Elena_Z писал(а):mikhailo писал(а):Вы кажется из корпоративного сектора - посоветую добавить простое правило - каждый документ должен иметь автора...
Простите, а вот у этой литературы кто автор?
mikhailo писал(а):ну и документы компаний ENI, SAIPEM, TECHNIMONT и др
Одна из таких вот компаний переводит battery limits как "пределы аккумуляторной батареи". Наши инженеры рыдали в голос...
И вы при этом ссылаетесь на них?
У этих компаний нет собственных словарей, разве что ЭНИ выпустила в свое время, но я, честно говоря, даже не знаю, кому нужен англо-итальянский словарь, поскольку у проектировщиков официальный язык – английский, на итальянском ничего не пишется.
Далее, надо просто знать, как это работает и почему такие ляпы в документах. Речь, как правило, идет о проектировании. Начинается проект – набирают переводчиков, точнее, РА, которые будут переводить переписку. Кого найдут, того и примут, не обязательно переводчиков, а, если переводчиков, не факт, что нефтегазовых. Техдокументация (ТУ, опросные листы, спецификации, чертежи и пр.) отправляется в БП через представительство в России или местные бюро (зачастую эконом-вариант). С фрилансерами инжиниринговые компании не работают никогда – либо через бюро, либо оформляют через партнеров, у которых в полиси нет положения, запрещающего сотрудничество с ИП. БП принимает документы в работу и распределяет их среди переводчиков, которые соглашаются на предложенный тариф. Когда начинается контроль документации, заказчик иногда проверяет перевод, иногда нет. У него задача – проверить на соответствие ГОСТам и СНиПам, и, если перевод более или менее понятен, на грамотность ему начихать, он сам половину запятых не ставит, и названия каждого слова в километровой должности пишет в title case. А иногда вдруг проснется, вцепится в какую-нибудь ерунду, вроде «договора», который надо переводить как «контракт» или, наоборот, а «предел аккумуляторной батареи» пропустит.
Поэтому, когда нашим инженерам весело, они правы, конечно, но не знают, что текст этот, возможно, у них под носом переводили, из-за сроков использовали МТ на всю катушку, причем, некоторые ностальгирующие коллеги даже от старого "Promt" не отказываются.
К концу проекта всем уже плевать на качество перевода, т. к. документы в сто двадцать пятой ревизии выходят (она же «редакция», она же «изменение»), и косяки, которые не исправили, так и кочуют из документа в документ. Но, как правило, что-то все же исправляют, не сами БП, так российские проектные институты, которые занимаются дооформлением документов.
Поскольку проектов много, на каждом - свой глоссарий от заказчика, и все эти глоссарии частично не совпадают, приходится заучивать наизусть кучу вариантов одного и того же английского термина. Это к вопросу о словарях. Хуже, когда на большом проекте есть глоссарий от генподрядчика, есть ПД, которую писал РПИ, и есть контракт, и все одни они друг другу терминологически противоречат.
Извините, что воспользовалась Вашим постом.