Страница 1 из 4

Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2017 00:40
Repercussion
Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Это мое первое сообщение на Вашем замечательном форуме.
Начал читать его сравнительно давно, но вот только сейчас решился зарегистрироваться.
Я только-только вышел на переводческую стезю. Работа нравится. Хочется развиваться дальше.
Наша профессия хороша еще и тем, что нравится общаться с коллегами. Девушки-переводчицы удивительно красивы, начитанны и умны. У парней - широкий кругозор.
Очень хотелось бы освоить систему автоматизированного перевода.
Прочитал несколько статей, просмотрел некоторые темы "Города".
И все же не удалось найти тему для совсем уж новичков.

Подскажите, пожалуйста, какая система считается золотым стандартом среди CAT?

Trados или что-то другое?

С чего лучше начинать новичку? И что требуют клиенты?

Буду очень признателен, если найдете время помочь начинающему или подскажете ссылку, где все это рассматривается с утилитарной точки зрения.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2017 01:26
mikhailo
Судя по вопросам, кончили читать форум вы тогда же, когда и начали.

1) А почему не бриллиантовый, платиновый, уран235овый стандарты?
2) ХЗ
3) Идти в подмастерья. Все хотят очень качественных переводов и желательно бесплатно.
4) www.google.com

А начинать всегда лучше со сбора всей возможной информации, её анализа и осмысливания, а не попытки переложить эту работу на других и потом героем выехать к красивым девочкам на чужом горбу....
Обстоятельные ответы на ваши базовые вопросы при наличии серого вещества и п.4 можно получить за несколько часов, не говоря о том, что на форуме они все освещены в достаточной мере (и как вы его читали???)

Дерзайте.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2017 09:30
Elena Iarochenko
Помнится, где-то видела статистику по САТ: 70% принадлежит Традосу. Так что вопрос выбора решается автоматически.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2017 10:15
Andrew
К счастью или наоборот, но единого стандарта у кошек сейчас нет. Клиенты тоже требуют разного, не всегда понимая, что им в действительности нужно.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2017 14:08
Repercussion
Elena Iarochenko
Andrew

Спасибо Вам большое за ответы!

Да, чаще всего услышать, что золотым стандартом являетс Традос. Но это чрезвычайно громоздкая программа.

Просматривал загруженный в Google Drive файл форумчан, где приводились сравнения.
В них уделяется больше внимания "возможностям за эту цену".
А вот насколько программы "эргономичны", дружелюбны к пользователю, обеспечивает конечность результата за приемлемое время, непонятно.

Примерно то же самое было при выборе программ для редактирвания *.srt. Можно кучу времени потратить на смакование нюансов настроек, но на практике оказывается лучшей та, в которой минимум сбоев при загрузке огромных файлов, всеядность чтения форматов. И есть возможность установки количества повторений, что экономит драгоценные клики. Важно и то, нужно ли прописывать программу в "Автозагрузке".
Проще говоря, оказалось, что главное не интерфейс, а насколько программа всеядна и доработана, "не сырая".


Еще, если Вам не трудно, подскажите, пожалуйста, с чего лучше начать новичку WordFast или DeJaVu?

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2017 14:38
Andrew
Дежа - классика двухколоночного перевода, WF перешел в этот лагерь сравнительно недавно. Думается, что для освоения техпроцесса DV будет более удачным выбором, у них и справка вполне исчерпывающее руководство содержит. С другой стороны, если найдете клиента с WF, наверное, логичнее будет начинать с него.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2017 14:48
Elena Iarochenko
Repercussion писал(а):Да, чаще всего услышать, что золотым стандартом являетс Традос. Но это чрезвычайно громоздкая программа.

