Долго думал, отвечать, или дать всем нафлудиться вдоволь, но решил написать...
Переговоры и документация, обладают настолько высокой ценностью, что многие сотрудники компаний стремятся овладеть иностранным языком. Многие компании отдают предпочтение кандидатам, владеющим иностранным. Переводчик уже давно не является единственным лицом в компании, владеющим двумя языками. На переговорах помимо переводчика ВСЕГДА присутствуют двуязычные сотрудники. Но переговоры ведутся с партнерами/подрядчиками из разных стран. Все языки не выучишь. Поэтому тенденцию на унификацию средства международного общения не переломить. Английский в нефтянке был и останется универсальным средством коммуникации.
Странные аналогии... Переговоры и документация обладают ценностью, поэтому сотрудники стремятся обладеть языком. Где логическая связь? Сотрудники стремятся овладеть языком в надежде на повышение зарплаты и карьерный рост. Компании хотят таких сотрудников, чтобы отказаться от посредников и снизить затраты.
Кстати, если документация большая ценность, почему к вопросу о ней в контрактах подходят так безответственно? Создают же компании документацию в соответствии с европейскими стандартами - что мешает потребовать её приведения в переводе к нашим? Что мешает оговорить график предоставления документации, исключающий авралы и дающий достаточно времени, чтобы ознакомиться с ней? Что мешает потребовать, чтобы в документе указывалась фамилия переводчика и редактора, чтобы при поэтапной передаче документации своевременно требовать отстранения негодных от проекта? Глядишь всем лучше станет - уйдёт машинный перевод и негодные переводчики, вырастет спрос и расценки на нормальных, стороны начнут более критично относиться к тому, что надо переводить, а что не надо и т.п. и т.д.
Хотя, учитывая упомянутые проблемы с качеством перевода и уровнем ознакомления с документацией собственного персонала, я всегда советую переводить документацию самим. Её проверка специалистами по мере перевода серьёзно повышает и уровень их собственных знаний и навыки переводчиков....
В своих постах вы описываете отношения заказчика и подрядчика. Я вижу отношения подрядчика с суб(подряд)чиками. И там формально, если и те и те в Италии, никто не может заставить субчика выдавать документацию на третьем языке...
Есть ли право на использование этих документов
Зачем мне права на документы, если я использую слова и словосочетания?
Этих документов, в отличие от изданных словарей, нет в открытом доступе - и быть не может - по причине, описанной в п. 1. У них нет и не может быть рецензентов. Встает вопрос качества перевода
У меня хватает квалификации, опыта и времени на проверку и отсев, о чём я написал в РИ относительно словаря Барышниковой.
Нет никаких гарантий, что в этих документах не затерялись узкопроектные термины (в оригинальном тексте, и как следствие, в переводе), которые волей авторов оригинала приобрели не совсем стандартные значения.
Никто не собирается включать в словарь экзотику (в отличие от проектных глоссариев). Кстати мультитраном вы вашим переводчикам пользоваться не запрещаете? Вот уж где набор всего того, что вы, пока абсолютно ничего не зная, пытаетесь приписать мне.
Если при переводе этих документов переводчик использовал словари из списка литературы в первом посте, значит, ничего нового в получившихся переводах нет! Терминология в этих документах - производная от терминологии в словарях. Зачем тогда вообще ссылаться на эти доки?
?? (Без комментариев - Коллеги-москвичи, расшифруйте, что хотела сказать собеседница.)
Мультитран ваши переводчики не пополняют? Если да - интересно чем?
В вашей компании есть хотя бы все изданные в СССР словари по нефтянке? Все ваши переводчики имеют возможность пользоваться ими? Что-то сомневаюсь. Особенно постоянно видя выдумки (и вопросы на прозе, МТ и тут порой) разных переводчиков по терминологии, которая есть в словарях...
Тем более сомневаюсь в доступности всей вышеуказанной литературы всем переводчикам. У меня самого отдельные книги есть в неполных вариантах...
Но не возникнет ли следующая проблема: при наличии такого словаря в свободном доступе, не ломанутся ли в перевод нефтянки личности, абсолютно не владеющие темой и уповающие только на силу словаря? "Многостаночники" в технической сфере - это "зло", которого максимально хотелось бы избежать.
Вы, вроде, не выпускница Губки, во всяком случае я не видел ваших грамотных ответов на сложные технические вопросы. Но, как вижу, отсутствие специальных знаний в работе вас не смущает. Или я всё же не прав?
Даже если и ломанутся - кто вам мешает отсеивать их? Лень ваших сотрудников, не способных прочитать всю переведённую документацию...Недоработка ваших менеджеров, прописывающих документацию, но забывающих продумать и прописать график её предоставления, чтобы не было авралов у переводчиков и было время на изучение её специалистами? Тогда нечего на зеркало пенять.....
Вкупе с последними постами у меня есть обоснованные сомнения в вашей профессиональной компетентности.
Второй раз приводя пример бессмысленного машинного перевода, вы не замечаете проблему в нём (который видите и должны хорошо представлять себе), но замечаете массу проблем в словаре, о котором ничего вообще ничего не знаете, кроме псевдонима составителя и списка литературы, и вдобавок с языка, который вы не знаете... Ну прям в калашный ряд....
Если вы предвзяты ко мне, так и пишите. Но не пишите глупости с видом знатока московской офисной нефтянки.
имеет некоторое отношение к спросу и осмысленности словаря...
Такое же отношение имеет развитие МТ к вопросу о переводе вообще....
Но, видя развитие МТ, вы же не закрываете ВШП.
И к вопросу осмысленности —— перечитайте название темы и осмыслите содержание ваших постов в ней.
И на этих не "EN<>RU" практически нет (тех. и пр.) специалистов в какой-либо отрасли, которые сначала были бы специалистами в какой-либо отрасли, а потом уже выучили иностр. язык. (Всяких билингвов и пр. тут не принимаем во внимание). Это все про тех, которые фрилансерствуют, а не в штате.
Рудавина почитайте... Он говорит обратное.
Второй момент - на основании какой выборки делается заключение?
Третий момент - недавно прочёл заметку о том, что реальному специалисту, привыкшему не звиздеть, а работать, пройти всю эту длинноногую и размалёванную HR братию с апломбом ну не меньше мисс мира или царицы Савской почти нереально.....
Может быть в этом причина для крупных московских компаний, не считая кумовщины, судя по отзывам в сети.
Мне кажется, или рынок IT<>RU в принципе устроен так, что реально специализироваться в относительно ограниченных тематиках в нем не может практически никто (в обеих странах)?
В штате возможно. Но эффективным манагерам не интересно брать переводчиков в штат...
И научитесь наконец читать, что пишут вам, а что - не вам.
Если вы научитесь пользоваться ЛС, чтобы не засорять тему «тем, что не вам», в этом не будет необходимости
просто у него тяжелый стиль общения.
Вы это по содержательности постов ответчиков в теме определили?
По сравнению с их пустотой у меня неприподъёмный стиль общения...
Напомню название ещё раз
«доделываю ита-рус словарь по нефти. ищу доп. мат.»По итогу, на двух форумах из полезного получил только напоминание о словаре, который сам забыл включить в список, и моральную поддержку от пары-тройки человек, понимающих тяжесть работы.....Спасибо им.
Зато, как часто получается, узнал массу нового о себе, с которым лично тут никто не знаком, о словаре, который пока тоже никто не видел, причём половину нового от тех, кто и исходный язык словаря не знает, московской офисной нефтянке, проблемах с ИТА переводчиками в Питере.....
:) :) :) :) :) :) Весёлые люди - переводчики.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill