Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ON LINE СЛОВАРЬ

Модераторы: Dragan, Valer'janka

ON LINE СЛОВАРЬ

Сообщение Ola-la » Вт фев 24, 2004 13:48

Multitran не хочет работать, куда можно еще сходить???
ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!! :cry:
everything is ok in the end, if it isn't ok - it is not the end
Ola-la

 
Сообщения: 289
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 09:03
Откуда: Тольятти





Сообщение Viktor N. » Вт фев 24, 2004 14:14

Загляните пока сюда:

www.multilex.ru

Удачи! :-)

Виктор
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Ola-la » Вт фев 24, 2004 14:22

У них тоже идет обновление !!!!!! :cry: :cry: :256:
everything is ok in the end, if it isn't ok - it is not the end
Ola-la

 
Сообщения: 289
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 09:03
Откуда: Тольятти

Сообщение Bat » Вт фев 24, 2004 14:27

попробуйте Лингву
http://www.lingvo.ru
Аватара пользователя
Bat

 
Сообщения: 2556
Зарегистрирован: Чт фев 19, 2004 14:25
Откуда: Московская область

Сообщение eCat-Erina » Вт фев 24, 2004 14:40

¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Viktor N. » Вт фев 24, 2004 14:41

Ola-la писал(а):У них тоже идет обновление !!!!!! :cry: :cry: :256:


Неправда ваша, дяденька/тетенька!

Я только что проверил, все работает.

Метод:

- Выбираете словарь, например, Англо-русско-английский словарь
- Ставите все 3 галочки для большей полноты поиска
- Вписываете слово/термин, который нужно перевести, например, "modem".
- Нажимаете на "Искать"

Если слово/термин есть в МультиЛексе, открывается следующая страница со списком всех (17) англо-русско-английских словарей, в которых ищется термин, и Вы получаете список терминов, включающих в данном случае слово "modem".

Так что попробуйте поискать еще раз.

Виктор
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение Butterfly » Ср фев 25, 2004 11:36

Эх, а без Мультитрана все равно, как без рук :cry:
Аватара пользователя
Butterfly

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт апр 29, 2003 11:08
Откуда: Moscow

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 25, 2004 12:52

¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Kosta » Чт фев 26, 2004 16:01

А где бы найти хороший словарь сокращений, желательно технической направленности, желательно многоязычный?
Kosta

 

Сообщение kitrusya » Чт фев 26, 2004 16:21

Аватара пользователя
kitrusya

 
Сообщения: 730
Зарегистрирован: Чт авг 07, 2003 12:39
Откуда: Москва
Язык(-и): англ./рус., рус/англ.

Сообщение Кристина » Чт мар 04, 2004 10:06

оч. хороший словарь:

http://online.lingvo.ru/common/index.asp
Кристина

 

Вот вам несколько сот самых разных словарей.

Сообщение Stirlitz » Вс май 02, 2004 20:02

Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Перевод сокращений

Сообщение Stirlitz » Чт сен 02, 2004 16:04

Перевожу один технический текст. К нему, как положено в лучших традициях, приложен глоссарий используемых сокращений:

АИ - административная инструкция
РАО - радиоактивные отходы
АС - атомная станция
ГИС - главный инженер станции
ЗГИБ - заместитель главного инженера по безопасности
ЗГИТОМ – заместитель главного инженера по техобеспечению и модернизации
НС АС - начальник смены атомной станции
ПТО - производственно-технический отдел
ЦД - цех дезактивации
ТОиР - техническое обслуживание и ремонт
р/а - радиоактивные
ОРБ - отдел радиационной безопасности
ЦЦР - цех централизованного ремонта
ТАИ - тепловая автоматика и измерения
ЭЦ - электроцех
ОППР - отдел подготовки и проведения ремонтов
ЛКГО - лаборатория контроля герметичности оболочки и сборок
ГРО - газообразные радиоактивные отходы
ЖРО - жидкие радиоактивные отходы
ТРО - твердые радиоактивные отходы
ОК - обеспечение качества
ХЦ - химический цех
ИТС - инженерно-техническая служба
ЦВК - цех вентиляции и кондиционирования
СГО - спецгазоочистка
УТП - учебно-тренировочный пункт
РЦ - реакторный цех
ОЯБ - отдел ядерной безопасности
СВО - спецводоочистка
НБЛИЦ - начальник бюро лицензирования
ЗГИЭ - заместитель ГИС по эксплуатации
СГО - спецгазоочистка
КГО - контроль герметичности оболочек ТВЭЛ
ИИИ - источники ионизирующих излучений
СИЗ - средства индивидуальной защиты
ЗРИ - закрытый радионуклидный источник
ВА - выпарной аппарат
ВХЛ - вводно-химическая лаборатория
РВ - радиоактивные вещества
ЗГИМ - заместитель ГИС по монтажу
ТО - техническое обслуживание
СК - спецкорпус
ПС СУЗ - приводы стержней управления защитой реактора
ГДЗК - газодымозащитный комплект
КГП - конденсат греющего пара
НД - насос-дозатор


