Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение mikhailo » Пт ноя 01, 2019 14:45

Так по хронологии это я вам, нуждающемуся, подал, а в ответ получил

По хронологии чего или какой хронологии? Когда? Чего получил? Напомните ссылкой, а то не припоминаю... Вы тоже от меня получили места, где всё это богатство лежит, если что... В бельгии, насколько знаю, доступ к таким сайтам не ограничивают. Или Вам надо как в мультике двое из ларца одинаковых с лица - чтобы помощь как галушки в рот залетала? Я такой не оказываю - человек ведь подавиться может....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД





Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Viktor N. » Пт ноя 01, 2019 19:24

mikhailo писал(а):
Viktor N.
Так по хронологии это я вам, нуждающемуся, подал, а в ответ получил

По хронологии чего или какой хронологии? Когда? Чего получил?

См. мой первый пост в этой теме.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение naty » Пт ноя 01, 2019 19:41

mikhailo писал(а):Гладя на английскую документацию итальянских фирм, когда они дают такую, я всегда требую оригиналы...

А что, оригиналы существуют? Документацию по теме, как правило, пишут сразу на английском ("не стреляйте в пианиста - он играет, как умеет"), ну, за исключением производителей, но те чаще оригиналы на родном передают, нет?
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение mikhailo » Пт ноя 01, 2019 19:56

Краткий словарь по нефтегазовой геологии и бурению (русско-англо-французско-испанский),
Москва, Издательство Университета дружбы народов, 1990.


Ваш первый пост..... Если вы библиографию с хронологией путаете.... Помощи тут для итальянского направления в упор не вижу...

А что, оригиналы существуют? Документацию по теме, как правило, пишут сразу на английском ("не стреляйте в пианиста - он играет, как умеет"), ну, за исключением производителей, но те чаще оригиналы на родном передают, нет?

Обычно да (по моим прикидкам 75-80%), т.к. генподрядчики очень многое отдают на субподряд местным фирмам и специалистам, а там, если верить признаниям переводчицы на рашнитали, с английским не всё так хорошо.....

Словарь международного газового союза никто не видел? Ссылка на сайте перебрасывает на какую-то китайскую игруху.
http://members.igu.org/old/gas-knowhow/dictionary-1
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение naty » Пт ноя 01, 2019 20:52

Elena_Z писал(а):
mikhailo писал(а):Вы кажется из корпоративного сектора - посоветую добавить простое правило - каждый документ должен иметь автора...

Простите, а вот у этой литературы кто автор?
mikhailo писал(а):ну и документы компаний ENI, SAIPEM, TECHNIMONT и др

Одна из таких вот компаний переводит battery limits как "пределы аккумуляторной батареи". Наши инженеры рыдали в голос...
И вы при этом ссылаетесь на них?

У этих компаний нет собственных словарей, разве что ЭНИ выпустила в свое время, но я, честно говоря, даже не знаю, кому нужен англо-итальянский словарь, поскольку у проектировщиков официальный язык – английский, на итальянском ничего не пишется.
Далее, надо просто знать, как это работает и почему такие ляпы в документах. Речь, как правило, идет о проектировании. Начинается проект – набирают переводчиков, точнее, РА, которые будут переводить переписку. Кого найдут, того и примут, не обязательно переводчиков, а, если переводчиков, не факт, что нефтегазовых. Техдокументация (ТУ, опросные листы, спецификации, чертежи и пр.) отправляется в БП через представительство в России или местные бюро (зачастую эконом-вариант). С фрилансерами инжиниринговые компании не работают никогда – либо через бюро, либо оформляют через партнеров, у которых в полиси нет положения, запрещающего сотрудничество с ИП. БП принимает документы в работу и распределяет их среди переводчиков, которые соглашаются на предложенный тариф. Когда начинается контроль документации, заказчик иногда проверяет перевод, иногда нет. У него задача – проверить на соответствие ГОСТам и СНиПам, и, если перевод более или менее понятен, на грамотность ему начихать, он сам половину запятых не ставит, и названия каждого слова в километровой должности пишет в title case. А иногда вдруг проснется, вцепится в какую-нибудь ерунду, вроде «договора», который надо переводить как «контракт» или, наоборот, а «предел аккумуляторной батареи» пропустит.
Поэтому, когда нашим инженерам весело, они правы, конечно, но не знают, что текст этот, возможно, у них под носом переводили, из-за сроков использовали МТ на всю катушку, причем, некоторые ностальгирующие коллеги даже от старого "Promt" не отказываются.
К концу проекта всем уже плевать на качество перевода, т. к. документы в сто двадцать пятой ревизии выходят (она же «редакция», она же «изменение»), и косяки, которые не исправили, так и кочуют из документа в документ. Но, как правило, что-то все же исправляют, не сами БП, так российские проектные институты, которые занимаются дооформлением документов.
Поскольку проектов много, на каждом - свой глоссарий от заказчика, и все эти глоссарии частично не совпадают, приходится заучивать наизусть кучу вариантов одного и того же английского термина. Это к вопросу о словарях. Хуже, когда на большом проекте есть глоссарий от генподрядчика, есть ПД, которую писал РПИ, и есть контракт, и все одни они друг другу терминологически противоречат.
Извините, что воспользовалась Вашим постом.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Elena_Z » Пт ноя 01, 2019 21:22

