Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Золотой Стандарт

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 09, 2017 18:23

random_nick писал(а):А если заказчик - физлицо или фирма, то им вообще должно быть фиолетово.

Судя по некоторому опыту, довольно часто у больших (и средних) компаний (в их переводческих службах) есть свои массивы переводческой памяти под привычные им форматы и софт. И они вполне правомерно хотят иметь возможность менять TSP (отдельных фрилансеров или БП - не важно), не парясь с разнобоем в кошачьих технологиях.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Золотой Стандарт

Сообщение Lohh_ness » Чт ноя 09, 2017 18:49

Alter Ego писал(а):
random_nick писал(а):А если заказчик - физлицо или фирма, то им вообще должно быть фиолетово.

Судя по некоторому опыту, довольно часто у больших (и средних) компаний (в их переводческих службах) есть свои массивы переводческой памяти под привычные им форматы и софт. И они вполне правомерно хотят иметь возможность менять TSP (отдельных фрилансеров или БП - не важно), не парясь с разнобоем в кошачьих технологиях.

Про все компании не скажу, но мы капитально сидим на Традосе. В отделе всего-то 50 человек и 10 языков.

Но для фрилансеров у нас своя платформа, хотя не все жаждут на ней работать.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 09, 2017 21:17

Lohh_ness писал(а):Но для фрилансеров у нас своя платформа, хотя не все жаждут на ней работать.

Вот, например... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 09, 2017 21:40

random_nick писал(а):Да? А я думал, они хотят нормальный перевод. :lol:

Они хотят нормальный перевод + память (желательно уже готовую, чтоб не возиться с ТМХ).

Студни будут воровать деньги у мамки, подрабатывать, брать кредиты, и все для того, чтобы купить прогу, в которой разработчики слегка изменили формат.

Ой, да всегда есть выход - сидеть без работы и рассуждать, что не надо супостатам денежку платить.
В любой отрасли, если ты не штатник, нужно немного инвестиций, даже маляр вначале покупает кисть и валик, комбинезон и перчатки, чтоб ходить по домам и белить. Или ему все это должны дать заказчики по вашим правилам хорошего тона? :mrgreen:
В переводах инвестиции очень небольшие. И я помню, что когда в ходу были пишущие машинки, так находились новички, начинающие ныть: а как это, я куплю за свои деньги, а потом вдруг заказ не получу. Ну, не покупай. Тогда, точно, заказ не получишь.

Конкретная программа может быть нужна, если заказчик - БП, а работа идет в команде.

Вам по-прежнему непонятно, что в БП над проектом часто работают несколько переводчиков? И необязательно одновременно. Если один заболел, его легко заменить при наличии общей памяти на этот проект. И заказы могут быть частые, но небольшие. Запаришься сливать через ТМХ. Мне вот по одному проекту могут прислать в день три заказа, причем, я успею сдать один, тут же пришел второй. Представляю, если б я по каждому еще и с перегонкой в ТМХ возилась. Обалдела бы к обеду уже.

А если заказчик - физлицо или фирма, то им вообще должно быть фиолетово.

Физлиц оставим в стороне. У них чаще всего личные документы на бумаге, там САТ не нужны. А на фирме как раз может быть только одна программа. Причем инженеры не умеют туда-сюда гонять форматы, поэтому вот как раз они чаще требуют ту программу, что имеется у них. Лингвист, напр., хотели две крупные компании, у них вся документация была уже в нем, когда мы с ними познакомились.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Руст » Пт ноя 10, 2017 09:51

