|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
«Сахалин-2» глазами переводчика.
Можно скачать pdf в интернете
Булатов А.И. "Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь". Северо-Кавказское отделение инж. Академии . 1999г.
mikhailo писал(а):когда-то именно глоссарий по Сахалину 2 вызвал у меня чрезвычайно много вопросов.
А можно немного подробнее про вопросы?
Краткий словарь по нефтегазовой геологии и бурению (русско-англо-французско-испанский),
Москва, Издательство Университета дружбы народов, 1990.
mikhailo писал(а):Вы кажется из корпоративного сектора - посоветую добавить простое правило - каждый документ должен иметь автора...
Кто автор глоссариев Microsoft? Кто автор терминологических справочников ООН? Кто автор стайл-гайда The Economist? Кто автор ФЗ РФ № ХХХ? Можно не продолжать?
mikhailo писал(а):Краткий словарь по нефтегазовой геологии и бурению (русско-англо-французско-испанский),
Москва, Издательство Университета дружбы народов, 1990.
Спасибо, такие словари есть и легко находятся.
mikhailo писал(а):Мне на это глубоко положить.
Хотелось бы получить ссылку/ссылки именно на "такие словари" по этой тематике, коли они "есть и легко находятся".
Я пока нашел лишь этот словарь, причем в своей библиотеке.
mikhailo писал(а):Вы кажется из корпоративного сектора - посоветую добавить простое правило - каждый документ должен иметь автора...
mikhailo писал(а):ну и документы компаний ENI, SAIPEM, TECHNIMONT и др
Простите, а вот у этой литературы кто автор?
Одна из таких вот компаний переводит battery limits как "пределы аккумуляторной батареи". Наши инженеры рыдали в голос...
И вы при этом ссылаетесь на них?
Одна из таких вот компаний переводит battery limits как "пределы аккумуляторной батареи". Наши инженеры рыдали в голос...
И вы при этом ссылаетесь на них?
mikhailo писал(а):Простите, а вот у этой литературы кто автор?
Кто указан на титульнике или в штампе...
И вы при этом ссылаетесь на них?
В этой части я беру только свои переводы
mikhailo писал(а):Кстати открою Вам еще одну тайну частого треша в переводах с ИТА....
mikhailo писал(а):Хотелось бы получить ссылку/ссылки именно на "такие словари" по этой тематике, коли они "есть и легко находятся".
Я пока нашел лишь этот словарь, причем в своей библиотеке.
Что можно скачать, ищите на twirpx, libgen, archive.org, ru-board, scribd. Частично, а иногда и почти полностью, материалы можно выдрать из Гугля....
И какие у вас основания доверять этим авторам? И что это за типы проектных документов, которые внезапно становяться справочными при составлении словаря?
А что дает вам основания считать ваши переводы надежным справочным документом? Вы носитель какого-то сакрального знания, которое не найдешь в профильных словарях?
Вот поэтому мы и требуем от итальянских/французских/....ских подрядчиков документацию исключительно на английском. С переводом на русский. Так хотя бы можно проверить на наличие полной ахинеи...
Ой, а я-то, по своей наивности, думал, что вы из интернета всё, что "есть и легко находится" уже "выдрали" и поделитесь своими находками с коллегами. Мне-то это не нужно, я по этой тематике не работаю. А вы просто меня отфутболили.
mikhailo писал(а):Ой, а я-то, по своей наивности, думал, что вы из интернета всё, что "есть и легко находится" уже "выдрали" и поделитесь своими находками с коллегами. Мне-то это не нужно, я по этой тематике не работаю. А вы просто меня отфутболили.
Подают на паперти и нуждающимся. А когда ненуждающийся просит от других плодов их труда, а когда не дают, говоря где взять, а он в ответ «Ну и не надо» .... Сами понимаете....
Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8