mikhailo писал(а):Тогда надо спросить у Вас - а какие у вас основания доверять этой документации? Вы ведь её ещё частично и компетентным органам представлять должны и в проекте использовать?

Использовать перевод в проекте, где на всех уровнях стоит защита от дурака, и ваять на основе судорожно выполненного перевода (а именно так большая часть тех.доков и переводится подрядчиком) словарь, на который вы предлагаете опираться другим людям, возможно, не столь компетентным в этой тематике, - это очень разные вещи.

И потом, по вашей логике, словарь проекта Сахалин-2 вы и должны использовать, ибо этот словарь создан на основе опыта перевода технической документации успешно реализованного проекта... Темните вы что-то)))
А что дает вам основания считать ваши переводы надежным справочным документом? Вы носитель какого-то сакрального знания, которое не найдешь в профильных словарях?

Ну вашим же начальство доверяет? Носителем какого сокрального знания являетесь вы, особенно с учётом того, что по первому пункту вы и существующим словарям доверять не должны.

А причем здесь я и мое начальство? Как это относится к вашему желанию издать словарь для широкой аудитории? Что принципиально ценного будет в вашем словаре, помимо компиляции данных разных (в том числе и по степени надежности) источников?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Elena_Z » Пт ноя 01, 2019 21:59

naty
Зачем извиняетесь? Я готова под каждым вашим словом подписаться. Качество "пхиливода", выдаваемого подрядчиками, прекрасно известно и служит постоянным источником лулзов (или попоболи) у заказчика. Именно поэтому и возникают сомнения в надежности таких источников.

И уж тем более, эти горе-переводы не сдаются в госорганы. Их всегда переписывают специалисты по взаимодействию с госорганами, которые есть в каждой уважающей себя компании-застройщике. Хотя бы потому, что понимание "предварительного проектирования" у инженеров международного подрядчика и у экспертов нашего Ростехнадзора оооооочень разное :dance:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение mikhailo » Сб ноя 02, 2019 00:09

Использовать перевод в проекте, где на всех уровнях стоит защита от дурака, и ваять на основе судорожно выполненного перевода (а именно так большая часть тех.доков и переводится подрядчиком) словарь, на который вы предлагаете опираться другим людям, возможно, не столь компетентным в этой тематике, - это очень разные вещи.


Десять человек говорят, что нет никакой защиты от дурака, а в аврал и сами халтуру гонят, а вы сидите там, где на всех уровнях защита от дурака, хотя этим судя по Тримайл-Аэленду и Чернобылю, даже АЭС похвастать не могут... Вы из этого мира?
Я пока никому ничего не предлагаю, а прошу поделиться материалами, у кого есть... Для итальянского широта охвата очень важна, ибо там народ изобретателен на выдумки....

С другой стороны - мультитран ведь наверняка используете. После этого ваш комментарий выглядит смешно или дешевой бабской попыткой уколоть...

