Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Ср авг 01, 2018 02:03

Задача:
1. Организовать совместную работу над переводом и редактированием потока статей для СМИ.
2. Направление перевода: русский → английский/американский английский.
3. Тематика: общие вопросы повседневно-бытового и около-экономического характера.
4. Уровень итогового материала в плане стиля и грамотности: средний и выше среднего.
5. Медиа: тексты; титрование видео-материалов; реклама.

Условия, особенности, допущения и ограничения:
1. Коллектив географически разрознен.
2. «Текучка кадров» допускается высокой.
3. Пользователи системы полагаются быть средней или ниже средней квалификации в общекомпьютерных вопросах.
4. Ранее иные системы в структуре не использовались.
5. Ресурсов на обучение пользователей не предусмотрено, за исключением методических и обучающих текстовых и видео-материалов, создаваемых вновь в рамках структуры.
6. Полагается примерно три или четыре уровня допуска: автор, переводчик, редактор, администратор.

Предположения:
1. Использование некоего облачного сервиса. Пример: Google Docs.

Вопросы:
1. Существуют ли какие-либо надстройки, дополнительно загружаемые в Google Docs пользователем, — именно касающиеся удобства перевода?
2. Любые соображения высокого уровня абстракции? На чём может быть основана подобная система?
3. Существуют ли готовые профильные решения последних двух-трёх лет разработки, с учётом новшеств организации обмена данными?
4. Нужны ли дополнительные словари и прочие дополнения для удобства перевода? Намного ли они ускоряют процесс при быстром и не особо требовательном переводе?

UPD / P. S. «Ничего не знать» это политика; «незашоренность». Посмотреть свежим взглядом. Возможно, проявятся неожиданные решения.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru





Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Ср авг 01, 2018 04:48

Прошу отнестись к вопросу серьёзно и открыто.
В свою очередь, обязуюсь поделиться наработками и выводами.
Интересуют мнения как IT-профи, так и проф-пользователей.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение Бычара » Ср авг 01, 2018 08:32

Привет!
1. Существуют ли какие-либо надстройки, дополнительно загружаемые в Google Docs пользователем, — именно касающиеся удобства перевода? Был Google Translator ToolKit.
2. Любые соображения высокого уровня абстракции? На чём может быть основана подобная система? Можно всякий опен-сорс рассмотреть. https://omegat.org
3. Существуют ли готовые профильные решения последних двух-трёх лет разработки, с учётом новшеств организации обмена данными? Да, конечно. П. 2.
4. Нужны ли дополнительные словари и прочие дополнения для удобства перевода? Намного ли они ускоряют процесс при быстром и не особо требовательном переводе? Есть такое дело. Дополнения от лукавого.
Токенайзеры ОмегиТ, например, для русской морфологии.
Болт - bolt
Болта - bolt
Болту - bolt
Болт - bolt
Болтом - bolt
Болте - bolt
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Ср авг 01, 2018 08:54

Бычара писал(а):Привет! 1. Существуют ли <...>

Бычара, приветствую искренне!
Позже внимательно отштудирую. Спасибо!

Ждём следующих проф. комментариев...
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 01, 2018 10:17

Особо продвинутые ныне допсоглашением прямо запрещают использование облачных сервисов и всяких там гугл-транслейтов.
Выбор за вами: хочь на облаке, хочь на тучке.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Ср авг 01, 2018 10:33

eCat-Erina писал(а):Особо продвинутые ныне допсоглашением прямо запрещают

Вы о переводах в пользу третьих лиц?
У обсуждаемого проекта собственный копирайт.
Переводы только для нужд собственных СМИ.

Правильно понял, что вы о переводах вовне, eCat-Erina?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 01, 2018 10:43

Какая разница для чьих нужд? Судя по вашим вопросам, облачный сервис вам пока вполне подойдет.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Ср авг 01, 2018 10:51

eCat-Erina писал(а):Какая разница для чьих нужд?