Есть два аспекта вашего вопроса:
1. Что выбирают сами переводчики?
2. Что требуют клиенты?
Ответа на первый я не знаю, потому что мой подход - следовать за требованиями клиентов. А они чаще всего требуют Традос. Один требовал Транзит, но это мучение, а не программа. Еще двое требовали Linguist, это очень легкая программка, но там нет важных функций (подсказки), так что по доброй воле переводчик ее не выберет.
Сейчас на рынке столько клиентов и переводчиков с Традосом, что даже если заказчику нужна другая программа, у него есть средства конвертации традосовских файлов в другой САТ.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2017 23:17
rms
Мне алайнить документы удобнее ABBYY Aligner'ом, переводить удобнее в MMQ, вылавливать блох удобнее в последнем Традосе с плагинами, а вычитывать перевод удобнее с бумаги. Не вижу причин себя ограничивать.
Вообще, я не знаю, что там в этих инструментах осваивать - устанавливаете и начинаете переводить. Полезность отдельных функций вы все равно не сможете оценить вне "живых" проектов, здесь все индивидуально.
Если вопрос, что купить - ну, покупайте, что дешевле, ищите акции-скидки-распродажи или начинайте с онлайн-инструментов.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 00:06
random_nick
Elena Iarochenko писал(а):Ответа на первый я не знаю, потому что мой подход - следовать за требованиями клиентов. А они чаще всего требуют Традос. Один требовал Транзит, но это мучение, а не программа. Еще двое требовали Linguist, это очень легкая программка, но там нет важных функций (подсказки), так что по доброй воле переводчик ее не выберет.
Сейчас на рынке столько клиентов и переводчиков с Традосом, что даже если заказчику нужна другая программа, у него есть средства конвертации традосовских файлов в другой САТ.

А с какой стати клиент вообще требует пользоваться какой-то программой, причем платной? Я только 2 объяснения вижу:
1) Работа ведется в команде. В этом случае частично или полностью спасет удаленный доступ.
2) Клиент предлагает или просит сделать TM в проприетарном формате. Зачем, если есть TMX? Да и результат работы можно экспортировать в читабельном XML-виде.
P.S. Кошками не пользуюсь, поэтому за трендами особо не слежу. Пардон, если ответ на вышеуказанный вопрос всем, кроме меня, очевиден.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 01:30
Elena Iarochenko
random_nick писал(а):А с какой стати клиент вообще требует пользоваться какой-то программой, причем платной?

Странная постановка вопроса. Вы же не спрашиваете, почему клиент хочет, чтоб вы работали на компьютере, который денег стоит. В принципе клиент ничего не требует, он предлагает заказ, который необходимо сделать в Традосе, Вордфасте или иных САТ. И, кстати, Транзит и Лингвист мне дали бесплатно сами заказчики.

Я только 2 объяснения вижу:
1) Работа ведется в команде. В этом случае частично или полностью спасет удаленный доступ.

Не поняла. Удаленный доступ не заменяет общую ТМ. Даже если переводчики работают по отдельности, но с похожими документами, это будет все равно, что команда. Сегодня клиент дал описание мостового крана переводчику А, а через месяц дал похожий документ переводчику Б. И дал память. Если же переводчики работают с разными САТ, труднее состыковывать все это.

2) Клиент предлагает или просит сделать TM в проприетарном формате. Зачем, если есть TMX? Да и результат работы можно экспортировать в читабельном XML-виде.

Половину не поняла. Что за проприетарный формат? Зачем? Я сдаю неочищенный файл, заказчик его сгружает в общую память. С ТМХ бывают проблемы (раньше так это вообще была лотерея), недавно только разбирались с заказчиком (у него не Традос). Что такое XML-вид и зачем в него загонять исходный файл .docx?

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 02:01
random_nick
Elena Iarochenko писал(а):Странная постановка вопроса. Вы же не спрашиваете, почему клиент хочет, чтоб вы работали на компьютере, который денег стоит.

На дворе 2017, есть бесплатное ПО почти на все случаи жизни. Среди кошек - OmegaT и Heartsome Translation Studio. Не берусь судить, насколько они хороши по сравнению со своими платными "коллегами", но было б желание использовать.
он предлагает заказ, который необходимо сделать в Традосе, Вордфасте или иных САТ

Ага, значит, все-таки не именно в одной из них?
Не поняла. Удаленный доступ не заменяет общую ТМ.

А он и не должен. Удаленный доступ дается к серверу, на котором крутятся CAT и общая TM.
Половину не поняла. Что за проприетарный формат?

То, в чем Ваша кошка может предложить сохранить Вашу работу, и с чем другие кошки не работают.
Зачем? Я сдаю неочищенный файл, заказчик его сгружает в общую память.

Ага, теперь понятно, зачем нужна конкретная кошка. Имхо, "неочищенный" файл своим существованием обязан майкрософтским форматам. Вообще, маразм, конечно (технологический) - что мешает выгружать пару "оригинал" - "перевод" в TXT/XML и импортировать в общую TM?
С ТМХ бывают проблемы (раньше так это вообще была лотерея), недавно только разбирались с заказчиком (у него не Традос).

