:57

Starik Ferapontych писал(а):Простите, а не можете привести немецкое слово?


wandern - путешествовать, странствовать
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Re: Песенка на словацком

Сообщение Starik Ferapontych » Вс дек 27, 2009 22:16

felicita писал(а):
Starik Ferapontych писал(а):Простите, а не можете привести немецкое слово?


wandern - путешествовать, странствовать

Понятно. Я спросил потому, что в английском есть тот же корень - wander. Произношение, естественно, другое, но значение то же.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Песенка на словацком

Сообщение усталый нищеброд » Вс июн 16, 2019 23:23

Starik Ferapontych писал(а):
felicita писал(а):
Starik Ferapontych писал(а):Простите, а не можете привести немецкое слово?


wandern - путешествовать, странствовать

Понятно. Я спросил потому, что в английском есть тот же корень - wander. Произношение, естественно, другое, но значение то же.

https://www.etymonline.com/search?q=wander
wander (v.)
Old English wandrian "move about aimlessly, wander," from West Germanic *wundrōjanan "to roam about" (source also of Old Frisian wondria, Middle Low German, Middle Dutch wanderen, German wandern "to wander," a variant form of the root represented in Old High German wantalon "to walk, wander"), from PIE root *wendh- "to turn, wind, weave" (see wind (v.1)). In reference to the mind, affections, etc., attested from c. 1400. Related: Wandered; wandering. The Wandering Jew of Christian legend first mentioned 13c. (compare French le juif errant, German der ewige Jude)

https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk ... aficheskih
1. Этимологический анализ имени концепта

Согласно этимологическим словарям, лексема Wandern датируется в немецком языке XIII в. и связана с основами немецкого и англо-фризского языков [7]. Анализ внутренней формы имени концепта позволяет проследить изменение его форм в диахронии: англосаксонская форма слова wandrian, английская to wander, англо-фризская wondria, средненидерландская wanderen (является диалектом нидерландского языка), средне-верхненемецкая wandern. Заимствованиями из немецкого языка считаются шведская лексема vandra и датская vandre. Средневерхненемецкий глагол wandern восходит к древневерхненемецкой форме wanton, а затем к wenden. Параллельной формой образования лексемы wandern считается глагол wandeln, в древневерхненемецком имеющий форму wantolon. Но в то время, как wandeln использовался в различных значениях, лексема wandern заключала в себе только значение die Zurücklegung eines Weges (прохождение пути).

По данным словаря немецкого языка Якоба и Вильгельма Гримм [7], имя концепта WANDERN впервые появляется в баварских (Lohengrin, Münchener Oswald, Ottokar, Teichner, Vintler) и восточно-средненемецких (Freiberg, Ölmütz, Ackermann, Hesler) источниках, встречаясь не только в собственном первоначальном значении, но и в переносном. Реже лексема встречается в западно-средненемецких источниках (Fritzlar, Alsfelder Passionspiel). У восточных франков (Eyb) и швабов (Steinhöwel) она обнаруживается в XV в. У алеманов лексема Wandern в начале укореняется как просторечие со значением Reisen der Handwerker (странствие ремесленников). В XVI в. имя концепта в литературных источниках появляется у эльзасцев (Wickram, Fischart) и швейцарцев (Gengenbach) наряду с wandeln, где данные лексемы взаимозаменяемы. Тем не менее, словари XVII в. свидетельствуют о том, что глагол wandern имел значение peregrinari, itinerare, iter facere, что с латинского языка переводится как «странствовать, путешествовать, совершать поездку». В свою очередь wandeln ограничивался значением ambulare (прохаживаться, гулять, бродить). Отметим, что первоначальное значение глагола wandern - wiederholt wenden (многократно, постоянно поворачивать) впоследствии было дополнено hin und her gehen (ходить взад и вперед).

Наряду с wandeln лексема wandern имеет общие корни с немецким глаголом winden, что в современном немецком языке означает мотать, наматывать, крутить [8]. Таким образом, этимологический анализ позволяет выявить ряд понятийных признаков, присущих концепту в диахронии, основными из которых выступают перемещение, постоянное изменение направления, а также приобретение ремесленного опыта.

https://en.wiktionary.org/wiki/wandrian
Etymology
From Proto-Germanic *wandrōną. Cognates include German wandern

http://starling.rinet.ru/cgi-bin/etymol ... ng=utf-rus
Индоевропейская этимология :

ПраИЕ: *wendh- (Gr w-?)