И потом, по вашей логике, словарь проекта Сахалин-2 вы и должны использовать, ибо этот словарь создан на основе опыта перевода технической документации успешно реализованного проекта... Темните вы что-то)))

По Сахалину с итальянцами сталкиваться не приходилось. Использовать нечего.

А причем здесь я и мое начальство?

Я вижу, для вас авторитетов нет... Удивляюсь, как вас начальство терпит. Или вы предъявы «А кто ты такой» только для форума приберегаете? Есть такие люди - на работе терпят - а потом дома или ещё где срываются... Сочувствую...
Как это относится к вашему желанию издать словарь для широкой аудитории? Что принципиально ценного будет в вашем словаре, помимо компиляции данных разных (в том числе и по степени надежности) источников?

ГДЕ Я ГОВОРИЛ, ЧТО ХОЧУ ИЗДАТЬ? Нигде...На РИ я написал, что хочу доделать и выложить его, чтобы им мог пользоваться любой... За этот день это желание стало гораздо меньше... В принципе, словарь уже существует в черновом виде под GD и Лингво и работает. На РИ я выложил скрин. Продублирую
Изображение

Качество "пхиливода", выдаваемого подрядчиками, прекрасно известно и служит постоянным источником лулзов (или попоболи) у заказчика. Именно поэтому и возникают сомнения в надежности таких источников.

О чём вы говорите? Я сказал, что использую только собственные переводы и материалы из надёжных источников. Свои переводы я неоднократно выкладывал тут. И качество мог оценить любой....
И кто Вам, сидящим на проектах, мешает иметь подрядчиков и в хвост, и в гриву. Я в своих проектах так и делал... Глядишь и лулзов/попоболи с авралами не было бы....

горе-переводы не сдаются в госорганы. Их всегда переписывают специалисты по взаимодействию с госорганами, которые есть в каждой уважающей себя компании-застройщике. Хотя бы потому, что понимание "предварительного проектирования" у инженеров международного подрядчика и у экспертов нашего Ростехнадзора оооооочень разное

Я всё это проходил и не один раз, мне не надо рассказывать.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Elena_Z » Сб ноя 02, 2019 14:06

mikhailo
Выбирайте выражения, пожалуйста. И научитесь наконец читать, что пишут вам, а что - не вам. И про каких "подрядчиков" шла речь, вы, кмк, напутали...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение naty » Сб ноя 02, 2019 17:25

Elena_Z писал(а):naty
Зачем извиняетесь?
И уж тем более, эти горе-переводы не сдаются в госорганы. Их всегда переписывают специалисты по взаимодействию с госорганами, которые есть в каждой уважающей себя компании-застройщике. Хотя бы потому, что понимание "предварительного проектирования" у инженеров международного подрядчика и у экспертов нашего Ростехнадзора оооооочень разное :dance:

Ну, прошу также прощения, потому что "необязательно" написала раздельно и поставила одну, как минимум, лишнюю запятую.:-)
В общем-то, я хотела подчеркнуть, что переводы для подрядчиков в подавляющем большинстве случаев делаются в России. На двух последних проектах, где я работала, весь этот вал шел в два российских БП, одно итальянское, которое с экспатами в письменном переводе не сотрудничает, что-то делали переводчики московского филиала. А еще БП переводят контракты / договоры. По поручению ГП, как ни странно. Грамотно пишется ПД по понятным причинам, но зато она плохонько переводится на английский. В нефтегазовый перевод пошли все, кому не лень, но в западных бюро работает не очень много экспатов в этой отрасли. БП нанимают переводчиков из России или даже берут российские БП на субподряд. Другое дело, что редакторы у иностранных бюро хуже, если вообще есть, но произрастают и процветают авторы переводов вполне себе на Родине, работая за копейки и обваливая рынок.
Михайло же делает итальянско-русский словарь, просто у него тяжелый стиль общения. А дело нужное. С итальянского в России переводят в целом не лучше, я думаю. Технари его вообще почти не знают, переводчиков мало, они многостаночники, берутся за все подряд. В Италии есть люди, в перевод попавшие случайно, в России достаточно тех, кто переводит по словарю, не понимая ни смысла, ни реалий.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 02, 2019 18:12

naty писал(а):В Италии есть люди, в перевод попавшие случайно, в России достаточно тех, кто переводит по словарю, не понимая ни смысла, ни реалий.

