Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Идеална част

Модератор: Dragan

Идеална част

Сообщение Gribedyr » Пн дек 08, 2008 10:54

В болгарских документах по недвижимости часто встречается такое выражение. Это часть общей площади, принадлежащая определенному лицу? Или как?
И еще: "урегулиран поземлен имот" - это земельный участок, на котором разрешено строительство?
Аватара пользователя
Gribedyr

 
Сообщения: 470
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:33
Откуда: Средиземноморье





Re: Идеална част

Сообщение esperantisto » Вт дек 09, 2008 15:03

идеална част (от имот) = share
(SA Dictionary)
Т.е., это надел по идее.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Идеална част

Сообщение Gribedyr » Вт дек 09, 2008 15:09

esperantisto
Встречалась мне эта "идеална част" и в квартире. Я ее тогда перевела как "часть общей площади" или что-то в этом роде. Но хочется разобраться на будущее по этим двум вопросам (по "урегулиран имот" тоже). Чего-то никто из живущих в Болгарии сюда не заходит :roll:
Аватара пользователя
Gribedyr

 
Сообщения: 470
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:33
Откуда: Средиземноморье

Re: Идеална част

Сообщение esperantisto » Вт дек 09, 2008 16:36

Вот тут: http://www.babylon.com/definition/идеален/French
на французский переведено как “partie indivise” (неразделённая/неделимая часть/доля). Тут: http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_ ... e/2344304-Идеална_част.html — на английский как Undivided share/interest (то же).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Идеална част

Сообщение esperantisto » Вт дек 09, 2008 16:40

А вот определение:
Идеални части
Правото на собственост върху определена вещ може да принадлежи на повече от едно лице. Тогава възникват отношения на съсобственост. Всеки от съсобствениците притежава идеална част от вещта.
Идеална част от недвижим имот може да се продаде на трето лице, само ако останалите съсобственици откажат да я закупят при същите условия. Идеалната част може да стане реална след делба на имота, ако същият е делим.
(http://www.sofia.bg/roi/dic.php)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Идеална част

Сообщение esperantisto » Вт дек 09, 2008 16:42

Это похоже на определение понятия «неделимая вещь» в ГК Республики Беларусь:
Статья 133. Неделимые вещи
Вещь, раздел которой в натуре невозможен без изменения ее назначения, признается неделимой.
Особенности выдела доли в праве собственности на неделимую вещь определяются правилами статьи 255 настоящего Кодекса.

(хотя и не то, конечно).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Идеална част

Сообщение Gribedyr » Вт дек 09, 2008 16:58

Т.е., если сформулировать по-русски,"часть неделимой общей собственности", если речь идет о квартире, доме, участке и т.п. "Неделимая вещь" звучит здорово 8-)
"Идеалната част може да стане реална" мне тоже понравилось, наводит еще больше туману.
Аватара пользователя
Gribedyr

 
Сообщения: 470
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:33
Откуда: Средиземноморье

Re: Идеална част

Сообщение esperantisto » Ср дек 10, 2008 10:56

Ну да, доля в неделимой собственности. Т.е., «идеална» тут означает не «идеальная», конечно, а «условная» в том смысле, что она не (может быть) овеществлена. А если может быть — вот тогда и становится «реална». Насколько я понимаю, в нашем праве точных эквивалентов нет. Правда, я совсем даже и не юрист :)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Идеална част

Сообщение esperantisto » Ср дек 10, 2008 10:59

И снова ГК:
Статья 255. Раздел имущества, находящегося в долевой собственности, и выдел из него доли

1. Имущество, находящееся в долевой собственности, может быть разделено между её участниками по соглашению между ними.
2. Участник долевой собственности вправе требовать выдела своей доли из общего имущества.
3. При недостижении участниками долевой собственности соглашения о способах и условиях раздела общего имущества или выдела доли одного из них участник долевой собственности вправе в судебном порядке требовать выдела в натуре своей доли из общего имущества.
Если выдел доли в натуре не допускается законодательством или невозможен без несоразмерного ущерба имуществу, находящемуся в общей собственности, выделяющийся собственник имеет право на выплату ему стоимости его доли другими участниками долевой собственности.
4. Несоразмерность имущества, выделяемого в натуре участнику долевой собственности на основании настоящей статьи, его доле в праве собственности устраняется выплатой соответствующей денежной суммы или иной компенсацией.
Выплата участнику долевой собственности остальными собственниками компенсации вместо выдела его доли в натуре допускается с его согласия. В случаях, если доля соответствующего собственника незначительна, не может быть реально выделена и он не имеет существенного интереса в использовании общего имущества, суд может и при отсутствии согласия этого собственника обязать его передать свою долю остальным участникам с выплатой ему компенсации.
5. С получением компенсации в соответствии с настоящей статьей собственник утрачивает право на долю в общем имуществе.

