Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ведение глоссариев

Ведение глоссариев

Сообщение sparkster » Ср ноя 28, 2018 23:21

Задумался над тем как правильно организовать свои глоссарии из разных проектов, причем так, чтобы бы их было удобно обновлять и при этом знать какое слово из какого глоссария. Есть ли какие-нибудь программы для этого?
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04





Re: Ведение глоссариев

Сообщение Art o'Vladik » Чт ноя 29, 2018 10:47

Несколько принципов:
1. Хранить и поддерживать глоссарии лучше в той среде, в которой делаете переводы - тогда сможете легко их подключать к проектам, минуя этап конвертации.
2. Хранить глоссарии в формате, позволяющем несложную процедуру конвертации в форматы используемые при переводе (т. е. не проприетарных).
3. В структуре всех глоссариев предусмотреть поля: "Источник" и "Тематика", которые в случае необходимости позволят легко извлекать/добавлять термины по этим критериям.
4. желательно придерживаться конвенции по наименованию файлов глоссариев:
XX-XX_Тематика_YYYY (где, XX-XX: Source & Target Languages, YYYY: Author/Origin/Owner).

Мой выбор: Smartcat как среда, в которой удобно хранить, пополнять и манипулировать глоссариями в формате .xlsx, легко конвертируемом в любые существующие проприетарные/конвенциональные форматы глоссариев.
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok

Re: Ведение глоссариев

Сообщение OlegV » Чт ноя 29, 2018 16:14

А мой (исторический) выбор для глоссариев - (десктопный) PROMT.
1. В его нативной среде сразу видно, из какого словаря подставляется перевод выделенного слова.
2. Сам глоссарий перестает быть "пассивным" инструментом: он автоматически подставляет мне термин, а я уже редактирую, по мере необходимости.
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU

Re: Ведение глоссариев

Сообщение John Gower » Чт ноя 29, 2018 22:12

Вставлю свои пять копеек как человек много этим занимающийся.
Полностью соглашусь с Art o'Vladik, но с пояснением. Храня исходники глоссариев в Excel надо помнить, что названия полей и структуры глоссариев по умолчанию в разных инструментах немножко отличаются и экспорты из разных инструментов не будут обязательно дружить между собой. Условно, есть у вас термобаза Multitem, то закинуть ее идеально в тот же Смарткат не получится.
Тут лучше плясать от конкретного кейса.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Ведение глоссариев

Сообщение Art o'Vladik » Чт ноя 29, 2018 22:59

John Gower писал(а):Храня исходники глоссариев в Excel надо помнить, что названия полей и структуры глоссариев по умолчанию в разных инструментах немножко отличаются и экспорты из разных инструментов не будут обязательно дружить между собой. Условно, есть у вас термобаза Multitem, то закинуть ее идеально в тот же Смарткат не получится. Тут лучше плясать от конкретного кейса.

Поясню свой кейс. Вы совершенно справедливо отметили, что термбаза Multiterm - это не общий случай, а частный (проприетарный) формат глоссариев. Поэтому, исходник лучше хранить и поддерживать в каком-то другом, более совместимом со всеми остальными, формате (см. Принцип № 2 - Common Denominator Format).
А как тогда быть, если поля и структура не совпадают? Очень просто - смотрим инструкцию конвертации глоссариев .xlsx в .sdltb:
Код: Выделить всё
Конвертируем глоссарий из .xls в .sdltb с помощью Glossary Converter
1)   Удаляем ненужные служебные столбцы из .xls (CreationDate, Author, LastModifiedDate, LastModifiedBy);
Синонимы при конвертации должны быть разделены символом «|», поэтому:
2)   Выделяем все английские термины (10 столбцов) и переносим (Cut) их в текстовый редактор Nodepad++;
3)   Поиском и заменой удаляем все последовательности символа табуляции «\t», от 9 символов табуляции до 2-х;
4)   Когда в файле остаются только одинарные символы табуляции между синонимами, поиском и заменой меняем символ табуляции «\t» на символ «|»;
5)   Вставляем результат обратно в .xls в один столбец, называем его «EN-US»;
6)   Лишние столбцы (en-US Term2, en-US Term3 … en-US Term10) удаляем;
7)   Тоже самое проделываем с русскими терминами, конечный результат обратно вставляем в .xls в один столбец, называем его «RU»,
8)   Сохраняем файл .xls и перетягиваем его (Drag & Drop) в Glossary Converter, конвертируем его в .sdltb, который и используем как глоссарий при создании проектов в SDL Trados Studio.
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok

Re: Ведение глоссариев

Сообщение John Gower » Чт ноя 29, 2018 23:32

Здравая инструкция вполне. Я вот еще в tbx их загоняю. Вообще, пока в моей жизни было много Дежи, то я некторые глоссарии держал в расширенном формате (много полей) и в формате "тупо 2 или 2 колонки по языкам".
У меня еще задача держать в поле зрения "запрещённые" термины и контексты употребления+сокращения...
Я еще стараюсь следить за порядком по ходу проекта (в Смарте это удобно делать), а потом скачиваю очередную итерацию базы в качестве резервной копии. Но у меня нет необходимости перебрасывать одну и ту же ТБ в разные инструменты.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Ведение глоссариев

Сообщение Art o'Vladik » Пт ноя 30, 2018 00:44

John Gower писал(а):У меня еще задача держать в поле зрения "запрещённые" термины и контексты употребления+сокращения...

Если это не корпоративное ноу-хау, поделитесь - как? Запрещенные термины - в поле "Комментарий", контексты употребления - в поле "Примеры", а сокращения - просто синонимы? Не так?
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok

Re: Ведение глоссариев

Сообщение esperantisto » Пт ноя 30, 2018 08:54

Я вот еще в tbx их загоняю.


Чем?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Ведение глоссариев

Сообщение John Gower » Пт ноя 30, 2018 09:46

esperantisto

Так стандартный формат экспорта термобаз во многих кошках. Единственное, приходится где-то фиксировать отдельно какие были поля
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Ведение глоссариев

Сообщение John Gower » Пт ноя 30, 2018 09:52

Art o'Vladik писал(а):
John Gower писал(а):У меня еще задача держать в поле зрения "запрещённые" термины и контексты употребления+сокращения...

Если это не корпоративное ноу-хау, поделитесь - как? Запрещенные термины - в поле "Комментарий", контексты употребления - в поле "Примеры", а сокращения - просто синонимы? Не так?

Зависит от инструмента. В Смарте делаете расширенный глоссарий и задаёте статус тому или иному варианту. Запрещённые будут подсвечены красным и, если QA настроен правильно, такой сегмент тупо не получится подтвердить. В Студии похоже, но опять же, только если у вас база со всеми полями. Это если кратко, есть еще мелкие технические частности.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8