Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Elena_Z » Вс ноя 03, 2019 12:28

Alter Ego писал(а):
putator писал(а):Это все про тех, которые фрилансерствуют, а не в штате.

То есть на рынки "не EN<>RU" следует смотреть в принципе иначе? Там в принципе не может быть компетентных отраслевых переводчиков как системного явления?

Я могу сказать про рынок нефтянки в Москве. Большая часть компаний ориентируется на английский. Да, знания второго иностранного помогут, например, для Газпрома - немецкого, для Роснефти - испанского. Но кормушкой не станут. Этому есть одна, на мой взгляд, очень значимая причина.

Переговоры и документация, обладают настолько высокой ценностью, что многие сотрудники компаний стремятся овладеть иностранным языком. Многие компании отдают предпочтение кандидатам, владеющим иностранным. Переводчик уже давно не является единственным лицом в компании, владеющим двумя языками. На переговорах помимо переводчика ВСЕГДА присутствуют двуязычные сотрудники. Но переговоры ведутся с партнерами/подрядчиками из разных стран. Все языки не выучишь. Поэтому тенденцию на унификацию средства международного общения не переломить. Английский в нефтянке был и останется универсальным средством коммуникации.

В договорах с теми же EPC- подрядчиками всегда прописывается язык оформления документации (и предоставление перевода на русский язык). В корпоративных документах прописывается язык официального общения на переговорах. Все, что может быть сказано на других языках, в протоколы не включается.

...У нас есть экспат-француз. Он недавно жаловался, что не мог сходу вспомнить, как на его родном языке звучит слово "скважина"...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47





Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 03, 2019 14:51

Elena_Z писал(а):"Многостаночники" в технической сфере - это "зло", которого максимально хотелось бы избежать.

Но из дискуссии выше - как и из Ваших собственных слов - прямо, кажется, вытекает, что в паре IT<>RU именно "многостаночники" и неизбежны? :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Elena_Z » Вс ноя 03, 2019 15:21

Alter Ego писал(а):
Elena_Z писал(а):"Многостаночники" в технической сфере - это "зло", которого максимально хотелось бы избежать.

Но из дискуссии выше - как и из Ваших собственных слов - прямо, кажется, вытекает, что в паре IT<>RU именно "многостаночники" и неизбежны? :cry:

К сожалению, да! :-(
Но у некоторых из них желание "осваивать" новые темы ограничивает зачастую именно отсутствие справочной литературы. С английским языком существует огромное количество профильных ресурсов, глоссариев, словарей и проч. справочных материалов (те же ГОСТы, созданные на основе западных стандартов и являющиеся фактически переводом этих стандартов). И то многостаночники в паре EN-RU умудряются нести полную пургу, удовольствовавшись первым попавшимся вариантом из мультитрана. "Пределы аккумуляторной батареи" - кстати, текст был про создание бетонных конструкций, так что при всем желании, контекст с электрикой там найти было невозможно, - это порождение таких вот многостаночников, набранных в режиме аврала подрядчиком-проектантом. :12:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение naty » Вс ноя 03, 2019 16:47

Elena_Z писал(а):Я не отрицаю пользы составления профильных словарей. Дело благое, независимо от степени его востребованности. Однако если в списке литературы мелькают переведенные документы иностранных компаний (пусть и переведенные хорошим переводчиком), у меня, как у человека, давно работающего в нефтянке, возникают закономерные сомнения:


1. Соглашение о конфиденциальности распространяется на документы, но никак не на терминологию.
3. Да, и это очень серьезная проблема. Может обнаруживаться не только местечковое использование терминологии, но и ее изобретение на производствах, а переводить все это надо. Но в Италии это касается, в основном, английского, т.е. когда переводят с итальянского на английский, а потом отдают готовый английский текст в перевод на следующий язык. Я не знаю, зачем это делают, но делают – и нередко.
4. Мне не совсем понятно, что делает Михайло – настоящий ли словарь, глоссарий или нечто среднее, вроде словаря Барышниковой. Я никогда не интересовалась практической лексикографией, но мне кажется, что в основе любого словаря лежит какой-то другой, иначе приходилось бы каждый раз собирать и обрабатывать чудовищный объем материала. Собрать терминологию в один отраслевой словарь – это благо в случае итальянского, в котором словарей очень мало.
По поводу ломанувшихся неофитов / многостаночников.
Объем работы в нефтяном инжиниринге в Италии – примерно один и тот же. Как правило, эта работа – для переводчиков с английского. На итальянском, как я уже говорила, выпускают документацию субподрядчики, поставщики оборудования – и не всегда. Мне не очень везет, такие документы от БП получаю редко. Относительно качества словаря: когда набираешь определенный опыт, главная проблема – не найти термин в словаре. Если опытный переводчик полагается, в основном, на словарь, – это, по-моему, ненормально. Поиск соответствий после двадцати и трех лет работы – разный поиск. Набрав большой опыт, мы в определенном смысле отвязываемся от словаря, ищем не слова, а смысл, контекст, основную терминологию знаем, проверяем найденную коллегами «на вшивость», простите мой французский. И если под руками словарь / объемный глоссарий, это облегчение. Пусть он лучше существует, потому что поможет при поиске в любом случае. Поскольку количество работы зависит от количества контрактов, а не от количества переводчиков, переводить все равно кто-то будет. Мне, к примеру, полагается не любить российских коллег – даже блестящих переводчиков, соглашающихся на тариф, который хотя бы на цент меньше моего. Потому что с 8 центов за слово я получу 4 после налогов, в отличие от них. Но деньги-то всем нужны, правильно?
В случае с Михайло речь идет только об итальянском языке, осуждать его работу – все равно, что осуждать коллег, которые делятся проектными глоссариями. К тому же, он не говорил, что в одиночку делает словарь, который собирается публиковать, afaik.
"Пределы аккумуляторной батареи" - кстати, текст был про создание бетонных конструкций, так что при всем желании, контекст с электрикой там найти было невозможно, - это порождение таких вот многостаночников, набранных в режиме аврала подрядчиком-проектантом.

"Пределы аккумуляторной батареи" - это не многостаночник, это Гугл. Причем, совершенно необязательно при участии человека. На моем предпоследнем проекте был случай: все переводчики вечером ушли домой, а у специалиста горела душа. Он перевел текст Гуглом и отправил заказчику. Как-то видела в ТУ по HSE "пожар петух". В целом перевод осмысленный, но одна страница - абсурд. Судя по всему, Бингом переводили и правили. Что-то пропустили. Однажды принесли "перевод" Систраном на проверку. В лучших традициях старого Стайлуса.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Elena_Z » Вс ноя 03, 2019 17:33

naty писал(а):
Elena_Z писал(а): "Пределы аккумуляторной батареи" - кстати, текст был про создание бетонных конструкций, так что при всем желании, контекст с электрикой там найти было невозможно, - это порождение таких вот многостаночников, набранных в режиме аврала подрядчиком-проектантом.

"Пределы аккумуляторной батареи" - это не многостаночник, это Гугл. Причем, совершенно необязательно при участии человека. На моем предпоследнем проекте был случай: все переводчики вечером ушли домой, а у специалиста горела душа. Он перевел текст Гуглом и отправил заказчику. Как-то видела в ТУ по HSE "пожар петух". В целом перевод осмысленный, но одна страница - абсурд. Судя по всему, Бингом переводили и правили. Что-то пропустили. Однажды принесли "перевод" Систраном на проверку. В лучших традициях старого Стайлуса.

Лично мне как представителю компании-заказчика проектирования (а не перевода) глубоко фиолетово, кто и как переводил документы подрядчика-проектанта: инженер-энтузиаст, гугл, бинг, специализированное БП, баба Валя с соседнего подъеза и проч. Подрядчик-проектант по договору обязан мне предоставить конечную двуязычную версию, в которой перевод будет отвечать всем стандартным требованиям. Все. То, что кто-то в компании-проектировщике воспользовался МП и оказался не в состоянии отредактировать получившуюся чушь, тоже много говорит о процессе организации перевода и компетентности соответствующих сотрудников этой компании. :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение naty » Вс ноя 03, 2019 18:34

Elena_Z писал(а):Лично мне как представителю компании-заказчика проектирования (а не перевода) глубоко фиолетово, кто и как переводил документы подрядчика-проектанта: инженер-энтузиаст, гугл, бинг, специализированное БП, баба Валя с соседнего подъеза и проч. Подрядчик-проектант по договору обязан мне предоставить конечную двуязычную версию, в которой перевод будет отвечать всем стандартным требованиям. Все. То, что кто-то в компании-проектировщике воспользовался МП и оказался не в состоянии отредактировать получившуюся чушь, тоже много говорит о процессе организации перевода и компетентности соответствующих сотрудников этой компании. :mrgreen:

Конечно же, но это правило работает и в обратном направлении. Компания-заказчик в свою очередь должна предоставлять высококачественную документацию подрядчикам. Если их несколько, подрядчика А совершенно не должна волновать причина, по которой подрядчик В передал ему через заказчика документы, которые можно понять только с трудом. Поскольку у Вас большой опыт работы в нефтегазе, Вы наверняка видели ПУЭ на английском, ПД на английском, документацию, которой обмениваются подрядчики через заказчика или ГП (переведенную, например, с корейского или китайского). Наши нормативные документы (если по договору предоставляются в переводе), ТЭО и, тем более, контракты теоретически должны быть на отличном английском, но если бы они таковыми были, люди восторгались бы переводом СНИПов и ТУ, а преимущественно плюются. В России для российских проектов пишут хорошо. На зарубежных проектах проблема перевода существует всегда у обеих сторон, и если заказчику или подрядчику это по барабану, то мне тем более, хотя жаль.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Jeff » Вс ноя 03, 2019 19:17

naty писал(а):Как-то видела в ТУ по HSE "пожар петух".

Ультимативный перевод для fire cock? Хорошо :ugu:

naty писал(а):В России для российских проектов пишут хорошо. На зарубежных проектах проблема перевода существует всегда у обеих сторон

Российсие ТЗ переводить бермуторно. Пишут очень многословно, нелогично, терминология гуляет. Постоянно закатывают предложения на полстраницы, приходиться членить и резать. Еще донимает архаичная привычка выделять новые абзацы отступом. Выглядит как филькина грамота, т.ч. приходится все форматирование менять. Короче, не вам одним нелегко. :4u:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение mikhailo » Вс ноя 03, 2019 19:53

Долго думал, отвечать, или дать всем нафлудиться вдоволь, но решил написать...

Переговоры и документация, обладают настолько высокой ценностью, что многие сотрудники компаний стремятся овладеть иностранным языком. Многие компании отдают предпочтение кандидатам, владеющим иностранным. Переводчик уже давно не является единственным лицом в компании, владеющим двумя языками. На переговорах помимо переводчика ВСЕГДА присутствуют двуязычные сотрудники. Но переговоры ведутся с партнерами/подрядчиками из разных стран. Все языки не выучишь. Поэтому тенденцию на унификацию средства международного общения не переломить. Английский в нефтянке был и останется универсальным средством коммуникации.


Странные аналогии... Переговоры и документация обладают ценностью, поэтому сотрудники стремятся обладеть языком. Где логическая связь? Сотрудники стремятся овладеть языком в надежде на повышение зарплаты и карьерный рост. Компании хотят таких сотрудников, чтобы отказаться от посредников и снизить затраты.
Кстати, если документация большая ценность, почему к вопросу о ней в контрактах подходят так безответственно? Создают же компании документацию в соответствии с европейскими стандартами - что мешает потребовать её приведения в переводе к нашим? Что мешает оговорить график предоставления документации, исключающий авралы и дающий достаточно времени, чтобы ознакомиться с ней? Что мешает потребовать, чтобы в документе указывалась фамилия переводчика и редактора, чтобы при поэтапной передаче документации своевременно требовать отстранения негодных от проекта? Глядишь всем лучше станет - уйдёт машинный перевод и негодные переводчики, вырастет спрос и расценки на нормальных, стороны начнут более критично относиться к тому, что надо переводить, а что не надо и т.п. и т.д.
Хотя, учитывая упомянутые проблемы с качеством перевода и уровнем ознакомления с документацией собственного персонала, я всегда советую переводить документацию самим. Её проверка специалистами по мере перевода серьёзно повышает и уровень их собственных знаний и навыки переводчиков....

В своих постах вы описываете отношения заказчика и подрядчика. Я вижу отношения подрядчика с суб(подряд)чиками. И там формально, если и те и те в Италии, никто не может заставить субчика выдавать документацию на третьем языке...

Есть ли право на использование этих документов

Зачем мне права на документы, если я использую слова и словосочетания?
Этих документов, в отличие от изданных словарей, нет в открытом доступе - и быть не может - по причине, описанной в п. 1. У них нет и не может быть рецензентов. Встает вопрос качества перевода

У меня хватает квалификации, опыта и времени на проверку и отсев, о чём я написал в РИ относительно словаря Барышниковой.
Нет никаких гарантий, что в этих документах не затерялись узкопроектные термины (в оригинальном тексте, и как следствие, в переводе), которые волей авторов оригинала приобрели не совсем стандартные значения.

