Я перевожу с английского путеводитель по Хорватии, возникли затруднения с переводом названий улиц, площадей и т.д. -- в общем, городских топонимов. Сколько я могу судить по Википедии, иным словарям и туристическим сайтам, топонимы в русский переносят как не изменяя их, оставляя хорватское произношение, например: улица Ткалчичева (от Иван Ткалчич), так и изменяя - Trg Nikole Šubića Zrinskog (площадь Николы Шубича Зринского), Trg Maršala Tita (площадь маршала Тито), Trg Kralja Tomislava (площадь короля Томислава).
Как все-таки правильно переносить топонимы на русский? Например:
Maksimirska bb -- Максимирская ул. или Максимирска?
Mihanovićeva bb -- Михановичева или Михановича (фамилия человека Миханович)?
Roosveltov trg -- площадь Рузвельта или Рузвельтов?
Markov trg -- площадь св. Марка или Марков?
Katarinin trg -- площадь св. Екатерины или Катаринин?
Jezuitski trg -- Иезуитская площадь или Иезуитски?
И что такое bb?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||