Вопрос заключается в следующем: нет ли где в Сети русско-английского словаря сокращений, где можно было бы ввести ГДЗК и получить английский аналог с расшифровкой? Sokr.ru - замечательный проект, но там есть только русский язык. Acronymfinder.com тоже очень полезен, но там только английский!! А русско-английский?

Буду рад ссылке. По меньшей мере, буду благодарен за точный перевод хотя бы части сокращений.

И заодно вопрос. А стоит ли вообще в переводе на английский пользоваться сокращениями, если они неизвестны или вообще не существуют в английском варианте, например ГОСТ? Не проще ли забивать везде вместо ЗГИБ (заместитель главного инженера по безопасности), например, - Deputy Chief Safety Engineer итп? А то если написать DCSE, чтобы не вышло какой-то лажи...
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Сообщение Anastassiya » Вт ноя 30, 2004 18:27

А стоит ли вообще в переводе на английский пользоваться сокращениями, если они неизвестны или вообще не существуют в английском варианте, например ГОСТ? Не проще ли забивать везде вместо ЗГИБ (заместитель главного инженера по безопасности), например, - Deputy Chief Safety Engineer итп? А то если написать DCSE, чтобы не вышло какой-то лажи...


Абсолютно согласна со Stirlitz - Deputy Chief Safety Engineer. Вряд ли иностранцы захотят разбирать аббревиатуру ЦКР (Центральный комитет по разработке в Казахстане) на английском. Я уверена, что во многих случаях такие сокращения только усложняют понимание. К примеру: есть ли смысль использовать сокращение, аналогичное PFD - process flow diagram? Куда привычнее простоая "схема технологического процесса" или просто "технологическая схема".
Аватара пользователя
Anastassiya

 
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Сб ноя 27, 2004 15:43
Откуда: Kazakhstan
Язык(-и): РУС/ENG

Сокращения

Сообщение Georges » Сб дек 04, 2004 22:26

На сайте словаря Lingvo есть различные ESP-словари, созданные пользователями. Вроде там было что-то и по сокращениям. Эти словари можно скачать и использовать в стандартном словаре Lingvo, установленном на жестком диске компьютера.
Georges

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб дек 04, 2004 22:18

Re: Перевод сокращений

Сообщение d-talk » Чт апр 07, 2005 11:43

Stirlitz писал(а):
А стоит ли вообще в переводе на английский пользоваться сокращениями, если они неизвестны или вообще не существуют в английском варианте, например ГОСТ?


ГОСТ транслитерируется - GOST. Иностранные инженеры (строители, металлурги) знают, что это название стандарта, принятое в Советском Союзе (как DIN в Германии)
Аватара пользователя
d-talk

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 18:25
Откуда: Донецк, Украина
Язык(-и): en-ru

Сообщение Catcher-22 » Чт апр 28, 2005 04:51

На ежегодной комиссии по принятию новых слов в словари (Оксфордская, кажись) были приняты два новых слова:
To google - искать что-то в поисковой системе google
McJob - бесперспективная, тяжелая, низкооплачиваемая работа. McDonalds подал в суд, но проиграл, против народного мнения не попрешь! 8-)
Catch-22 always works!!!
Аватара пользователя
Catcher-22

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт апр 28, 2005 03:55
Откуда: Moscow <-> Jerusalem

Сообщение mikhailo » Пн июл 11, 2005 20:35

Вот словарь русского мата составленный англоязычным товарищем. Лексика крайне ненормативная (иногда), временами с ошибками но думаю что и эту сторону языка знать профессионалу надо.

http://www5.webfile.ru/get/363164904/RuleZZZZ___.rar
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Сообщение olavju » Вт авг 02, 2005 16:04

Аватара пользователя
olavju

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Чт май 12, 2005 22:20
Откуда: Вильнюс (Литва)

Сообщение Minnesota » Пн окт 17, 2005 11:26

дайте пожалуйста ссылку на словарь географических названий (англо-русский), если такой есть
Dum spiro spero.
Аватара пользователя
Minnesota

 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: Сб ноя 01, 2003 08:24
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4