Англ. значение: to weave, to twist
Тохарский: A, B wänt- `umhüllen' (Adams 592)
Др.-индийский: vandhúra- n. `seat of a charioteer, carriage-seat or driver's box'
Армянский: gind `Ring', gndak orthoy `Weinracke, Rebschoss'
Др.-греческий: {áthras `Wagen' - not found anywhere!}
Германские: *wind-a- vb.; *wand-ia- vb., *wand-ō- vb.; *wand-u- c., *wand-ō f.; *wand-ul-a- m., *wind-il-ō f., *wind-ia- adj., *wind-i- c.
Другие италийские: Umbr ahauendu- `avertitio'
Значение: плести, скручивать
Ссылки: WP
piet-meaning,piet-tokh,piet-ind,piet-arm,piet-greek, piet-germ,piet-ital,piet-rusmean,piet-refer,

Германская этимология

Прагерманский: *windan-; *wandian-, *wandōn- vb.; *wandu-z, *wandō; *wandula-z, *windilō, *windia-, *windi-z
Значение: to weave, to twist
PRNUM: PRNUM
Готский: bi-windan st. `get involved in', *us-windan st. `weave'; wandjan wk. `turn'; *us-wandi f. (jō) `cunning'; *in-wind-s (a)
`unjusty, perverse'
Древнеисландский: vinda st. `winden, drehen, flechten, schwingen', venda st. `wenden, drehen, verändern'; vind-r `gewunden,
schief', vind-r m. `Wendeltreppe'; vɔndul-l m. `Heubündel'; vand-r `schwierig; genau'
Норвежский: vinda vb.; venda vb.; vind adj.; vand adj.; vondul
Шведский: dial. vann `Schlingfaden an Pflanzen'; vinda vb.; vända vb.; vind adj.; dial. vandel `Heubeündel'
Датский: vinde vb.; vende vb.; vind adj.
Древнеанглийский: windan; wendan; windel `geflochtener Korb'; wandian; wandrian
Английский: wind; wend
Древнефризский: wandelia `wandeln'; OWFris -winda vb. (in samenst.); wenda vb.
Древнесаксонский: windan; wendian; windila; wandlon; wand `veränderlich'
Среднеголландский: winden; wenden; windel; wandelen; wanderen
Голландский: want f., m.
Древнефранкский: winden; wenden
Средне-нижненемецкий: wand m.
Нижненемецкий: dat. wende
Древневерхненемецкий: winden; want f.; windel; wandelen; wanderen
Немецкий: wintan st. (8.Jh.) `(sich) drehen, um-, einwickeln, sich umdrehen, angreifen'; want f. `wand, muur' (8.Jh.); wenten;
wintila `Binde' (9.Jh.), `Kinderwindel' (10.Jh.); wantalōn `(sich) hin und her wenden, sich mit etw. abgeben, mit jmdm.
verkehren, handeln, ändern, verwandeln' (8.Jh.); wantōn `wenden, verwandeln, sich ändern' (8.Jh.); wand `Wandel'
Комментарии: winden, winten st. tr. 'winden, ringen, drehen; wickeln; eine richting geben, wenden', intr. 'sich umwenden,
reichen bis, die ende finden'; wɛnden wk. caus.; want st. f. 'wand, seitenfläche, seite eines gebäudes; felswand; scheidewand';
windel, wintel st./wk. f. 'windel'; wandeln wk. 'rückgängig machen; tauschen, ändern; wandeln, wandern, reisen'; wanten wk.
`drehen'; wandern wk. 'in bewegung sein, gehn, ziehen, wandeln, wandern, reisen; leben'
germet-meaning,germet-prnum,germet-got,germet-onord,germet-norw,germet-swed,germet-dan,germet-oengl,germet-engl,germet-ofris,germet-osax,germet-mdutch,germet-dutch,germet-olfrank,germet-mlg,germet-lg,germet-ohg,germet-hg,germet-notes,

Словарь Покорного :
.........................
..............

https://uk.wikipedia.org/wiki/Германізм
вандровати (мандрувати, від нім. wandern)
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словацкий язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1