Какого рода проблемы?
Что такое XML-вид и зачем в него загонять исходный файл .docx?

Я имел в виду общий промежуточный формат файлов с переводом для разных CAT.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 10:43
Elena Iarochenko
random_nick писал(а):На дворе 2017, есть бесплатное ПО почти на все случаи жизни. Среди кошек - OmegaT и Heartsome Translation Studio. Не берусь судить, насколько они хороши по сравнению со своими платными "коллегами", но было б желание использовать.

Опять не поняла подход. Мы с заказчиком не в игрушки играем, у нас желание использовать прямо зависит от того, насколько хороша программа. Пусть заказчики изучат Омегу и пр., внедрят у себя и сообщат мне. Я тогда себе поставлю. Но судя по тому, что еще ни один не применяет бесплатные программы, там нет каких-то важных функций. Один клиент у меня вместо нормального Ворда пользуется бесплатной OpenOffice, а мне в этой программе неудобно работать.

он предлагает заказ, который необходимо сделать в Традосе, Вордфасте или иных САТ

Ага, значит, все-таки не именно в одной из них?

Именно в одной из них. Большинство сразу и говорит, что хочет в Традос Студио. Один вот хотел только Транзит. Нам пришлось расстаться исключительно из-за этого. Некоторые регулярно присылают опросники, где надо указать мои САТ. Они это вносят в картотеку переводчиков и учитывают при раздаче заказов.

Вообще, маразм, конечно (технологический) - что мешает выгружать пару "оригинал" - "перевод" в TXT/XML и импортировать в общую TM?

Ну, я же сказала, что при дополнительных манипуляциях растет число сбоев. Вот недавно сделала работу в Традосе, послала заказчику импортированную память в формате TXT/XML, а его САТ отказалась кушать этот файл, мол, там языки неверно индексированы. И я что? Я даже не знаю, какая САТ у клиента, и не умею играться с софтом. Я наугад подумала, что надо просто изменить языки в названии файла - и сработало. Подумаешь, мы с клиентом лишние полчаса чесали репу. А возникла бы проблема посложнее - вообще бы не решили. А со стороны легко бойко рассуждать.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 11:59
mikhailo
Конечному заказчику САТы абсолютно фиолетовы. Ему нужен перевод в удобном ему формате (чаще всего офисные или pdf).
CATы — по сути это средство для посредника(БП) обдирать переводчика-исполнителя, в первую очередь скидками за повторы. И вот ведь странность - многие БП требуют конкретную САТ, но ключа, даже временного, для работы с этой САТ не дают.

Вот такая вот этика отношений, как раз для следующей редакции этического кодекса....

Групповая работа в САТ — в реальности это переэксплуатация самого опытного члена группы, который как бы должен подтирать сопли за всеми остальными. А если не будет — на выходе будет смесь ежа и ужа.
Кстати очень бы хотелось посмотреть на такую совместную работу и её плоды переводчиков в стиле Маяковского и Блока.....

Мы с заказчиком не в игрушки играем, у нас желание использовать прямо зависит от того, насколько хороша программа

Вы определитесь - Традос или насколько хороша программа. А то ведь явно о разных программах речь.

Большинство сразу и говорит, что хочет в Традос Студио. Один вот хотел только Транзит. Нам пришлось расстаться исключительно из-за этого. Некоторые регулярно присылают опросники, где надо указать мои САТ. Они это вносят в картотеку переводчиков и учитывают при раздаче заказов.

Профессионалу должно быть фиолетово - хочет заказчик TS, Транзит, MQ и т.п. На то он и профессионал.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 12:43
Elena Iarochenko
mikhailo писал(а):Вы определитесь - Традос или насколько хороша программа. А то ведь явно о разных программах речь.

Я давно определилась: работаю в Традосе, потому что его хотят большинство заказчиков. Нравится он им. :grin:

Профессионалу должно быть фиолетово - хочет заказчик TS, Транзит, MQ и т.п. На то он и профессионал.

Ну, значит, я не профессионал. :grin: А переводы перевожу и деньги зарабатываю.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 13:45
random_nick
Elena Iarochenko писал(а):Но судя по тому, что еще ни один не применяет бесплатные программы, там нет каких-то важных функций.

