Белорусские названия на латинице: более компетентны ученые или «знакомая американка»?..
Этот вопрос обсуждается на информационно справочном портале Беларуси
http://www.interfax.by/article/87657
«Знакомая американка» - это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Toshiba (вместо Тосиба произносят Тошиба), Bushido (Бусидо) – слова, записанные в “Мультиязычной системе письма японского языка на латинице” для коммуникации не с одним, а сразу несколькими языками: английским, французским, испанским, немецким и другими языками, т. е. мультиязычная система письма японского языка на латинице.
Beijing (Бeйцзин), Benxi Shi (Беньси Ши) - слова, записанные в “Мультиязычной системе письма китайского языка на латинице” для коммуникации сразу с несколькими языками (система Пиньинь).
Согласно европейскому стандарту, не столь важно, как будут произноситься слова, записанные на латинице в других языках, но исключительно важно, в какой форме эти слова будут записаны в других языках.
Например, Paris пишут везде одинаково, но произносят везде по-разному. Во Франции, Бельгии – Пари, в США – Пэрис, в Финляндии, Эстонии - Парис и т.д. Но любой иностранец правильно прочтёт, когда вылетает его самолёт в Paris или Beijing. Высокий уровень информативности. К тому же все пассажиры будут правильно зарегистрированы и нет никакой путаницы.
Международные стандарты распространяются и на славянские языки. Когда японцы разговаривают меду собой по-японски, слово Russia (Россия) они произносят как Руссия, но по-английски они произносят Раша. Один и тот человек в зависимости от языковой среды слова Paris, Russia произносит по-разному.
Наша ментальность не позволяет нам понять то, что в нашей стране кажется правильным, в других странах, а также в наших странах иностранцами воспринимается иначе. Например, записанные в системе Американка, русские имена мы пишем и читаем, как Andrey –Андрей, Sergey – Сергей, Varley - Варлей. На самом деле иностранцы (англичане и другие) эти имена произнесут согласно английскому произношению, так как они произносят конечные буквы в имени кандидата в президенты США Romney – Ромни, т.е. произнесут Андри, Серги, Варли.
Следует один только вывод. Как на латинице японские слова пишут по-японски, а китайские слова пишу по-китайски, так белорусские и русские имена и географические названия следует писать латиницей на государственных языках по-белорусски или по-русски: Syargey Bîkhaû (бел.), Sergey Bîkov (рус.), Shchuchîn (Шчучын - бел.), Shchuch’ye (Щучье - рус.).
“Мультиязычная система письма белорусского языка на латинице” альтернативное название аутентичное (достоверное) письмо белорусского языка на латинице является параллельным письмом белорусского языка для коммуникации не с одним, а сразу несколькими языками: английским, французским, испанским, немецким, польским и другими языками с использованием единой кодировки ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
В отличие от транслитерации конверсия графической системы письма в Мультиязычной системе производится как алфавитных знаков, так и языковых знаков письма (отдельные слова). Например, языковые знаки письма: Европа, Евро, Ереван, Жюри и другие в авторежиме конвертируются в языковые знаки письма на латинице: Europa, Euro, Erevan, Jury.
Литература.
1. Галенко В.Т. Белорусский клер // НТИ Сер. 1. – 2003. - № 9, с. 34-37.
2. Белорусский клер, XXI век: о географических названиях государства Беларусь. // «Депонированные научные работы». Ежемесячный библиографический указатель – 2004. - № 2.- с. 5, пункт 33. Издание ВИНИТИ РАН, ISSN 0202-6120.
3. База данных «Нормализованное написание белорусских географических названий в латинице» // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем», № 4 (53) – 2005, стр. 223-224.
4. Галенко В.Т. “Нормализованное написание русских географических названий в латинице” // Известия РАН. ISSN 0373 – 2444. Серия географическая. - 2005, № 4, с. 83 – 88. (издательство «Наука»).
5. GalenkoV.T. “TransCyrillic Alphabet — International Form”
viewtopic.php?f=27&t=49659
6. Галенко В.Т., Гиляревский Р.С. “Многоязычные системы коммуникации” //труды Международной конференции “Язык и общество в современной России и других странах” (“Language and Society in present-day Russia and other countries”), Москва, 21-26 июня 2010 г. (стр. 95, где представлены русский и китайский алфавиты на латинице),
http://iling-ran.ru/conferences/2010_ya ... /kniga.pdf
6. Ермолович Д.И., Галенко В.Т. Две точки зрения на проблему:
viewtopic.php?f=101&t=49645
Всего около 50-ти публикаций в реферируемой научной и отраслевой печати в России и за рубежом.
© 04.04.2012. Galenko V.T. Multilanguage Systems Expert Галенко Валентин Тимофеевич.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||