Мне нужно заново учиться разговаривать. Меня после ЧМ 2018 медленно понимают даже близкие знакомые... (

eCat-Erina, вы сказали о возможных юр. проблемах. Возникнут ли они в случае обслуживания клиентов — третьих лиц?
Или же некие капканы присутствуют и при внутренних переводах с хранением данных в облаках?

Запутался... ((( Редко ставлю растерянные смайлы; поставлю ещё раз... ((

eCat-Erina писал(а):облачный сервис вам пока вполне подойдет.

Вы имеете в виду Google Docs с некими плюшками, рекомендованными Бычарой?
В смысле, (условно) бесплатный?

Если будет время и настроение — разверните мысль, пожалуйста.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 01, 2018 11:01

jooru писал(а):eCat-Erina, вы сказали о возможных юр. проблемах.

Я сказала о потенциальных проблемах заказчика.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Ср авг 01, 2018 11:32

eCat-Erina писал(а):
jooru писал(а):eCat-Erina, вы сказали о возможных юр. проблемах.

Я сказала о потенциальных проблемах заказчика.

А, тогда не важно. Заказчик сам у себя заказчик.



Друзья, выскажитесь? По теме, не по сообщению.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение Aleksandr Selivanov » Вс авг 05, 2018 18:01

Совершенствовать среду обитания ..:.. «Звенящие кедры России» ..:.. Лайфхак = житейка
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 1037
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь, Счастье

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение mikhailo » Вс авг 05, 2018 18:36

У вас есть некоторые противоречия в задачах и условиях (среднее качество при высокой текучке)
Не особо требовательный перевод обычно тоже не дотягивает по качеству до среднего уровня...

По вопросам
1-2-3 - посмотрите сетевую версию MemoQ. Она во многом отвечает вашим задачам и обладает гораздо более развитыми возможностями, чем онлайновые кошки.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Вс авг 05, 2018 18:50

Aleksandr Selivanov писал(а):Crowdin — Localization Management Platform
Alternatives to Crowdin for all platforms with any license

Будет пристально рассмотрено; спасибо!

mikhailo писал(а):У вас есть некоторые противоречия в задачах и условиях (среднее качество при высокой текучке)
Не особо требовательный перевод обычно тоже не дотягивает по качеству до среднего уровня...

Начально сформулировано несколько неполно, упрощенчески.
Имелась в виду не совсем «текучка», но попроектная сменяемость.
При написании казалось, что для общего понимания это примерно одно и то же, но при перечитывании режет глаз и автору.
Спасибо за замечание.

mikhailo писал(а):посмотрите сетевую версию MemoQ.

А-ха. Спасибо! Будет изучено.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Чт авг 16, 2018 06:32

В разработке. Просто информирую. Тема жива.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение Бычара » Чт авг 16, 2018 15:34

https://smartcat.ai/workspace в качестве the last resort, сам нешибко рекомендую, но для простеньких задач сойдет.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Чт авг 16, 2018 15:49

Будет увидено. Псб!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение John Gower » Вс дек 16, 2018 14:52

Да за глаза СмартКат хватит. Уровни допуска там настраиваются очень хорошо, банально, исполнитель будет видеть только свою работу. Глоссарии хорошо настраиваются и морфология поддерживается. Srt файлы поддерживаются.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Пн дек 17, 2018 21:23

John Gower писал(а):за глаза СмартКат хватит

Нужно рассмотреть; не в курсе... Спасибо!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение John Gower » Пн дек 17, 2018 21:35

jooru
Так я, собственно, в подтверждение слов Бычары
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Организация коллективного перевода и редакции «с нуля»?

Сообщение jooru » Пн дек 17, 2018 22:20

John Gower писал(а):Так я, собственно, в подтверждение слов Бычары

А я всё помянутое установил, но пока ещё не разбирался.
Под стандартным лозунгом: «Сейчас докурим, и моментально всё доделаем». )

На самом деле: информация накоплена и будет отработана. Спасибо ещё раз.
Будут возникать дополнительные комментарии — хорошо!

UPD / P. S. Тема очень важная, но не очень срочная. Видимо, на январь-февраль.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13