Подозреваю, что, например, невозможность загрузки всяких там "неочищенных" файлов Традос. :mrgreen:
Некоторые регулярно присылают опросники, где надо указать мои САТ. Они это вносят в картотеку переводчиков и учитывают при раздаче заказов.

Жесть. Как хорошо, что я не с БП работаю. Они как будто в девяностых застряли. Ну ладно еще, не могут дать временный ключ, как указал mikhailo, но удаленный доступ с уже подготовленным набором программ способна дать вообще любая фирма, у которой есть сервер. БП на уровне ларька с шаурмой находится? Впрочем, насчет ларька я еще не уверен, что все так плохо. :facepalm:

Ну, я же сказала, что при дополнительных манипуляциях растет число сбоев.

А в чем Традос сохраняет промежуточный результат работы? В неочищенном файле? Если нет, то неочищенный файл - это и есть дополнительная манипуляция, нужная исключительно, чтобы не париться с экспортом DOC/DOCX во что-то другое. Кстати, в каком виде Вы сдаете результат перевода PDF?
Вот недавно сделала работу в Традосе, послала заказчику импортированную память в формате TXT/XML, а его САТ отказалась кушать этот файл, мол, там языки неверно индексированы. И я что? Я даже не знаю, какая САТ у клиента, и не умею играться с софтом. Я наугад подумала, что надо просто изменить языки в названии файла - и сработало. Подумаешь, мы с клиентом лишние полчаса чесали репу. А возникла бы проблема посложнее - вообще бы не решили. А со стороны легко бойко рассуждать.

Понимаю Вас - никому не охота тратить личное время на такое. Однако, это не проблема TXT/XML самих по себе. Проблема в том, что разные программы не придерживаются общих правил. Например, используют коды для языков вместо их "человеческого" наименования.
Опять не поняла подход. Мы с заказчиком не в игрушки играем, у нас желание использовать прямо зависит от того, насколько хороша программа.

Вы действительно так считаете? Или, может, дело все-таки обстоит в корректном импорте/экспорте? Я думаю, что второе.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 15:38
rms
mikhailo писал(а):Конечному заказчику САТы абсолютно фиолетовы.


Это от заказчика зависит. Бывают крупные заказчики со своими собственными CAT-программами, эти CAT-программы привязаны к другим бизнес-процессам, все так весело интегрировано. А еще есть мелкие заказчики, у которых все завязано на всякие онлайн-CAT, тоже хорошее решение (для заказчика).

Elena Iarochenko писал(а):Я давно определилась: работаю в Традосе, потому что его хотят большинство заказчиков. Нравится он им.


А вам самой нравится? Он же неудобный.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 16:09
Elena Iarochenko
rms писал(а):А вам самой нравится? Он же неудобный.

Да я привыкла. Я же не занимаюсь сложными операциями, даже редко создаю пакет под проект, почти всегда просто перевожу одиночный файл.
Мне и электронным словарем не особо удобно пользоваться, но сейчас без этого никак.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 16:27
Elena Iarochenko
random_nick писал(а):Ну ладно еще, не могут дать временный ключ, как указал mikhailo, но удаленный доступ с уже подготовленным набором программ способна дать вообще любая фирма, у которой есть сервер. БП на уровне ларька с шаурмой находится?

Интересно, почему спецы по софту такие хамы? Кто вас с Михайло просил меня учить жить и говорить гадости про моих клиентов? Прямо все идиоты, у кого нет последней навороченной версии ваших любимых игрушек. Некоторые люди, представьте, заняты именно переводом и знают язык. Зачем мне ваш удаленный доступ? Сами сидите на этой привязи. А я уеду на выходные в деревню - и там могу работать даже без интернета.

А в чем Традос сохраняет промежуточный результат работы? В неочищенном файле? Если нет,

Если да. При таком незнании Традоса удивительно, что вы беретесь поучать и обругивать программу.

Кстати, в каком виде Вы сдаете результат перевода PDF?

Кстати, мне практически не дают на перевод файлы PDF. :mrgreen: А когда дают, то это сканы, не поддающиеся конвертированию. Так что отдельно присылают файлы .doc.

Или, может, дело все-таки обстоит в корректном импорте/экспорте?

