Недавно столкнулась с одним непереводимым словечком! Интересно как мутируют некоторые слова. Наткнулась на название белорусской детской команды спортивной, "Мэтка". Долго ломала голову как правильно его перевести, потому что слова-то в белорусском языке нет такого. Носители языка натолкнули на идею, что это слово образованно от белорусского слова "Мэта", что в переводе означает "Цель". Слово было преобразовано в уменьшительно-ласкательную форму по принципу русскоязычной грамматики. Дословно на русский язык его можно перевести, как "маленькая цель" или "целька". Учитывая некоторые жаргоны русского языка, назвать детскую команду, в которой есть девочки, словом "целька" было бы не корректно, поэтому название не переводится.
Может пригодится кому, сама очень долго искала инфу...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||