Мне кажется, или рынок IT<>RU в принципе устроен так, что реально специализироваться в относительно ограниченных тематиках в нем не может практически никто (в обеих странах)?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение putator » Сб ноя 02, 2019 18:33

Alter Ego писал(а):Мне кажется, или рынок IT<>RU в принципе устроен так, что реально специализироваться в относительно ограниченных тематиках в нем не может практически никто (в обеих странах)?

Кмк как и на практически всех др. рынках перевода, которые не EN<>RU. И на этих не "EN<>RU" практически нет (тех. и пр.) специалистов в какой-либо отрасли, которые сначала были бы специалистами в какой-либо отрасли, а потом уже выучили иностр. язык. (Всяких билингвов и пр. тут не принимаем во внимание). Это все про тех, которые фрилансерствуют, а не в штате.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 02, 2019 18:49

putator писал(а):Это все про тех, которые фрилансерствуют, а не в штате.

То есть на рынки "не EN<>RU" следует смотреть в принципе иначе? Там в принципе не может быть компетентных отраслевых переводчиков как системного явления? И мелкие заказчики (которые в принципе не могут завести себе "штат") заведомо в темном лесу? Забавно... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение putator » Сб ноя 02, 2019 19:22

Alter Ego писал(а):
putator писал(а):Это все про тех, которые фрилансерствуют, а не в штате.

То есть на рынки "не EN<>RU" следует смотреть в принципе иначе? Там в принципе не может быть компетентных отраслевых переводчиков как системного явления? И мелкие заказчики (которые в принципе не могут завести себе "штат") заведомо в темном лесу? Забавно... :cry:

Конечно иначе. Совершенно иначе. И никаким боком. Спросите своих студентов, у которых есть "-цатый" немецкий, напр., что они знают о цвирлях у фаготов (у инструментов; не имеются в виду слэнговые англ. fagots, о которых сегодня из каждого утюга), или о "Weisungen der Oberstaatsanwaltschaft für das Vorverfahren (WOSTA)". И как это стандартно переводится на русский. Если они ad hoc ответят "правильно", не заглядывая в гуголь, то практически можно будет сказать, что они хорошо подготовлены для работы в сфере механики духовых и юриспруденции. Понятно, что это такой тест "от балды". Кмк и так по дефолту и ежу так всем понятно, что фриласнерский
Alter Ego писал(а):рынок "не EN<>RU" устроен так, что реально специализироваться в относительно ограниченных тематиках в нем не может практически никто
Если только фрилансер не работает на какое-нибудь БП или к.-н. контору, которые его используют по определенным тематикам (тогда он сам потихоньку самостоятельно специализируется).
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 02, 2019 19:30

putator писал(а):Спросите своих студентов, у которых есть "-цатый" немецкий,

Да, с только немецким даже в СПб/МСК выпускникам ВШП "выжить" переводом очень сложно.
putator писал(а):тогда он сам потихоньку самостоятельно специализируется

"Потихоньку" - это примерно лет пять на относительно мизерных ставках. :cry: А так - если кто и работает с немецким относительно много, то либо в обязательной комбинации с английским, либо перескакивая между относительно краткосрочными и относительно дорогими проектными или совсем короткими работами. С испанским примерно то же самое. С французским, впрочем, в СПб все еще много всякой "культуры", HORECA и около того. На следующий месяц-два, говорят коллеги, даже явный дефицит устников с французским нарисовался...