Какая разница? Если у меня с клиентами одна и та же программа, нам просто не надо учиться корректному импорту/экспорту. Мне это скучно. Я же вам не предлагаю, например, тщательно изучать кулинарию, если для вас еда - всего лишь способ получить энергию. Я не занудствую, что для чая вы просто обязаны купить правильные чайники, разобраться в сортах чая, не давать воде перекипеть и прочие всякие тонкости. Кому это интересно - разводит чайные церемонии на час, а большинство из нас заваривает чай на ходу.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 22:34
random_nick
Elena Iarochenko писал(а):Интересно, почему спецы по софту такие хамы? Кто вас с Михайло просил меня учить жить и говорить гадости про моих клиентов?

А никто Вас и не учит жить. Здесь, вообще-то, свободная площадка для высказывания своего мнения. Я не работаю с БП, я не знаю, кто Вы и где работаете, я сужу лишь по тому, что Вы и mikhailo сами и рассказали. Если фирма хочет результаты работы в проприетарной программе, но при этом ни ключа, ни доступа не дает, если у нее даже сервера нет - это дно, уж извините. И не важно, как называется БП, принято так вообще на рынке или не принято. Нормальная фирма думает о своих сотрудниках. Стоматолог не должен покупать всю технику за свои деньги (если он, конечно, не соучредитель клиники).
Прямо все идиоты, у кого нет последней навороченной версии ваших любимых игрушек.

Каких именно "игрушек"?
Зачем мне ваш удаленный доступ? Сами сидите на этой привязи. А я уеду на выходные в деревню - и там могу работать даже без интернета.

OK. Допустим, Вы зарабатываете хорошие деньги и на новые версии Trados/Transit/Memsource/куча их деньги есть. А что делать молодым специалистам без копейки за пазухой?
Если да. При таком незнании Традоса удивительно, что вы беретесь поучать и обругивать программу.

Я хоть и не проф. программист, но у меня есть представление о том, как должна быть устроена программа. Охотно верю, что в SDL сидят не идиоты, и что они подстраиваются под реалии жизни. Однако есть реалии,а есть представление, как должно быть. Так вот, по моему представлению, так называемый "неочищенный" файл - это костыль. Я, в принципе понимаю, зачем так сделано, но в идеале такого быть не должно. Как и не должно быть того, чтобы две разные кошки хранили названия направлений перевода в разных форматах. Чего вы тогда жаловались, что потеряли время на экспорт TMX? Тогда не жалуйтесь и поддерживайте дальше рублем таких разработчиков, раз все так здорово.
Если у меня с клиентами одна и та же программа, нам просто не надо учиться корректному импорту/экспорту. Мне это скучно.

Вы даже не поняли, к чему я все это написал, и решили, что это персональный наезд. А на самом деле, мне было просто интересно, по какому принципу Вы как профессионал выбираете программы. Сами же написали:
Но судя по тому, что еще ни один не применяет бесплатные программы, там нет каких-то важных функций.

А в итоге вышло, что не важных функций нет, а просто либо у заказчика, либо у исполнителя кривая кошка, и приходится ориентироваться на ее кривой формат. Впрочем, я так и предполагал, что это просто vendor lock.

Re: Золотой Стандарт

СообщениеДобавлено: Ср ноя 08, 2017 22:56
Elena Iarochenko
random_nick писал(а):Если фирма хочет результаты работы в проприетарной программе, но при этом ни ключа, ни доступа не дает, если у нее даже сервера нет - это дно, уж извините.

Зачем вы сочиняете? Я понятия не имею про сервер фирм, а доступ с ключом я не просила, откуда мне знать, дают его или нет.

Стоматолог не должен покупать всю технику за свои деньги

Я не знаю, в каком мире вы живете, но у меня в профиле указана Италия. В Италии частный стоматолог покупает всю технику за свои деньги. И частный фрилансер тоже.

Допустим, Вы зарабатываете хорошие деньги и на новые версии Trados/Transit/Memsource/куча их деньги есть. А что делать молодым специалистам без копейки за пазухой?

Начать откладывать с первого курса из карманных. Попросить в долг у родителей. Наняться в штат.
Когда я начинала, я на первый заказ одолжила пишущую машинку у знакомой. А на этот платеж купила свою машинку. Потом накопила на электрическую. А первый компьютер купила в кредит (он тогда стоил 3 зарплаты).