Перевожу текст с английского. В тексте у меня фигурирует сражение Battle of Cape St Vincent.
В русской Википедии не стали утруждаться, так и перевели "Сражение при мысе Сент-Винсент". Иду, смотрю. Мыс - в Португалии, значит, никак не Сент-Винсент.
"Сан-Висенте" нужно, правильно?
И назвать тогда это историческое событие "Сражение при мысе Сан-Висенте"? Или "Сражение при Сан-Висенте"?
Или у него есть устоявшееся русское название - мыс Святого Викентия, по аналогии с одноименным заливом близ Австралии?
Я в португальском ничего не соображаю. :) Потому не ругайте, пожалуйста.
Спасибо за помощь!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||