Страница 1 из 1

Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий

СообщениеДобавлено: Чт июл 16, 2015 20:55
Rudolf
Всем привет! :megalol: Недавно натолкнулся на "Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий и географических названий" 1962 г. Н. А. Вартапетяна (http://basss.asj-oa.am/2254/1/1962-12(117).pdf). Точнее на отрывок. Кто-нибудь имел счастье видеть полную версию? Есть ли современные подобные справочники? Кто чем руководствуется в работе при переводе имен, кроме здравого смысла?

Re: Армянский язык

СообщениеДобавлено: Пт июл 17, 2015 10:56
Natalia Druzhinina
Доброе утро! Или "бари луйс"! Говорят, и во мне течет южная кровь :-) .
Эта книга есть в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке, но там можно только сделать ксерокопию книги, на руки книги не выдают. :arrow: Есть еще вариант: разместить объявление о покупке книги, но будьте осторожны, можете нарваться на мошенников. Объявление о поиске книги
Еще, может быть кому-нибудь пригодится: армянский интернет портал, кыпчакский словарь.

Re: Армянский язык

СообщениеДобавлено: Пт июл 17, 2015 12:57
Rudolf
Natalia Druzhinina
Спасибо за советы! Думаю, что нескоро окажусь в Санкт-Петербурге, а в интернете книги на заказ нет, поэтому надеюсь, что добрые люди отправят копию на форум.

Re: Армянский язык

СообщениеДобавлено: Чт авг 27, 2015 16:13
Rudolf
Добрый вечер! Нашел "Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий и географических названий" 1962 г. Н. А. Вартапетяна, который я упоминал ранее. Ознакомился с ним с радостью и запутался еще больше. Например, сегодня мне попался документ на имя Հեղինե, которое я перевел бы как Эгине, справочник же указывает на правильность варианта Эгинэ (см. приложение). Что поставить во главу угла: сложившуюся за последние годы традицию передачи буквой "е" (Карине, Рипсиме и др.) или "э" как считают (а может считали в 60-х?) лингвисты?