Никто не собирается включать в словарь экзотику (в отличие от проектных глоссариев). Кстати мультитраном вы вашим переводчикам пользоваться не запрещаете? Вот уж где набор всего того, что вы, пока абсолютно ничего не зная, пытаетесь приписать мне.
Если при переводе этих документов переводчик использовал словари из списка литературы в первом посте, значит, ничего нового в получившихся переводах нет! Терминология в этих документах - производная от терминологии в словарях. Зачем тогда вообще ссылаться на эти доки?

?? (Без комментариев - Коллеги-москвичи, расшифруйте, что хотела сказать собеседница.)
Мультитран ваши переводчики не пополняют? Если да - интересно чем?

В вашей компании есть хотя бы все изданные в СССР словари по нефтянке? Все ваши переводчики имеют возможность пользоваться ими? Что-то сомневаюсь. Особенно постоянно видя выдумки (и вопросы на прозе, МТ и тут порой) разных переводчиков по терминологии, которая есть в словарях...
Тем более сомневаюсь в доступности всей вышеуказанной литературы всем переводчикам. У меня самого отдельные книги есть в неполных вариантах...

Но не возникнет ли следующая проблема: при наличии такого словаря в свободном доступе, не ломанутся ли в перевод нефтянки личности, абсолютно не владеющие темой и уповающие только на силу словаря? "Многостаночники" в технической сфере - это "зло", которого максимально хотелось бы избежать.

Вы, вроде, не выпускница Губки, во всяком случае я не видел ваших грамотных ответов на сложные технические вопросы. Но, как вижу, отсутствие специальных знаний в работе вас не смущает. Или я всё же не прав?
Даже если и ломанутся - кто вам мешает отсеивать их? Лень ваших сотрудников, не способных прочитать всю переведённую документацию...Недоработка ваших менеджеров, прописывающих документацию, но забывающих продумать и прописать график её предоставления, чтобы не было авралов у переводчиков и было время на изучение её специалистами? Тогда нечего на зеркало пенять.....
Вкупе с последними постами у меня есть обоснованные сомнения в вашей профессиональной компетентности.
Второй раз приводя пример бессмысленного машинного перевода, вы не замечаете проблему в нём (который видите и должны хорошо представлять себе), но замечаете массу проблем в словаре, о котором ничего вообще ничего не знаете, кроме псевдонима составителя и списка литературы, и вдобавок с языка, который вы не знаете... Ну прям в калашный ряд....
Если вы предвзяты ко мне, так и пишите. Но не пишите глупости с видом знатока московской офисной нефтянки.

имеет некоторое отношение к спросу и осмысленности словаря...

Такое же отношение имеет развитие МТ к вопросу о переводе вообще....
Но, видя развитие МТ, вы же не закрываете ВШП.
И к вопросу осмысленности —— перечитайте название темы и осмыслите содержание ваших постов в ней.

И на этих не "EN<>RU" практически нет (тех. и пр.) специалистов в какой-либо отрасли, которые сначала были бы специалистами в какой-либо отрасли, а потом уже выучили иностр. язык. (Всяких билингвов и пр. тут не принимаем во внимание). Это все про тех, которые фрилансерствуют, а не в штате.

Рудавина почитайте... Он говорит обратное.
Второй момент - на основании какой выборки делается заключение?
Третий момент - недавно прочёл заметку о том, что реальному специалисту, привыкшему не звиздеть, а работать, пройти всю эту длинноногую и размалёванную HR братию с апломбом ну не меньше мисс мира или царицы Савской почти нереально.....
Может быть в этом причина для крупных московских компаний, не считая кумовщины, судя по отзывам в сети.

Мне кажется, или рынок IT<>RU в принципе устроен так, что реально специализироваться в относительно ограниченных тематиках в нем не может практически никто (в обеих странах)?

В штате возможно. Но эффективным манагерам не интересно брать переводчиков в штат...

И научитесь наконец читать, что пишут вам, а что - не вам.

Если вы научитесь пользоваться ЛС, чтобы не засорять тему «тем, что не вам», в этом не будет необходимости
просто у него тяжелый стиль общения.