По-моему, не очень нормально требовать у клиента инструменты, необходимые для работы. Если инструменты для своей работы у меня попросит сантехник, он меня очень удивит. Я уж лучше обращусь к другому сантехнику, пусть даже первый и посчитает, что тем самым я обхожусь с ним по-скотски.
Заказы с удаленным доступом и временными лицензиями в последние годы встречаются все чаще, я в последние полтора года много поработал в MemoQ по такой схеме. Все чаще попадаются и заказы на базе Wordbee и других подобных сервисов. Но я все же предпочитаю работать в Studio. Не понимаю, кстати, ностальгии по прежнему Традосу, Студия для меня всем удобнее.
Да, что касается золотого стандарта, то, по моим наблюдениям, на сегодняшний день это Традос и есть.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 730
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Золотой Стандарт

Сообщение mikhailo » Пт ноя 10, 2017 11:15

Попытаюсь развеять некоторые заблуждения от представления Еленой работы в САТ как какого то универсально-идеального средства.
То, что она написала - это чистая теория и маркетинг, который впаривают лохам разработчики софта. На самом деле всё совсем не так.

Они хотят нормальный перевод + память (желательно уже готовую, чтоб не возиться с ТМХ).


Чтобы копилка переводов (память) была нормальная - оригинал должен быть безупречно подготовлен, для импорта должны быть настроены правила и исключения, чтобы сегменты не разбивались по сокращениям и т.д. и т.п., в копилку должны добавляться только стилистически однородные переводы и т.д. и т.п.

Часто ли это вижу я при работе с итальянцами — практически никогда. Зато постоянно вижу кривые подстановки из копилок (характерный пример — разбитые абзацем словосочетания прил+сущ).
Нормальные люди для использования преимуществ экономии на повторах создают ШАБЛОННЫЕ документы - переводят и тщательно проверяют шаблон, а потом каждый раз оплачивают только перевод наполнения шаблона, если надо.

Вам по-прежнему непонятно, что в БП над проектом часто работают несколько переводчиков? И необязательно одновременно. Если один заболел, его легко заменить при наличии общей памяти на этот проект.


Глядя на некоторые образцы оригиналов-переводов, присылаемых итальянскими БП, я понимаю, что не возьмусь за них никак - их тупо переписывать надо и никакая копилка от этого не спасёт. Возьмусь ли я за это по цене доперевода — конечно нет.
Точно так же попадание в нормальную копилку даже одного такого перевода (а поскольку памяти ведут менеджеры БП, часто ни бум-бум либо в переводе, либо в переводе на конкретные языки, то это вполне нормальная практика) может свести пользу от копилки к нулю необходимостью последующей редактуры и корректуры.

Кстати - если итальянскому БП так легко заменить переводчика, почему это так сложно российским БП, даже тем, которые хорошо платят, не задумывались? Наверное потому, что они хотя бы навскидку могут проверить перевод....

По сравнению с этими проблемами, импорт-экспорт ТМХ — это просто мелочи, и по времени тоже.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 10, 2017 11:49

mikhailo писал(а):Чтобы копилка переводов (память) была нормальная - оригинал должен быть безупречно подготовлен, ...
Часто ли это вижу я при работе с итальянцами — практически никогда.

Если люди не умеют правильно пользоваться САТ - разве это означает, что САТ плохой? И вот как раз потому, что они неважно знают САТ, они и хотят поголовно Традос: выучили один раз это слово - и ленятся переходить на другие программы.
Эти ваши постоянные обличения итальянских заказчиков - да выучите уже другой язык, немецкий, например.
С такой ненавистью к людям противопоказано с ними работать. И никакие САТ не помогут.

Кстати - если итальянскому БП так легко заменить переводчика, почему это так сложно российским БП, даже тем, которые хорошо платят, не задумывались? Наверное потому, что они хотя бы навскидку могут проверить перевод....

О российских БП я даже думать не хочу. Работайте с ними сами.
Кстати, во многих итальянских БП, даже небольших, есть люди, знающие русский. Просто вам это невдомек.
Мне все чаще задают уточняющие вопросы по переводу. И в одном БП я совершенно точно знаю, что они отдают на редактуру коллеге из Москвы. Вот вы задумайтесь, почему не вам, а ему.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Бычара » Пт ноя 10, 2017 12:54

Я полагаю, цирк не так доставляет, как эта конференция.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Золотой Стандарт

Сообщение random_nick » Пт ноя 10, 2017 13:03

Руст писал(а):По-моему, не очень нормально требовать у клиента инструменты, необходимые для работы. Если инструменты для своей работы у меня попросит сантехник, он меня очень удивит.

