Уважаемые коллеги по форуму!
Недавно из печати вышел мой словарь.
Много лет в эмиграции я изучала австралийскую фразеологию.
Постепенно материал накапливался, классифицировался — и в итоге получился довольно объемистый словарь (более 7000 единиц), содержащий словосочетания, поговорки, фразеологизмы, идиомы, жаргонные словечки, шутливые выражения, полезные сокращения, большую часть из которых невозможно в привычных англо-русских словарях.
=======================
Этот проект высоко оценили местные специалисты, благодаря чему я получила от местного правительства грант на издание и распространение книги.
Так в мае сего года был издан словарь
"Австралийские идиомы -- по-русски"
с подзаголовком:
АВСТРАЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ШУТКИ, ПОГОВОРКИ, СОКРАЩЕНИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ — В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
--------------------------
В моем словаре даются не только русские переводы и толкования австралийских идиом, но также пояснения и информация справочного характера (относительно явлений общественной жизни, быта, национальных традиций и видов спорта, исторических событий и пр.), что в какой-то мере делает его и лингвострановедческим пособием.
Я надеялась, что моя работа поможет всем, кто стремится глубже освоить язык и обычаи Австралии, интересуются разнообразными аспектами ее жизни. Книга, безусловно, будет полезна ученым, студентам и переводчикам, а также любому, кто хочет просто почитать и посмеяться.
=========
Тираж был по любым меркам ничтожный: 350 шт., и в Сиднее он полностью разошелся за несколько недель, мгновенно став библиографической редкостью.
В мае 2008 в Москве в ФРЗ (Фонд Русского Зарубежья) на Таганке состоялась конференция и выставка литературы и масс-медиа "Русская Австралия" , презентация словаря прошла весьма успешно, приняли, можно сказать, "на ура", многие высказывали заинтересованность в переиздании его в России.
Со мной было начали переговоры два московских издательства, но пока дело с мертвой точки не сдвигается.
Я ищу издателя в России, который мог бы всерьез и по-деловому заняться этим проектом.
Книга опубликована вполне официально, т.е. имеет номер ISBN, на форзаце мой копирайт на текст и дизайн, в сети словарь никогда не выкладывался. Он издан в формате А5 (21х15х1,4 см), мягкая обложка, объем 230 страниц мелким кеглем (Arial 8), содержит 7000 лексических единиц (каждая единица -- идиома или выражение и перевод на русский) или 446 тыс. знаков, т.е. 11,15 а.л.
========================
Я могу переслать в Москву тот же "джентльменский набор", который от меня получила здешняя типография, т.е. 4 файла: 1 файл pdf -- текст в "Акробате" и и 3 файла JPG -- дизайн передней и задней обложки и корешка. Располагая ими, печать книги можно начать немедленно.
Если и потребуется некая "подгонка" (указать другие место и год издания, к примеру), то она будет совершенно минимальной, и я могу ее выполнить на месте. Затрат корректорских и редакторских не будет.
======================
Сиднейское издание спонсировалось грантом от местных органов управления и общественных организаций. Я предоставила текст и дизайн на условиях волонтерского участия в работе одной из этих организаций. В качестве благодарности получила треть тиража в качестве "авторских экземпляров".
Московский проект хотелось бы сделать коммерческим, вариант "за счет средств автора" исключается.
Если у кого есть идеи, предложения, советы — поделитесь, пожалуйста! Заранее спасибо!
А вот товар лицом...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||