Т.е., «реална част» — более-менее эквивалент «доли в натуре».
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Идеална част

Сообщение Gribedyr » Ср дек 10, 2008 11:15

esperantisto
Спасибо большое! С идеальной частью разобрались :-)
Аватара пользователя
Gribedyr

 
Сообщения: 470
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:33
Откуда: Средиземноморье

Re: Идеална част

Сообщение Valka » Чт дек 11, 2008 14:43

Здравствуйте!
Сегодня прочла вопросы и вот что нашла для Вас:

НАРЕДБА № 5 ОТ 21 МАЙ 2001 Г. ЗА ПРАВИЛА И НОРМАТИВИ ЗА УСТРОЙСТВО НА ТЕРИТОРИЯТА
§ 3. По смисъла на тази наредба:
1. "Устройствена територия" е територия във или извън границите на населено място или селищно образувание, за която с устройствен план е определено предназначение и съответен режим на устройство.
2. "Устройствена зона" е тип устройствена територия, за която е определен режим на устройство с правила и нормативи съгласно тази наредба.
3. "Терен" е част от земната повърхност, за който с устройствен план и инвестиционен проект се предвиждат действия по устройство, в т.ч. озеленяване, благоустрояване и промяна на теренните нива.
ЗАКОН ЗА УСТРОЙСТВО НА ТЕРИТОРИЯТА
10. "Квартал" е урегулирана територия, ограничена от улици или от улици и граници на урбанизирана територия, която обхваща един или повече поземлени имоти.
11. "Урегулиран поземлен имот" или "урегулиран имот" е поземлен имот, за който с подробен устройствен план са определени граници, достъп от улица, път или алея, конкретно предназначение и режим на устройство.

"сформированный земельный участок с установленными границами"
"кадастровый план с установленными границами земельного участка",
а вот как переводят на сайтах болгарской недвижимости: "урегулированный земельный участок".
Valentina Angelova
Valka

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт окт 24, 2006 12:19
Откуда: Болгария, София

Re: Идеална част

Сообщение Valka » Чт дек 11, 2008 15:02

И еще дополнение по "урегулиран поземлен имот" УПИ

...Какво представлява урегулиран поземлен имот ( УПИ ) ?
Урегулиран поземлен имот – при него имаме улична и дворищна регулация. Идентифицира се върху скицата с римска цифра, след която следват арабските цифри на имота. Ако има за парцела влязла в сила градоустройствена процедура, може да се пристъпи към издаване на виза. В противен случай, се прави Работен устройствен план /РУП/, който се предлага за одобрение, при определени условия от съседите на имота. Същите могат да възразят основателно в срок от 14 дни след получаване на уведомлението. Ако няма възражения, следва второ разглеждане на РУП и тече наново 14-дневен срок за одобряване. При липса на възражения и в този срок, РУП-а влиза в сила. Следва молба за издаване на виза. Може да попада в различни зони по ОГП – промишлена, жилищна, смесена, многофункционална, централна-градска и др.

...Какво представлява поземлен имот и какви процедури трябва да се извършат, за да се застрои ?
Поземлен имот – може да попада в различни зони по ОГП /Общ градоустройствен план/. При него имаме улична регулация. За да бъде готов за застрояване, трябва да се извърши процедура по дворищна регулация /или ПИ да стане УПИ/. Също така и градоустройствена процедура, от която да е видно застроената площ и етажността на сградата. При изпълнени всички горни изисквания, собствениците могат да поискат виза, на която ще съществува силуетният план на сградата, на базата на които архитекта прави идейния проект. Поземленият имот се идентифицира върху скицата само с арабски цифри.
Надеюсь, что была Вам полезна.
Valentina Angelova
Valka

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт окт 24, 2006 12:19
Откуда: Болгария, София

Re: Идеална част

Сообщение Gribedyr » Чт дек 11, 2008 19:36

Valka
Спасибо огромное! А вы сами как переводите?
Аватара пользователя
Gribedyr

 
Сообщения: 470
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:33
Откуда: Средиземноморье

Re: Идеална част

Сообщение Valka » Чт дек 11, 2008 21:04

Добрый вечер!

Мы обсуждали перевод "УПИ" на русский язык с местными переводчиками. И пришли к такому решению: эти договоры переводим для болгарских клиентов, а они хотят именно "урегулированный земельный участок".
Valentina Angelova
Valka

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт окт 24, 2006 12:19
Откуда: Болгария, София

Re: Идеална част

Сообщение Gribedyr » Чт дек 11, 2008 21:36

А " идеална част" как переводите?
Аватара пользователя
Gribedyr

 
Сообщения: 470
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:33
Откуда: Средиземноморье

Re: Идеална част

Сообщение Valka » Чт дек 11, 2008 23:33

Идеални части - идеальные доли.
Valentina Angelova
Valka

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт окт 24, 2006 12:19
Откуда: Болгария, София

Re: Идеална част

Сообщение Gribedyr » Вс дек 14, 2008 15:59

Выходит, мы зря мучались, и все так просто? :grin:
Аватара пользователя
Gribedyr

 
Сообщения: 470
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:33
Откуда: Средиземноморье

Re: Идеална част

Сообщение Valka » Вс дек 14, 2008 16:47

Мучились не зря! Теперь знаете, как переводить и что значат эти понятия.
Valentina Angelova
Valka

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Вт окт 24, 2006 12:19
Откуда: Болгария, София



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Болгарский и македонский языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1