Вы это по содержательности постов ответчиков в теме определили?
По сравнению с их пустотой у меня неприподъёмный стиль общения...
Напомню название ещё раз «доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.»
По итогу, на двух форумах из полезного получил только напоминание о словаре, который сам забыл включить в список, и моральную поддержку от пары-тройки человек, понимающих тяжесть работы.....Спасибо им.
Зато, как часто получается, узнал массу нового о себе, с которым лично тут никто не знаком, о словаре, который пока тоже никто не видел, причём половину нового от тех, кто и исходный язык словаря не знает, московской офисной нефтянке, проблемах с ИТА переводчиками в Питере.....
:) :) :) :) :) :) Весёлые люди - переводчики.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение naty » Вс ноя 03, 2019 20:21

Jeff писал(а):Ультимативный перевод для fire cock? Хорошо :ugu:


Угу.
Российсие ТЗ переводить бермуторно. Пишут очень многословно, нелогично, терминология гуляет. Постоянно закатывают предложения на полстраницы, приходиться членить и резать. Еще донимает архаичная привычка выделять новые абзацы отступом. Выглядит как филькина грамота, т.ч. приходится все форматирование менять. Короче, не вам одним нелегко. :4u:

А я и не спорю, у меня, как Вы понимаете, защитная реакция. ;-) Я просто не очень люблю, когда ругают одну сторону. Если переведено понятно, то и ладно. В конце концов, я не носитель английского, чтобы оценивать переводы на английский, хотя фрагменты из ГОСТов тоже перевожу при необходимости и сталкиваюсь с теми же проблемами. Есть, конечно, чудовищные переводы, вроде старых ПУЭ и СНИПов по пожарке, остальное - терпимо или хорошо. Переводчики-перфекционисты и "косячники" были всегда. В ТПП разные люди переводили, даже литература странная выпускалась. Помню, просматривала какой-то том по первичной переработке нефти, переведенный в 1949-ом, кажется, году. И даже тогдашней мне было понятно, что инженеры в переводе не ночевали и вычитка не делалась. А это книга.
В случае же с итальянским все сложно, не до идеала. Если в офисе можно подойти и спросить, что разработчик документа имел в виду, то при работе с БП все это намного сложнее. Отраслевого словаря нет, если его кто-то сделает хоть в каком виде, будет очень хорошо.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Jeff » Вс ноя 03, 2019 20:28

naty писал(а): Отраслевого словаря нет, если его кто-то сделает хоть в каком виде, будет очень хорошо.

Это ясно, без хорошего словаря никуда. Может вот Михайло еще успеет вменяемый словарь по нефтянке сделать, пока всю нефть не выкачали. :lol:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.

Сообщение Elena_Z » Вс ноя 03, 2019 20:29

Jeff писал(а):
naty писал(а):Как-то видела в ТУ по HSE "пожар петух".

Ультимативный перевод для fire cock? Хорошо :ugu:

И заметьте, не самый веселый вариант из возможных... :mrgreen:

naty писал(а):
Elena_Z писал(а):Лично мне как представителю компании-заказчика проектирования (а не перевода) глубоко фиолетово, кто и как переводил документы подрядчика-проектанта: инженер-энтузиаст, гугл, бинг, специализированное БП, баба Валя с соседнего подъеза и проч...

Конечно же, но это правило работает и в обратном направлении. Компания-заказчик в свою очередь должна предоставлять высококачественную документацию подрядчикам. Если их несколько, подрядчика А совершенно не должна волновать причина, по которой подрядчик В передал ему через заказчика документы, которые можно понять только с трудом...

Вот именно! К сожалению, и с той, и с другой стороны перевод воспринимается как второстепенная задача! И это не вина переводчиков, это вина системы, в которой мнение переводчика практически не имеет веса и он должен приспособиться и выдавать перевод в зачастую достаточно сложных условиях, а отдел переводов при этом как правило не имеет достаточно ресурсов, чтобы отобрать достойных переводчиков на все тематики. Поэтому качество выбора терминологии в переведенной документации на проектах всегда можно поставить под сомнение - я говорю о именно о терминологии, а не об общем смысле или стиле написания, инженер-то глянет на чертеж и все поймет, независимо от того, как вы обозвали ЗПА: клапан, кран или задвижка. Более того, инженер никогда не побежит давать вам обратную связь, если не взять его за грудки и не трясти упорно, требуя объяснить разницу в употреблении тех или иных терминов. А на это даже у штатного переводчика практически никогда не бывает времени, а про фрилансеров я вообще молчу. И именно поэтому ссылка на такие документы как на справочные для составления словарей вызывает вопросы :149:

mikhailo писал(а):Странные аналогии... Переговоры и документация обладают ценностью, поэтому сотрудники стремятся обладеть языком. Где логическая связь?
Связь есть, просто она фрилансеру, судя по всему, неочевидна. А мне лень писать многабукаф человеку, который упорно делает вид, что не слышит собеседника. Тем более, это будет совсем не о вашем словаре, а вы так переживаете по этому поводу... :4u:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10