А вот профессиональных итальянских устников (из скромнейшего критерия хотя бы 20-30 выходов на работу в год на синхрон или нормальный послед... не "эскорт/гиды", само собой) в нашем шестимиллионном городе просто нет, кажется. Как и серьезных письменных специалистов по, скажем, "нефтегазу", "автомото" или там "айти" всякому... :cry:

mikhailo, извините за некоторый хакинг Вашей темы, но это, кажется, имеет некоторое отношение к спросу и осмысленности словаря... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение naty » Сб ноя 02, 2019 22:28

Alter Ego писал(а):А вот профессиональных итальянских устников (из скромнейшего критерия хотя бы 20-30 выходов на работу в год на синхрон или нормальный послед... не "эскорт/гиды", само собой) в нашем шестимиллионном городе просто нет, кажется. Как и серьезных письменных специалистов по, скажем, "нефтегазу", "автомото" или там "айти" всякому... :cry:
:

Жаль, в Питере была прекрасная школа итальянского в "Жданове", в СССР - лучшая.
На проектах в больших итальянских компаниях родной язык практически не используется, все пишут на английском. Используется производителями и фирмами, которые проектируют для внутреннего рынка. В инжиниринге не встречала, разве что в "междусобойном" обсуждении. Очень жаль, потому что итальянский есть, а английский, понятно, у кого-то хороший, у кого-то убогий.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение putator » Сб ноя 02, 2019 23:58

Оффтопик
naty писал(а):Жаль, в Питере была прекрасная школа итальянского в "Жданове", в СССР - лучшая.

Кста куда пошлют все школы "им. А.А.Жданова":
https://m.fontanka.ru/2019/10/10/087/
https://m.fontanka.ru/2019/10/11/106/
https://m.fontanka.ru/2019/10/09/111/
https://m.fontanka.ru/2019/10/06/009/
тут ждановку на пейзанских просторах аб стирпе и доэкстингуют
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 03, 2019 00:30

naty писал(а):Жаль, в Питере была прекрасная школа итальянского в "Жданове", в СССР - лучшая.

Да, я даже застал немного. Но из моих плюс-минус два-три года однокурсников с итальянским системно не работает никто, кажется. За много лет после - разве что единицы, да и то незаметно как-то. Гидов немало, это да. Но не более.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение putator » Вс ноя 03, 2019 01:53

Оффтопик
Alter Ego писал(а):Да, я даже застал немного.

При Марусенко? При Чекалиной? При Репиной? При Касаткине?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Elena_Z » Вс ноя 03, 2019 12:11

Михайло же делает итальянско-русский словарь, просто у него тяжелый стиль общения. А дело нужное. С итальянского в России переводят в целом не лучше, я думаю. Технари его вообще почти не знают, переводчиков мало, они многостаночники, берутся за все подряд. В Италии есть люди, в перевод попавшие случайно, в России достаточно тех, кто переводит по словарю, не понимая ни смысла, ни реалий.

Я не отрицаю пользы составления профильных словарей. Дело благое, независимо от степени его востребованности. Однако если в списке литературы мелькают переведенные документы иностранных компаний (пусть и переведенные хорошим переводчиком), у меня, как у человека, давно работающего в нефтянке, возникают закономерные сомнения:

1. Есть ли право на использование этих документов (это ИС, и безусловный конфидос).

2. Этих документов, в отличие от изданных словарей, нет в открытом доступе - и быть не может - по причине, описанной в п. 1. У них нет и не может быть рецензентов. Встает вопрос качества перевода. При всем уважении к переводчику, у человека, впервые столкнувшегося с трудами этого переводчика, такой вопрос возникнет.

3. Нет никаких гарантий, что в этих документах не затерялись узкопроектные термины (в оригинальном тексте, и как следствие, в переводе), которые волей авторов оригинала приобрели не совсем стандартные значения.

4. Если при переводе этих документов переводчик использовал словари из списка литературы в первом посте, значит, ничего нового в получившихся переводах нет! Терминология в этих документах - производная от терминологии в словарях. Зачем тогда вообще ссылаться на эти доки?

И еще, т.н. global concern. :)
Мне не доведется пользоваться этим словарем, я не знаю итальянского. Но не возникнет ли следующая проблема: при наличии такого словаря в свободном доступе, не ломанутся ли в перевод нефтянки личности, абсолютно не владеющие темой и уповающие только на силу словаря? "Многостаночники" в технической сфере - это "зло", которого максимально хотелось бы избежать.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18