Это подмена понятий. Дело не в том, что у переводчика в принципе нет инструментов для работы, а в том, что нет инструментов, необходимых именно ВАМ как заказчику. У любого сантехника есть набор инструментов, но, касательно данной ситуации, это как требовать от сантехника пользоваться нестандартными итальянскими инструментами, хотя, предположим, живете Вы в России и работу можно выполнить стандартными отечественными. Я еще могу понять - санузел у Вас итальянский и соответствует итальянским стандартам. Но тут, из-за vendor lock'а и заскорузлости мышления, идет банальное выдавливание конкурентных решений.
random_nick

 
Сообщения: 518
Зарегистрирован: Ср июн 26, 2013 02:33

Re: Золотой Стандарт

Сообщение mikhailo » Пт ноя 10, 2017 13:17

Если люди не умеют правильно пользоваться САТ - разве это означает, что САТ плохой? И вот как раз потому, что они неважно знают САТ, они и хотят поголовно Традос: выучили один раз это слово - и ленятся переходить на другие программы.


То, что люди не умеют чем-то пользоваться, не значит, что изделие плохое. Это значит, что в случае САТ, тому, кто знает её лучше, придётся, как правило бесплатно, исправлять косяки людей, плохо знающих программу (менеджеры БП) (чем, хоть и не часто, но приходится заниматься). А если у обоих знание плохое - чаще всего пойдут плакаться на форумах - спасите-помогите, хотя в 99% случаев решения проблем можно найти максимум за 30 минут в интернет....

Хотят поголовно традос по простой причине - прилично вложившись в самую разрекламированную программу, никто не будет вкладывать приличные суммы в набор кошек, не отбив деньги за эту (а там уже глядишь и новая версия подоспеет). Вы и сами это, не заметив, подчеркнули, указав, что до 2014 года работали с традос 2007. Или тоже будете говорить, что до 2014 года традос 2007 был лучшей программой, а в 2014 вдруг такой программой стала ТрадосСтудия 2014?
Именно эта причина сейчас для многих софтверных фирм становится серьёзной проблемой - отсутствие стимула даже у ушастых кролегов к переходу на новые версии - их преимущества совсем не оправдывают затраты...

Гораздо более яркий пример данного подхода — Смарткат - разработчикам уже четвёртый год твердят про КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ недостатки программы, а воз и ныне там. Но поскольку за свои зарплаты перед начальством/инвесторами отчитываться надо, вот они и пытаются гнуть переводчиков всякими мантрами и через развитие в ней инструментария для менеджеров БП.

Но даже, если у кого-то будет 100% заказов в Смарткат, разве Смарткат от этого станет лучшей CAT? Так и у вас - вы подменяете понятия самая востребованная и самая лучшая, и ещё и поливаете грязью людей, которые вам на это указывают.

Эти ваши постоянные обличения итальянских заказчиков - да выучите уже другой язык, немецкий, например.
С такой ненавистью к людям противопоказано с ними работать. И никакие САТ не помогут.


Немецкий тоже знаю. Я не ненавижу людей - что мне до них. Это у вас какое-то представление о жизни, что указание на спорность или ошибочность ваших заключений вы воспринимаете как попытки вас загнобить. Всем свойственно ошибаться.

Кстати, во многих итальянских БП, даже небольших, есть люди, знающие русский. Просто вам это невдомек.
Мне все чаще задают уточняющие вопросы по переводу. И в одном БП я совершенно точно знаю, что они отдают на редактуру коллеге из Москвы. Вот вы задумайтесь, почему не вам, а ему.


