Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

автоматический перевод для научного работника

автоматический перевод для научного работника

Сообщение vidal » Пн мар 25, 2019 07:57

уважаемые переводчики, посоветуйте, пожалуйста непереводчику, а научному работнику. Мне часто приходится писать тексты научных статей технического плана на английском, и заготовки неплохо делает гугл-переводчик, а я потом "причесываю" вручную. Но вот мне понадобилось писать тексты гуманитарного плана, а там не только формальная правильность важна, но и выбор лексики, оборотов, одним словом, красота слога. И тут гугл работает нездорово. И получается, по-русски - нормально, а по-английски - примитивно. Посоветуйте, пожалуйста, какой софт тут можно использовать с хорошим гуманитарным словарем, доводить-то я вручную буду? Вы вот обсуждаете "кошки", а подошли бы они мне для моих целей, или для непереводчика это громоздко и трудоемко?
vidal

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн мар 25, 2019 07:45





Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение esperantisto » Пн мар 25, 2019 09:21

Если важна красота слога — отдайте текст на перевод человеку.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение rms » Пн мар 25, 2019 09:24

vidal писал(а):Посоветуйте, пожалуйста, какой софт тут можно использовать с хорошим гуманитарным словарем, доводить-то я вручную буду? Вы вот обсуждаете "кошки", а подошли бы они мне для моих целей, или для непереводчика это громоздко и трудоемко?


CAT-программы вам, вероятно, не помогут.
Вы можете попробовать какой-то софт/сервис проверки грамматики и стиля. Что-нибудь типа Grammarly. Но использовать придется поверх машинного/человеческого перевода
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение Andrew » Пн мар 25, 2019 10:27

vidal писал(а):И тут гугл работает нездорово.


Гугл везде работает не особо здорово, просто не всем со стороны исходного языка это видно. Кошки сами по себе перевод не генерируют (помимо модулей, подключающихся опять-таки к системам машинного перевода Google/Bing и т.п.), они помогают выдерживать терминологию и использовать прошлые наработки. При их наличии или готовности такие наработки создать может пригодиться со временем и кошка. Какая именно, выбирайте по своему вкусу и бюджету, есть и вовсе бесплатные (ОмегаТ), и допускающие ограниченное пользование (версия Editor в MemoQ), и облачные (Memsource/SmartCAT).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение vidal » Пн мар 25, 2019 17:53

понятно, спасибо. я предпочитаю писать текст самому, а не заказывать перевод, так как, во-первых, это дорого, а во-вторых, важно, чтобы текст был именно мой, авторский.

я практикую такую вещь: у меня есть список полезных фраз и оборотов (на пару страниц), и я туда заглядываю, когда перевожу. Это то же самое, что делает CAT ? То есть, в CAT я набиваю таблицы соответствий фраз и она потом подставляет?

Еще такие вопросы: для заготовки что лучше работает, гугл, бинг, или что-то есть платное/профессиональное?

И не посоветуете какие-либо, лучше электронные, фразеологические русско-английские словари, которыми пользуются, например, филологи или историки, а не общетехнические специалисты. Ведь даже одну и ту же мысль они формулируют по разному.
vidal

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн мар 25, 2019 07:45

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение Andrew » Пн мар 25, 2019 20:31

vidal писал(а): в CAT я набиваю таблицы соответствий фраз и она потом подставляет?


По сути, да.

Конкретный инструмент имеет смысл подбирать уже под свои предпочтения и навыки методом проб, благо, ошибки при этом теперь не очень дорого обходятся, поскольку большинство кошек позволяет использовать накопления из остальных через экспорт/импорт баз в TMX. Начинать проще и доступней с бесплатного инструментария, пожалуй. При удачном исходе до платных монстров можно и не докатиться. :mrgreen:

Со словарями дело обстоит неважно, свежих мало, и полагаться на них не получается. Фактически, сейчас для адекватной передачи смысла в качестве словаря приходится использовать поисковики, там находить и штудировать первоисточники на языке перевода по теме.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение vidal » Вт мар 26, 2019 08:08

Понятно. Но ведь даже в бесплатных инструментах нужно где-то брать специализированные ТМХ?

Да, я пока не могу отвечать на сообщения, видимо, потому что у меня мало сообщений на форуме.
vidal

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пн мар 25, 2019 07:45

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение Andrew » Вт мар 26, 2019 10:18

Специализированные базы тем и хороши, что их можно создавать и наполнять самостоятельно. Доверять чужой работе можно ровно настолько, насколько вы готовы довериться квалификации и добросовестности незнакомых вам людей.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение Uncle A » Вт мар 26, 2019 12:58

vidal писал(а): потому что у меня мало сообщений на форуме

Насколько я знаю, количество сообщений ни на что не влияет. Возможно, Вы читали, на залогинившись на форуме.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение Andrew » Вт мар 26, 2019 13:03

Первые сообщения новичков сейчас проходят премодерацию.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение Uncle A » Вт мар 26, 2019 14:58

А-а...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: автоматический перевод для научного работника

Сообщение OlegV » Ср мар 27, 2019 20:20

Я много лет назад помогал своим коллегам (в НИИ) перелопачивать объемные исходные тексты (на английском), прогоняя их через PROMT (без последующего редактирования). Не вслепую, а с предварительной настройкой словарей. Такие "подстрочники" были им нужны, зачастую, для подготовки статей или разделов отчета для министерства. Им было нужно понять смысл и найти нужные параграфы - на русском (хотя и машинном) работать было проще и быстрее. Тем более, целевая лексика была уже им знакома.

Посмотрите сайт https://www.translate.ru/.

Укажите направление перевода, выберите тематику. Проверьте на разных фразах и тематиках.
На этом сайте создавать свои словари нельзя. Только в десктопной версии.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9