Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Белорусские имена в английской транскрипции

Модератор: Dragan

Белорусские имена в английской транскрипции

Сообщение Александр Палаташ » Пт мар 09, 2007 18:54

Интересно, что на белорусских официальных сайтах, то есть на их англоязычных версиях, и на сайте посольства РБ в США все имена транслитерируются не с белорусского, а с русского языка. То есть Lukashenko, а не Lukashenka, и так далее. Кто знает, почему бы это?
Я знаю, что русский - тоже официальный язык и даже господствующий, но все равно странно.
В официальном письме словосочетание вашу мать следует писать: при обращении к группе лиц - со строчной буквы, к одному адресату - с прописной (вежливая форма).
Аватара пользователя
Александр Палаташ

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Вс авг 20, 2006 10:14
Откуда: Будапешт





Сообщение felicita » Сб мар 10, 2007 15:38

Если коротко, то язык белорусской власти и всех околовластных структур - только русский. На этих официальных сайтах вы и белорусскую версию найдете редко (если вообще найдете, то это формальная дань двуязычию).
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение belpaese2000 » Чт апр 12, 2007 02:20

Да, действительно, транслитерация в подавляющем большинстве случаев делается с русского. Это своего рода намек на то, что господствующим на самом деле является русский. После определенного возрождения в 90-е сейчас начался сильный "откат" (вплоть до того, что даже классику из школьных программ по белорусской литературе решили убрать, - например, некот. произведения Быкова и даже Янки Купалы). Но вот захотело наше начальство, чтобы страна все-таки называлась "Беларусь" - хотя и в России, и во многих западных странах вернулись к прежним названиям: Biélorussie, Bielorussia ecc., если только речь не идет об официальных ситуациях. С другой стороны, у подавляющего большинства населения страны в паспортах транслитерация сделана с белорусского написания. И происходят смешные и необычные ситуации: Ольга становится Volha (т.е. почти Волга), и проч. Правда, при обмене паспорта гражданин сам выбирает, как его "транслитерировать".
belpaese2000

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 07:01
Откуда: Minsk

Сообщение Александр Палаташ » Чт апр 12, 2007 03:37

belpaese2000 писал(а): Правда, при обмене паспорта гражданин сам выбирает, как его "транслитерировать".

Вот это хорошо. Одна моя русская знакомая вышла в России замуж за американца. Взяла фамилию мужа. В свидетельстве о браке и в новом российском паспорте фамилию, естественно, транслитерировали, а при выдаче загранпаспорта транслитерировали обратно, но по своим правилам, а потом это из паспорта перешло в гринкарту. :-)
Теперь у мужа фамилия Hayden, а у нее - Kheyden. Здорово, правда?
Возвращаясь к теме, я считаю, что можно по-разному относиться к белорусскому языку - как к самостоятельному языку или как к наречию, - это не так важно. Плохо то, что он теряет престиж и вымирает. Это мне как лингвисту обидно.
А как переводчику мне хочется, чтобы языков было много, хороших и разных. А то останется на свете один английский или китайский - и чего мы куда переводить будем? :grin: Мы же не можем не переводить.
В официальном письме словосочетание вашу мать следует писать: при обращении к группе лиц - со строчной буквы, к одному адресату - с прописной (вежливая форма).
Аватара пользователя
Александр Палаташ

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Вс авг 20, 2006 10:14
Откуда: Будапешт

Сообщение felicita » Чт апр 12, 2007 10:21

Вам как лингвисту должно было бы быть понятно, что язык, который в конституции государства объявлен государственным, не может быть наречием. Не обижайтесь, но это вообще не лингвистический вопрос, а геополитический и исторический. И принадлежность стандарта к языкам или наречиям определяется не мерой их схожести с другими стандартами, а волей носителей этого стандарта, а впоследствии нормативными актами.
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение esperantisto » Чт апр 12, 2007 12:34

felicita писал(а):принадлежность стандарта к языкам или наречиям определяется не мерой их схожести с другими стандартами, а волей носителей этого стандарта, а впоследствии нормативными актами.


Более простая традиционная формулировка: "язык это диалект, заимевший армию" :lol:
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение belpaese2000 » Чт апр 12, 2007 22:48

По поводу языка как "диалекта, заимевшего армию". А если армию заимело сразу два языка? А если в Швейцарии 4 государственных языка?
Еще один интересный факт в отношении Белоруссии: на рубеже 80-90-х была попытка ввести в обиход еще один язык - русинский, область распространения на стыке Белоруссии, Украины и Польши. Была даже попытка издавать на нем периодику. Очень любопытное явление, причем на латинице. Но - по понятным геополитическим соображениям, вопрос вскоре закрыли.
А что касается количества языков, как сожалел Alexander P., то их, по скромным подсчетам, около шести тысяч. Так что на нашу долю хватит. Хотя китайцы на самом деле очень активизируются. И скоро надо будет приноравливаться к транслитерации белорусских фамилий на китайский. Первые опыты уже есть.
belpaese2000

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 07:01
Откуда: Minsk

Сообщение felicita » Чт апр 12, 2007 23:57

Для этого "полесского" языка пришлось бы все равно придумать новое название, потому что русинским уже назвали другой язык :)

Кстати, всегда думала, что он и планировался называться полесским.
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение esperantisto » Пт апр 13, 2007 09:01

Так его и называли полесским, это просто belpaese2000 малость перепутал(а), кроме того, "полесский" писался на кириллице (помнится, в Минске даже продавалась газета "Збудінне" или типа того). В настоящее время основной идеолог "полешуцкости" Мыкола Шыляговыч полностью от этой идеи отказался и даже вроде как покаялся в неконструктивности своей деятельности.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение belpaese2000 » Пт апр 13, 2007 23:33

Посмотрите вот сюда и убедитесь (если понимаете по-белорусски):
http://languages.miensk.com/Lang_Eu_As_Af/Indoeuropean/Westpalesian/prajekt_sheliah.htm
и еще:
http://languages.miensk.com/Lang_Eu_As_Af/Indoeuropean/Westpalesian/dynko.htm
Память меня не подвела: я еще хорошо помню эти события и в те времена не раз беседовал с г-ном Шеляговичем. Насчет латиницы, возможно, ошибся, - в те годы у некоторых студентов модно было тексты лекций писать латиницей, в т.ч. и у него, и у небезызвестного В.Вячорки, например.
"Покаялся" ли? Не знаю, видел его с год назад: занимается бизнесом и, кажется, давно о тех временах и делах благополучно позабыл. Эсперимент (?) не удался.
belpaese2000

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 07:01
Откуда: Minsk

Сообщение Natascha » Вт апр 17, 2007 00:59

Мне помнится, что полесский диалект называли ятвяжским. А русинский - действительно другой язык:
"Русинский язык - группа диалектов, на которых разговаривают русины. Распространены в Закарпатской области Украины, а также на востоке Словакии, в Польше, Венгрии, Румынии, Хорватии и сербском автономном крае Воеводина"
(:arrow:)
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Farid » Вт апр 17, 2007 17:14

Белорусские имена в английской транскрипции
Alyaksandr Wladzimiravitsh Lukashenka :-)
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение felicita » Ср апр 18, 2007 19:02

Natascha

Это очень странно, если учитывать, что Полесье довольно далеко от ятвягов. Может, я ошибаюсь...
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение reddishlynx » Вт сен 04, 2007 18:21

Farid писал(а):
Белорусские имена в английской транскрипции
Alyaksandr Wladzimiravitsh Lukashenka :-)

В паспортах все имена и фамилии транслитерируют с белорусского. При переводе, отчество, которое в паспорте латиницей не отображается, как правило, подстраивают под белорусский, чтобы не делать гибрид.
Так что правильнее будет Aliaksandr Uladzimiravich Lukashenka.
reddishlynx

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс фев 18, 2007 02:35

Сообщение felicita » Вт сен 04, 2007 20:46

reddishlynx писал(а):В паспортах все имена и фамилии транслитерируют с белорусского.


Это не абсолютное правило. Получая паспорт впервые, можно указать желаемую транслитерацию (с русского или белорусского). Если ее не указать, то транслитерируется как правило с белорусского, но не всегда. Это не жестко, может быть, зависит от паспортиста или еще кого... В моей семье из 4 человек с одной фамилией у двух в паспорте транслитерация с русского, у двух с белорусского.

А Лукашенко, кажется, Григорьевич.
Аватара пользователя
felicita

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 14:22
Откуда: Прага

Сообщение Sinica » Ср сен 05, 2007 08:41

felicita писал(а):
reddishlynx писал(а):А Лукашенко, кажется, Григорьевич.


Я в этом даже как-то уверена! :grin:

На многих географических картах, которые я видела в Сербии и Словении, географические названия транслитерируются именно с белорусского, т.е. Hrodna, Homelj, а не Grodno, Gomelj.
Sinica

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Пн июн 18, 2007 11:17



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Белорусский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1