Знать русский можно по разному. Не думаю, что русский у женщины в 20 вышедшей замуж и свалившей в Италию, позволит сделать грамотный перевод документации к какому-нибудь сложному техническому изделию. А если так, то она и оценить такой перевод не сможет - в лучшем случае исправит орфоошибки, которые заметит. Но в этом сейчас необходимости почти нет - проверка орфографии есть во всех CAT или сторонних QA средствах.

Кстати, разве вы не доводили несколько лет назад до слёз многих соискательниц переводческой работы, знающих русский язык, своими разгромными отзывами. И не смущал же вас факт знания ими русского языка и ваша любовь к людям......

Одно БП не рынок. Да и переводчицу эту я, кажется, знаю. И задумываться тут мне не о чём.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 10, 2017 13:44

mikhailo писал(а):Хотят поголовно традос по простой причине - прилично вложившись в самую разрекламированную программу, никто не будет вкладывать приличные суммы в набор кошек, не отбив деньги за эту

Такое можно писать, если не знать расценки на Традос, тарифы, средние заработки по стране. В 2007 г. я заплатила за Традос около 700 евро минус НДС 20% = 560. Это треть от среднего оклада. Или меньше половины месячного заработка фрилансера. До Традоса приходилось вручную вылавливать повторы в архивах. Расходы на Традос окупились уже за пару месяцев. Для сравнения: портативная пишущая машинка стоила 15% от средней зарплаты, а вот электрическая - почти 60% (больше Традоса в процентах к зарплате), компьютер стоил 2 зарплаты.

Так и у вас - вы подменяете понятия самая востребованная и самая лучшая, и ещё и поливаете грязью людей, которые вам на это указывают.

Да хватит уже врать-то. Я нигде не говорила, что Традос - отличная и лучшая программа. НИГДЕ. Я сразу сказала, что ее хотят большинство клиентов. Это фанатам софта удобно который день подсовывать мне похвалы Традосу, чтоб иметь повод продемонстрировать свои познания.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Бычара » Пт ноя 10, 2017 13:50

О! Запасся попкорном, начинается самое интересное, пошли инвективы, быгыгы. А изначально тема звучала как "Золотой Стандарт", теперь пошла пьянка на День милиции. :facepalm:
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 10, 2017 13:58

mikhailo писал(а):Знать русский можно по разному. Не думаю, что русский у женщины в 20 вышедшей замуж и свалившей в Италию, позволит сделать грамотный перевод документации к какому-нибудь сложному техническому изделию.

Ваш сексизм набирает обороты. Умные и самодостаточные женщины не выскакивают в 20 лет замуж, зарубите себе на носу. Они заканчивают вуз и получают полноценный диплом. И они никуда не "сваливают", а вдумчиво выбирают условия для профессиональной самореализации.

Кстати, разве вы не доводили несколько лет назад до слёз многих соискательниц переводческой работы, знающих русский язык, своими разгромными отзывами. И не смущал же вас факт знания ими русского языка и ваша любовь к людям......

Вы какой-то бредовый роман пишете? Каких соискательниц и какими разгромными отзывами? Ась?
Я отзывы пишу по установленной форме. И на проверку дают анонимные переводы. Я не знаю, кто их делал, у меня под окнами никто в слезах не стоял. Раз я находила, что поправить у носителей русского, говорит о том, что речь шла о терминологии, а не только об орфографии. И с чего это вы принялись жалеть некомпетентных претендентов в перевод? Вы же сами готовы убить даже не за ошибку, а за невинный вопрос, вечно приходите первым, чтоб обвинить в неумении читать интернет, лени и пр.

Да и переводчицу эту я, кажется, знаю.

