AsIs » Ср май 06, 2020 18:06
На ваш вопрос в ЛС уточняю: правильный вариант я добавил только вчера, поскольку увидел, что его опять удалили, когда решил проверить, как этот термин переведен в вашем словаре. До того момента fail close в мультитране переводилось как "нормально-открытый", что принципиально неверно. Сколько продержится добавленный мной правильный вариант (уже, кажется, в пятый раз), я не знаю, ибо тот, кто его удаляет, катастрофически далек от этой темы и не может принять мысль, что у клапана нормальное состояние — это когда энергия (или управляющий сигнал) не подается (=fail). Но это ладно, пусть будет на совести этого "специалиста".
Что касается вашего словаря, то у вас один и тот же термин просто имеет два противоположных значения. Как если бы было black = черный, белый. И никаких пояснений, почему так...
Кроме того, убрана важная информация в виде авторства записей и комментариев. Скажем, для меня медицинские термины, введенные пользователем Dimpassy, имеют повышенный уровень доверия. Смотрим, например, термин intravenous tubing (буквально вчера понадобился) в мультитране и у вас. По мультитрану я вижу, что можно пользоваться этим эквивалентом. По вашему словарю — не уверен.
Или другой пример: adverse event. Первая же запись с эквивалентом "неблагоприятное событие" в мультитране ссылается на ГОСТ. При этом все прочие записи и зеленая писанина подсказывают, что не всё так однозначно и что надо разбираться. После гугления терминов и других гостов приходит понимание, что оба эквивалента легитимны, но "нежелательное явление" — это устоявшийся термин, а "неблагоприятное событие" — это описание его сути. А в вашем словаре эквиваленты просто перенесены без каких-либо примечаний.
Ну в общем, я не знаю, почему мне было бы удобнее пользоваться вашим словарем. Я на такой грандиозный (наверняка) труд не способен, поэтому не могу критиковать. Спасибо, конечно. Но вот мои соображения таковы.