Это переводчик. Я вроде по-русски написала ("ему"). Вы читаете по диагонали, половину упускаете, но лезете спорить с вами же выдуманными бреднями.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Бычара » Пт ноя 10, 2017 15:28

Елена, вы мочите корки лучше, чем любой (любая) переводчик (переводчица).
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 10, 2017 15:57

Бычара, вы в этой теме давно подпрыгиваете в попытках привлечь мое внимание. Я вас заметила, успокойтесь. Если вы еще не догадались: я вообще вас игнорирую на ГП, из-за вашего тона, бессодержательности постов да из-за ника. Вы предлагаете уровень общения намного ниже моего приемлемого минимума. Идите уж с богом.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Бычара » Пт ноя 10, 2017 16:13

Началось в колхозе утро - 2. Спасибо за внимание, я стойко уверен в несостоятельности вашего церебрального мышления.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Золотой Стандарт

Сообщение eCat-Erina » Пт ноя 10, 2017 18:28

Коллеги! Дорогие, прекрасные, замечательные, умные, трудолюбивые, вдумчивые, рассудительные! Возможно, золото будоражит воображение, а, может, стандарт выводить трудно, но не могли бы вернуться к обсуждению мифического "золотого стандарта" (можете затереть его до дыр, вывернуть на изнанку, попробовать на зуб, истолочь в волшебный порошок), а не друг друга? У каждого из нас найдутся изъяны, любого есть за что потрепать, но мы все-таки на переводческом форуме, а не играем в психиатров.

Благодарю за понимание,
Админ
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Elena Iarochenko » Вт ноя 14, 2017 14:19

Как и следовало ожидать: едва попросили высказываться строго по теме, как говорливые "знатоки" софта лишились дара речи. Видимо, по сути вопроса им нечего сказать.

-=Просьба не оффтопить и воздержаться от перехода на личности относилась ко всем. Andrew=-
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Бычара » Вт ноя 14, 2017 14:47

Очень хорошо говорит тот, кто говорит по делу. Начну развенчивать теорию итальянской переводчицы с мегаломанским постингом 14000+ за 15 лет: 1) Золотой Стандарт - это вещь в себе. Золотой Стандарт - это XML, который правит миром (XML was developed by an XML Working Group (originally known as the SGML Editorial Review Board) formed under the auspices of the World Wide Web Consortium (W3C) in 1996. It was chaired by Jon Bosak of Sun Microsystems with the active participation of an XML Special Interest Group (previously known as the SGML Working Group) also organized by the W3C. The membership of the XML Working Group is given in an appendix. Dan Connolly served as the Working Group's contact with the W3C.), т.к. все вертится на нем, еще 10 лет назад он был возведен в стандарт M$, например. 2) Из 1) вытекает то, что любое средство автоматизированного перевода, которое процессирует XML - это "Золотой Стандарт".
Что там про TMX-то, а? Из всей этой простынки на 3 (три) пока экрана, где там есть сложность, как и в чем выражается сложность обработки?

-=Предупреждение участнику. Смешивать конструктив и переход на личности - неудачный рецепт для Города. Вступление можно было (и следовало) пропустить без ущерба для обсуждения. Andrew=-
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Золотой Стандарт

Сообщение Elena Iarochenko » Вт ноя 14, 2017 15:39

-=Просьба не оффтопить и воздержаться от перехода на личности относилась ко всем. Andrew=-

А я осознанно не воздержалась и пришла подвести итоги. Чтоб было ясно, кто тут с самого начала явился исключительно с целью оффтопа и личных нападок. Администрация частенько запаздывает со своими мерами: тут два полных дня бесновались сразу несколько человек - и ничего, им все с рук сходило. А потом выдали "просьбу не оффтопить" всем одинаково.
А на мое последнее сообщение реакция от модератора поступила молниеносно. И я в этом ничуть не сомневалась.
Надеюсь, тому участнику, с который я не разговариваю, тоже выдадут предупреждение за возобновление наездов?

==Пользователь отдыхает от форума ровно неделю. Админ==
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 14